INTRODUCTION |
Martín: ¡Buenos días! Habla Martín. |
Patricia: Aquí Patricia. |
Martín: “¡Es una barbaridad!” Je je je. |
Patricia: Hola, bienvenidos a Upper Intermediate series season one, en spanishpod101.com, donde estudiamos español moderno de un modo divertido y a la vez educativo. |
Martín: Así que pueden repasar el español que aprendieron hace tiempo, o pueden empezar a aprenderlo hoy mismo. |
Patricia: Gracias por estar con nosotros para la lección de hoy. Martín, ¿qué vamos a aprender en esta clase? |
Martín: En esta clase vamos a aprender un poco más de acerca de cómo expresar exasperación o disgusto en español. |
Patricia: La conversación de hoy tiene lugar acá, en Buenos Aires. |
Martín: Escucharemos a Carlos y Alicia, que están casados, mientras hablan de lo cara que está la factura del gas. Hmm! |
Patricia: Como es una pareja, la conversación es informal. |
Martín: Patricia, se me ocurre que nuestros oyentes no sepan cómo es el invierno en Buenos Aires. Contales un poco, para que entiendan mejor el concepto. |
Patricia: Bueno, antes hacía más frío que ahora, con esto del calentamiento global hace un poco menos frío que hace algunos años. En invierno tenemos una temperatura, cuando hace mucho, mucho frío más o menos, puede llegar a cinco grados bajo cero, difícilmente sea más baja que eso. Así que para nosotros igual es frío, no estamos acostumbrados a temperaturas extremas. En verano más o menos puede hacer treinta y cinco, treinta y seis grados. |
Martín: Frío y húmedo. |
Patricia: Húmedo también, por eso se siente más el frío y se siente más el calor. Bueno chicos, no olviden que pueden dejarnos comentarios sobre la lección. |
Martín: Por eso, si tienen alguna pregunta… |
Patricia: O algo para contarnos… |
Martín: ¡Por favor dejen su comentario! |
Patricia: Es muy fácil. Simplemente entren a spanishpod101.com… |
Martín: Hagan click en 'Comment', dejen su comentario, su nombre, ¡y listo! |
Patricia: Queremos conocer sus opiniones. ¡Okey! |
Martín: Ahora, escuchemos la conversación. |
DIALOGUE |
A: Hola, Ali, ¿cómo va? |
B: Hola, amor, todo normal… ¿estás cansado? |
A: Un poco… ¿Y vos?, ¿cómo fue el día? ¿Qué novedades hay? |
B: Ninguna, igual que siempre. Ah… sí, llegó la cuenta del gas. |
A: ¿Este mes venía? Me olvidé… ¿cuánto vino? |
B: Ciento setenta pesos. |
A: ¡¿Ciento setenta?! ¿Cómo ciento setenta? ¿Qué pasó? |
B: Nada, Carlos, ¿qué va a pasar? Usamos la estufa, nada más, como todos los inviernos. |
A: ¡Es una barbaridad! Te dije, no se puede tener la estufa todo el día prendida, es una exageración. |
B: ¡Ah, claro! Y los chicos se mueren de frío todo el día, ¿no? Y a vos te gusta que esté calentito cuando llegás. Si no la prendemos esta casa es una heladera. |
A: Pero decíme una cosa, ¿a vos te parece ahora tener que pagar ese montón de plata? |
B: ¿Y que querés hacer? ¿Nos congelamos todo el invierno para no gastar? |
A: No exageres, no digo eso, pero cuiden un poco, che… así no se puede, no hay plata que alcance. |
And now, with the translation. |
A: Hola, Ali, ¿cómo va? |
A: Hey, Ali, how's it goin'? |
B: Hola, amor, todo normal… ¿estás cansado? |
B: Hey, baby, everything's fine... are you tired? |
A: Un poco… ¿Y vos?, ¿cómo fue el día? ¿Qué novedades hay? |
