INTRODUCTION |
Monica: Hola. |
Michelle: Hey Michelle here. Spanish Grammatical Inflections. I’d Never Felt This Way Before. |
Monica: Hello everyone. I am Monica and welcome to SpanishPod101. |
Michelle: In this lesson, you will learn all about grammatical inflections. We actually had quite the scandalous conversation today. |
Monica: Oh yeah? |
Michelle: Yep. Diane and Beatrice are having some girl talk. |
Monica: And what happened? |
Michelle: It looks like someone was unfaithful to their boyfriend. |
Monica: Umm what! Let’s hurry up and get to the informal conversation so I can find out who. |
Michelle: So let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
DIANA: Me siento tan mal. Nunca me había sentido así en mi vida. |
BEATRIZ: ¿Estás enferma? ¿Necesitas que te compre medicamentos? |
DIANA: No, para nada, mi conciencia me está matando. Fue algo que hice. Una estupidez. |
BEATRIZ: Habla rápido, no me dejes con la duda, me estás preocupando, ¿qué sucedió? |
DIANA: Le fui infiel a Marco y me siento fatal. Me gustaría poder regresar el tiempo, y nunca haberlo hecho. |
BEATRIZ: Pero, ¿Cómo? ¿Cuándo? ¿Con quién?, ¿es alguien que conozco? |
DIANA: Bueno si, pero no lo vas a saber nunca. Lo que pasó fue que Marco y yo nos peleamos y yo tenía tanto dolor y enojo que lo hice... fue por despecho. |
BEATRIZ: Bueno, Beatriz lo que pasó, pasó. No creo que fue lo correcto, pero ya no hay nada que hacer. Trata de seguir adelante. |
And now, with the translation. |
Ahora, incluimos la traducción. |
DIANA: Me siento tan mal. Nunca me había sentido así en mi vida. |
DIANA: I feel so bad. I’d never felt this way in my life. |
BEATRIZ: ¿Estás enferma? ¿Necesitas que te compre medicamentos? |
BEATRIZ: Are you sick? Do you need me to buy you some medication? |
DIANA: No, para nada, mi conciencia me está matando. Fue algo que hice. Una estupidez. |
DIANA: No, not at all…my conscience is killing me. It was something I did…a stupidity. |
BEATRIZ: Habla rápido, no me dejes con la duda, me estás preocupando, ¿qué sucedió? |
BEATRIZ: Speak quickly. Don’t leave me hanging, you’re worrying me…what happened? |
DIANA: Le fui infiel a Marco y me siento fatal. Me gustaría poder regresar el tiempo, y nunca haberlo hecho. |
DIANA: I was unfaithful to Marco and I feel horrible. I’d like to turn back time and never have done it. |
BEATRIZ: Pero, ¿Cómo? ¿Cuándo? ¿Con quién?, ¿es alguien que conozco? |
BEATRIZ: But…how? When? With who? Is it someone I know? |
DIANA: Bueno si, pero no lo vas a saber nunca. Lo que pasó fue que Marco y yo nos peleamos y yo tenía tanto dolor y enojo que lo hice... fue por despecho. |
DIANA: Well yes, but you’ll never know. What happened was that Marco and I had a fight and I had so much pain and anger that I did it…it was out of spite. |
BEATRIZ: Bueno, Beatriz lo que pasó, pasó. No creo que fue lo correcto, pero ya no hay nada que hacer. Trata de seguir adelante. |
BEATRIZ: Well Beatriz, what happened, happened. I don’t think it was the right thing, but now there is nothing to be done. Try to move on. |
POST CONVERSATION BANTER |
Michelle: So Monica, tell me what are some things that you’ve noticed within Latin America having to do with men in infidelity and that whole idea of machismo and them almost having to be unfaithful to be considered real men. |
Monica: Bueno yo creo que sí ha cambiado poquito pero antes era más común que los hombres fueran infieles, más que las mujeres o por lo menos no era tan mal visto que una mujer fuera infiel como un hombre. |
Michelle: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Monica: tan |
Michelle: So, such as. |
Monica: ta-n, tan. Medicamentos |
Michelle: Medicine. |
Monica: me-di-ca-men-tos, medicamentos. Conciencia |
Michelle: Conscience. |
Monica: con-cien-cia, conciencia. Fatal |
