Now, I have a question!
xavi said:
Cuidado con no confundir “obligado” con “obrigado”. Son “false friends”. There are a lot of false friends between Spanish and Portuguese
and Joseph said:
Good point Xavi,
In Spanish “obligado” means “obligated”, while in Portuguese “obrigado” means “obliged”. This is a good example of how the apparent similarity of these two languages can be deceiving.
Actually I don't see how "obligated" can be different from "obliged". In my dictionary obligate means "to bind or compel (someone), esp. legally or morally" and oblige means "make (someone) legally or morally bound to an action or course of action".
Is there really a difference among those?
"Obrigado" in Portuguese also means "obligado" in Spanish. The difference is that "obrigado" in Portuguese can also mean "thank you", while in Spanish the word "Gracias" is used.
For example, I could say:
Ele foi obrigado a testemunhar (Port)
Él fue obligado a testificar (Sp)
He was compelled to testify (Eng)
There are indeed a lot of "false friends" (or cognates) between Spanish and Portuguese. I can also later enter a short list with the most common ones in this forum. (I just have to copy them from my guide book
)
Also, Max... about the phrase you quoted from me... well, I am trying to make things simple for now. The use of pronouns in Brazil is a little more complicated than just that.
Let's say that when people at SPOD start talking about "voseo" in Argentina, if you feel like, I could also introduce some more information about the use of pronouns in Brazil. There are "some" similarities.
What's more, Max, I really have to say that I don't know where you find so much time for studying all of those languages!!! You have to teach me how to do that!!! Ganbatte ne!