A: A little... and you? how was your day? What's new? |
B: Ninguna, igual que siempre. Ah… sí, llegó la cuenta del gas. |
B: Nothing, the same as always. Oh... yeah, the gas bill came today. |
A: ¿Este mes venía? Me olvidé… ¿cuánto vino? |
A: Was it coming this month? I forgot... How much was it? |
B: Ciento setenta pesos. |
B: One hundred and seventy Pesos. |
A: ¡¿Ciento setenta?! ¿Cómo ciento setenta? ¿Qué pasó? |
A: One hundred and seventy!? How can it be one hundred and seventy? What happened? |
B: Nada, Carlos, ¿qué va a pasar? Usamos la estufa, nada más, como todos los inviernos. |
B: Nothing, Carlos, what do ya' expect to happen? We use the heat, just like we do every winter. |
A: ¡Es una barbaridad! Te dije, no se puede tener la estufa todo el día prendida, es una exageración. |
A: This is crazy! I told you, the heat can't be left on all day, it's an exaggeration. |
B: ¡Ah, claro! Y los chicos se mueren de frío todo el día, ¿no? Y a vos te gusta que esté calentito cuando llegás. Si no la prendemos esta casa es una heladera. |
B: Oh, sure! And the kids will freeze all day long, right? And you like it to be nice and warm when you get home. If we don't heat up this house it's a freezer. |
A: Pero decíme una cosa, ¿a vos te parece ahora tener que pagar ese montón de plata? |
A: But tell me something, does it seem right to you that we should have to pay this ton of money? |
B: ¿Y que querés hacer? ¿Nos congelamos todo el invierno para no gastar? |
B: What do you want to do? Should we freeze all winter to keep from spending? |
A: No exageres, no digo eso, pero cuiden un poco, che… así no se puede, no hay plata que alcance. |
A: Don't exaggerate, that's not what I'm saying, come on, we can't go on like this, there's not enough money to afford it. |
POST CONVERSATION BANTER |
Martín: Patricia, ¿sos de las personas que les gusta que la casa esté bien calentita en invierno? |
Patricia: Ay, a mí sí. Yo realmente soy muy friolenta, sufro mucho el frío así que me gusta que esté bien calentito. ¿Y vos, Martín, cómo ponés la estufa en invierno? |
Martín: Y, la pongo alta. Sufro mucho el frío. |
Patricia: ¡Bueno! Sí, sí. |
Martín: Ja ja ja... |
VOCABULARY |
Patricia: Okey, bien. Ahora vamos a ver la lista de vocabulario para esta lección. |
Martín: Así que en este momento sería oportuno que ubicaran la página de vocabulario en el PDF Lesson Guide. |
Patricia: Aquí vamos a estudiar cada vocablo sílaba por sílaba, y aprenderemos su clase y raíz etimológica. Prestá atención, la primera palabra que estudiaremos es un adjetivo. |
Martín: Cansado, cansada. |
Patricia: Tired. |
Martín: Can-sa-do, can-sa-da. |
Patricia: Que viene del latín cansare, que quiere decir “doblar, volver”. |
Martín: Cansado, cansada. |
Patricia: Como dice el ejemplo… |
Martín: “Cuando estoy cansado, duermo como un tronco”. |
Patricia: Muy bien. La próxima palabra que estudiaremos es un sustantivo femenino. |
Martín: Novedad. |
Patricia: News, novelty. |
Martín: No-ve-dad. |
Patricia: Que viene del latín novitas, que significa newness, or strangeness. |
Martín: Novedad. |
Patricia: A ver Martín, ¿nos das un ejemplo, por favor? |
Martín: “¿Qué contás? ¿Qué novedades hay?” |
Patricia: Algunas. Pero te cuento cuando terminamos la lección, ¿dale? |