Michelle: Fatal, awful. |
Monica: fa-tal, fatal. Enojo |
Michelle: Anger. |
Monica: e-no-jo, enojo. Despecho. |
Michelle: Spite. |
Monica: des-pe-cho, despecho |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Michelle: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases for this lesson. |
Monica: The first word we will look at is “tan.” |
Michelle: Monica, ¿me puedes explicar la palabra “tan”? I am not really sure what it means but I think it means “so”. |
Monica: Mich, “tan” es un adverbio. |
Michelle: Okay but what does it mean? |
Monica: Tranquila, dejame terminar. “Tan” es una forma más corta de decir “tanto”. Esto se llama apocopar. |
Michelle: Ah entonces “tan” y “tanto” son lo mismo. |
Monica: Sí y no. No me mires así Mich. |
Michelle: Okay. Can you explain? |
Monica: Mira, usas “tan” para intensificar para darle más intensidad o énfasis a un adjetivo o adverbio, como en la conversación cuando dice Diana: Me siento tan mal. |
Michelle: I feel so bad. |
Monica: En esta ocasión Diana quiere intensifica el significado del adjetivo “mal”. |
Michelle: Ah, entonces una palabra que se relaciona es “tanto”. |
Monica: Aja y otra podría ser “muy”. |
Michelle: “Muy” de “muy bien”. |
Monica: Muy bien, Mich. Aja. Me gusta este juego de palabras que estamos usando hoy. |
Michelle: Me too. What about you audience? |
Monica: Mich, hoy está tan caliente. today it is hot. |
Michelle: Ni me digas. |
Monica: No, Mich. Esa es una oración de ejemplo. |
Michelle: Oh okay. Sorry, today is so hot. Pero, sí hace mucho calor aquí. |
Monica: En el hospital te vana a dar el medicamento que necesitas. |
Michelle: Pero no estoy tan enferma como para ir al hospital. |
Monica: Ajaja te engañe. Esa es la oración de nuestra próxima palabra, el sustantivo “medicamentos”. |
Michelle: Oh “medicamentos”, medicine. |
Monica: Ahora sí. En el hospital te vana a dar el medicamento que necesitas. |
Michelle: In the hospital, they will give you the medication you need. |
Monica: Mich, “medicamentos” significa: sustancia que se administra con fines curativos o preventivos de una enfermedad. |
Michelle: ¿Y en la conversación cómo la usamos? |
Monica: Cuando Beatriz dice: ¿Estás enferma? ¿Necesitas que te compre medicamentos? |
Michelle: Are you sick? Do you need me to buy you some medicine? |
Monica: El verbo “medicar” es una palabra que se relaciona. |
Michelle: ¿Y el sustantivo “médico”? |
Monica: Mich, ¿tú tienes la conciencia limpia? |
Michelle: Is your conscience clean? |
Monica: No Mich, no es un ejemplo. Aunque la podríamos usar como la oración de ejemplo. Por ahora contestame. ¿Alguna vez has tenido que tu conciencia no te deja dormir? |
Michelle: Bueno digamos que en pocas ocasiones sí ha pasado pero… sí. |
Monica: ¿Sí, por qué? |
Michelle: Uno del colegio haciendo cosas que no debería hacer, escondiendo cosas de mami y papi, bla bla bla. Bueno, cambiemos de tema ya. |
Monica: Okay, está bien. |
Michelle: Entonces, ¿nuestra próxima palabra es “conciencia”? Conscience. |
Monica: Ajaja que graciosa. Todos saben que así es. |
Michelle: Pero dime, Monica que significa. |
Monica: Capacidad de discernir entre el bien o el mal a partir de la cual se pueden juzgar los comportamientos. |
Michelle: Fuerte y directo. |
Monica: Eso. Así es la conciencia como su palabra relacionada: moral. Un sustantivo fuerte y directo. |
Michelle: Ay es fatal. |
Monica: Sí es fatal. Pero es la verdad. |
Michelle: Ahora yo te tomé del pelo. “Fatal” es nuestra próxima palabra. |
Monica: Cuidado Mich, casi le da la información errónea a nuestra audiencia. Pero qué puedo decir, es un adjetivo que significa: muy malo, inevitable y predestinado. |
Michelle: ¿Y en la conversación cómo la usamos? |
Monica: Cuando diana dice: Le fui infiel a Marco y me siento fatal. Me gustaría poder regresar el tiempo, y nunca haberlo hecho. |
