Postby Joseph » September 25th, 2008 6:39 pm
I'll give it a shot:
When we use the compound "hacer falta", we generally mean one of two things: to be unprepared when the time comes to do something, or to be necessary for some reason.
ejemplo: "no te procupes, hermano, no te hago falta, te recojeré tan pronto que me llames" (don't worry, brother, I won't let you down, I'll pick you up as soon as you call me).
ejemplo: "no hace falta que vengas, puedes quedarte allí" (it's not necessary for you to come, you can stay put over there).
With the verb "faltar", we are dealing with "intransative" meanings. Let's recall that by "intransitive" we mean a verb that doesnt have a direct object. "Faltar" means "to be missing", "for there not to be enough". There are a number of different ways to translate this idea, depending on the context.
ejemplo: ¿quién falta? (who's missing?)
ejemplo: ¿a quién le falta torta? (who stills needs cake?... i.e. how hasn't been served yet?)
ejemplo: el regalo me sorpendió tanto que me faltaban palabras para agradecer tu generosidad (the gift surprised me so much that I was at a lack for words to thank you for your generosity)