Martín: Hmm… ¡Me muero de curiosidad! |
Patricia: Vas a tener que esperar. La siguiente palabra es otro sustantivo femenino. |
Martín: Estufa. |
Patricia: Stove, heater. |
Martín: Es-tu-fa. |
Patricia: Esta palabra viene del griego, typhein, que quiere decir ahumar. |
Martín: Estufa. |
Patricia: ¿Un ejemplo, por favor? |
Martín: “¿Cuántas horas por día prendés la estufa?”. |
Patricia: Todas las que puedo, si no me muero de frío. Bien, siguiente palabra, sustantivo femenino. |
Martín: Barbaridad. |
Patricia: Cruelty. |
Martín: Bar-ba-ri-dad. |
Patricia: Viene del griego barbaros, que significa extranjero. |
Martín: Barbaridad. |
Patricia: Y el ejemplo es… |
Martín: ”El perro dejó un regalo encima de la alfombra… ¡qué barbaridad!”. |
Patricia: ¡Uaj! Yo no limpio, ¿eh? |
Martín: ¡Ni yo! |
Patricia: La próxima palabra también es un sustantivo femenino. |
Martín: Plata. |
Patricia: Money, silver. |
Martín: Pla-ta. |
Patricia: Que viene del latín platus, que significa flat. |
Martín: Plata. |
Patricia: Martín, ¿nuestro ejemplo, por favor? |
Martín: “¡Qué caro ese coche! ¡Es un montón de plata!”. |
Patricia: La siguiente palabra es un verbo. |
Martín: Congelar. |
Patricia: To freeze. |
Martín: Con-ge-lar. |
Patricia: Que viene del latín congelare, que quiere decir “to become frozen”. |
Martín: Congelar. |
Patricia: Como en el ejemplo: |
Martín: “¡Se me están congelando las manos!”. |
Patricia: La próxima palabra es un verbo. |
Martín: Exagerar. |
Patricia: To exagerate. |
Martín: Ex-a-ge-rar. |
Patricia: Viene del latín exagerare, que significa "to heap up". |
Martín: Exagerar. |
Patricia: Y el ejemplo es… |
Martín: “¡Qué exagerado! ¿Por un golpecito tanto lamento?”. |
Patricia: Muy bien… La última palabra de hoy es un verbo: |
Martín: Prender. |
Patricia: To turn on, to light. |
Martín: Pren-der. |
Patricia: Que viene del latín vulgar prendere, y quiere decir to take. |
Martín: Prender. |
Patricia: Y el último ejemplo de hoy es... |
Martín: “¿Podés prender la luz, por favor?”. |
Patricia: Me gustaría hacerles a los chicos una aclaración con respecto a la pronunciación de un par de palabras. |
Martín: ¿A ver? ¿De qué palabras tamos hablando? |
Patricia: De barbaridad y novedad. Habrán notado que ambas palabras tienen la misma terminación, -dad, “de a de”. |
Martín: Ajá. ¿Y entonces? |
Patricia: No ofrece mayores dificultades de pronunciación, pero sí quisiera señalar algo típico de la pronunciación argentina. Cuando las palabras terminan con D (edad, novedad, barbaridad, popularidad), la última D casi ni se pronuncia, se suaviza hasta perderse. |
Martín: ¿Entonces? ¿Cómo sonarían estas palabras dichas por un argentino? Sería algo muy parecido a edá, novedá, barbaridá, no dejamos de pronunciar la D final, pero no la reforzamos, todo lo contrario. |
Patricia: Compárenlo con el acento madrileño, donde la D final suele pronunciarse como la Z, como en Madriz. Pueden escucharlo en las lecciones del Ciclo Ibérico, publicadas desde Madrid. Vamos a ver más en detalle algunas palabras y expresiones de la lección de hoy. |
Martín: La primera palabra es: |
Patricia: Estufa. Es un sustantivo femenino. Estufa. Queremos recordarles que esta palabra puede tener dos significados posibles. El primero es como en oven, horno. Y el segundo sería calefactor, heater, que es el que corresponde en la lección de hoy. |