Michelle: I was unfaithful to Marco and I feel horrible. I’d like to turn back time and never have done it. |
Monica: Una oración de ejemplo es: El accidente fue fatal. |
Michelle: The accident was horrible. |
Monica: Mich dime una palabra que se relaciona. |
Michelle: What about the adjective “lamentable”? |
Monica: Muy bien, Mich. Nuestra próxima palabra es el sustantivo “enojo”. |
Monica: “Enojo”. Anger. But isn’t that a verb like saying: Yo me enojo. |
Monica: Sí es un verbo y un sustantivo. Por ejemplo en nuestra conversación la usan como sustantivo cuando Diana dice: Lo que pasó fue que Marco y yo nos peleamos y yo tenía tanto dolor y enojo que lo hice... fue por despecho. |
Michelle: So what happened was that Marco and I had a fight and I had so much pain and anger that I did it. It was out of spite. |
Monica: ¿Quieres que te dé un ejemplo de esa palabra usada cómo verbo? |
Michelle: Well obviously. |
Monica: Bueno pero no te enojes, mira que yo no me enojo cuando me haces bromas. |
Michelle: Okay Monica, okay. I wasn’t getting angry but – so tell me, do you have any words that are related? |
Monica: El adjetivo “disgustado” y el adjetivo “bravo”. |
Michelle: And our last word is... |
Monica: Despecho |
Michelle: Un sustantivo que significa “spite”. |
Monica: Mitch ¿recuerdas cómo la usamos en nuestra conversación? |
Michelle: Sí, lo acabamos de decir, cuando Diana dice “fue por despecho” |
Monica: It was out of spite. |
Michelle: El despecho es algo uy peligrosos. |
Monica: Sí Mitch y también acabas de decirnos una oración de ejemplo sin querer queriendo. |
Michelle: Así fue. Spite is very dangerous. |
Monica: ¿Y una palabra que se relaciona? |
Michelle: Te voy a decir dos, los sustantivos “resentimiento” y “rencor”. |
Monica: Mitch, do you know what grammatical inflections are? |
Michelle: Not a clue. |
Monica: Bueno Mich, ese es nuestro tema gramatical hoy. |
Michelle: Cool. A new topic, yeay! |
Monica: Así es, Mich. There are three main types of inflection in Spanish. |
Michelle: Interesante. Dime cuales son. |
Monica: Mitch, we have nominal inflection, verbal inflection and verbal nominal inflections. |
Michelle: Okay. Pero tenés que explicarme cada uno. |
Monica: Okay the nominal inflection is the group that is inflected regarding the gender and number. |
Michelle: So does that mean that they are doing the endings such as masculine and feminine singular? |
Monica: Exactly A and O endings. |
Michelle: And the endings for masculine and feminine plural? |
Monica: AS and OS. |
Michelle: Okay. I have a good question for you now. ¿Todas las palabras deben cambiar a femenino o masculino? |
Monica: Buena pregunta, Mich. Not all the words change. The verbs are not affected by masculine feminine. Mainly the changes affect nouns and adjectives. |
Michelle: Ah okay, I think I get it now. Let’s move on. |
Monica: EStoy segura que ellos comprendieron más rápido que tú. |
Michelle: Ay pero no sea tan concha, que mala que eres. |
Monica: A veces, a veces Mich. |
Michelle: I am sure. Anyhow, how do we use this in the conversation? |
Monica: Uu muchisimas veces, por ejemplo cuando Beatriz dice: ¿Estás enferma? |
Michelle: Are you sick? Comprendo este ejemplo, ella dice “enferma” porque habla de Diana. Si fuera un hombre sería “enfermo”. |
Monica: Correcto. ¿Y si fuera un hombre y cinco mujeres? |
Michelle: Un hombre y cinco mujeres… sería… sería… |
Monica: Mich, recuerda que el español es machista y puede haber mil mujeres y un hombre y aún así sería masculino. |
Michelle: Ay pero que mal ese bendito machismo. Entonces sería “enfermos”, plural because there are many. |
Monica: Ajaja, así es Mich. |
Michelle: Okay got it. Now moving on from the nominal inflection to the verbal inflection. |
Monica: Okay verbal inflection is the group that is inflected regarding the person and number. |
Michelle: Oh okay. So does that mean that it affects the verbs as well? |
Monica: Ajaja, así es. Entonces Mich, ¿hay muchos verdad? |
Michelle: ¿Qué si que? Hay miles. Pero porfa no los digamos todos. Usemos solo los que terminen en O. |
Monica: Sí, ese es para la primera persona singular en presente de indicativo. |
Michelle: Osea “yo”. “I”. |
Monica: Como en la conversación cuando Beatriz dice: ¿es alguien que conozco? |
Michelle: Is it someone I know? |
Monica: “Conocer” es un verbo irregular en presente de indicativo. |
Michelle: Ah, yo conozco ese verbo. |
Monica: Muy bien uso para el verbo, Mich. También tenemos la terminación O con acento. |
Michelle: A ese lo usamos con la tercera persona singular. |
Monica: Osea “él, ella, usted”. Ajaja, te gane otra vez. |
Michelle: Así es. Is this one that we use in the third person singular in the indefinite preterite form? |
Monica: Aja, preterito indefinido. Mich, recuerdas que hay dos tipos de pasado: el indefinido, que es el que tiene más irregulares. Y el imperfecto el que termina en IA para los verbos ER, IR y los que terminan en ABA para los verbo AR. |
Michelle: Ah okay, I remember now. Pero mejor dime cómo usamos la terminación O con acento. |
Monica: Okay, cuando Diana dice: Lo que pasó fue que Marco y yo nos peleamos y yo tenía tanto dolor y enojo que lo hice... fue por despecho. |
Michelle: What happened was that Marcos and I had a fight and I had so much pain and anger that I did it. It was out of spite. |
Monica: In this example, it refers to one person in particular or a situation. That is why we use “lo que”, “what”. |
Michelle: Okay but maybe you should give me another example. |
Monica: Okay. Juan llamó a mi tía para explicarle el problema. |
Michelle: Juan called my aunt to explain the problem to her. |
Monica: Let’s break down. “Llamó”. |
Michelle: Okay “llam”. This conveys the meaning of call. |
Monica: O This tells us that the third person singular “el, he” is the subject of this verb. |
Michelle: Me gustó ese ejercicio. |
Monica: Bien, Mich. Bien. Usaste la terminación O con acento. |
Michelle: I did do it without even meaning to. |
Monica: Como el famoso personaje de la serie para niños ‘El Chavo del ocho’. |
Michelle: Fue sin querer queriendo. Okay. So last but not least, Monica, can you tell us what is the verbal nominal inflection? |
Monica: This is made up of the infinitive ending R, the gerund “NDO” and the past participle “DO” |
Michelle: Okay, entonces este grupo es el grupo de las formas impersonales. |
Monica: Así es Mich. Todos los verbos tienen formas no personales y son los infinitivos, gerundios y participios. Los usamos con un participio para formar el tiempo pretérito pluscuamperfecto. |
Michelle: Ah past perfect tense in English. I understand and how do we use it in the conversation? |
Monica: Correcto, como el de la conversación cuando Diana dice: Me siento tan mal. Nunca me había sentido así en mi vida. |
Michelle: I feel so bad. I never felt this way in my life. |
Monica: El verbo en esta oración es “ser”, “sido” es el participio. “Ese” de “ser” y del verbo “er” y “do” del participio. |
Michelle: So can you give me a sample sentence? |
Monica: Será un placer decirlo. |
Michelle: Oh ya entendí. Ese era el ejemplo. It would be a pleasure to say it. Aquí estás usando un infinitivo. |
Monica: Aja, decir. |
Michelle: Decirlo. To say. |
Monica: Así es. Cuando un pronombre directo o indirecto está a lado de un infinitivo se forma una sola palabra con ellos. |
Michelle: Oh okay. So something like “comerlo,” to eat it. |
Monica: Perfecto, Mich. |
Outro
|
Michelle: That just about does it for today. |
Monica: ¡Chao! |
Michelle: ¡Chao! Nos vemos en la próxima. |
Comments
Hide