Martín: El ejemplo era el siguiente: “Te dije, ¡no se puede tener la estufa todo el día prendida! ¡Es una exageración!”. |
Patricia: ¿Alguna palabra relacionada con estufa que podamos aprender, Martín? |
Martín: Mmm… podría ser estofado. |
Patricia: ¡Estofado! ¡Qué rico! ¿Te gusta el estofado? |
Martín: Me vuelve loco, sobre todo en invierno. ¿Y a vos, Patricia? ¿Te gusta el estofado? |
Patricia: Sí, me gusta, pero a mí me gusta el estofado que hace mi mamá. Si no, no lo como. Nuestra próxima palabra es barbaridad. Es un sustantivo femenino. Literalmente significa inhumano, pero nosotros lo usamos para dar énfasis cuando algo no nos gusta, o nos parece muy mal, pero ojo porque también lo usamos cuando nos gusta algo mucho. |
Martín: En la conversación de hoy, escuchamos el ejemplo: “Es una barbaridad...Te dije, ¡no se puede tener la estufa todo el día prendida! ¡Es una exageración!”. |
Patricia: Martín, ¿qué palabras recordás que se relacionen con barbaridad? |
Martín: Ehh… bueno, las palabras bárbaro, o bárbara. |
Patricia: Claro… un ejemplo podría ser: “¡Qué bárbaro! ¿Cómo va a decirle semejante cosa?” Aca estamos expresando disgusto por la forma en que una persona trata a otra. |
Martín: Exacto. Te doy un ejemplo totalmente diferente: “Este programa me encanta. ¡Está bárbaro!”. En ese caso queremos decir que nos gusta mucho. |
Patricia: Excelente ejemplo. ¿Te parece que pasemos a la siguiente? |
Martín: Pasamos. La próxima palabra es exagerar. Es un verbo de la primera conjugación: termina en -ar, “a erre”. |
Patricia: Así es, y significa "to exaggerate". |
Martín: En la conversación de hoy, escuchamos el siguiente ejemplo: “No exageres, no digo eso, ¡pero cuiden un poco, che! Así no se puede, no hay plata que alcance”. |
Patricia: A ver Martín, ¿me podés decir palabras relacionadas con exagerar? |
Martín: Claro: la palabra exageración. Es un sustantivo femenino. ¿Te doy un ejemplo? |
Patricia: Por favor. |
Martín: “¡¿Todo eso te comiste?! ¡Qué exageración!”. |
Patricia: Por eso aumento de peso. Martín, nuestra última palabra es… |
Martín: Prender. En segunda conjugación, terminar en -er. “E erre”. |
Patricia: Perfecto. Esta palabra también tiene dos posibles significados. El primer es to turn on, como en “prender las luces”, o como en “encender una máquina”, “poner en funcionamiento”. |
Martín: El segundo es to light: “encender las velas”. |
Patricia: En el ejemplo de hoy... ¡Qué pronunciación, Martín! ¡Me encantó el inglés, muy bien! |
Martín: Je je. |
Patricia: En el ejemplo de hoy escuchamos: “si no la prendemos, esta casa es una heladera”. |
Martín: Veamos alguna palabra relacionada, como por ejemplo… prendido. |
Patricia: Un ejemplo sería: “el televisor está prendido”. Muy bien, se acabó el vocabulario. |
Martín: Pero no se vayan... |
Patricia: Porque ya viene la gramática de hoy. |
GRAMMAR |
Patricia: Bien, vamos a ver un poco del objeto indirecto. Martín, ¿les explicás a los chicos qué es? |
Martín: Okey. Objeto indirecto es aquel sobre el que recae la acción del verbo. En ese caso, los sustantivos que designan destinatario de la acción nombrada por el verbo se llaman pronombres. |
Patricia: A ver Martín, ¿lo repetís de nuevo un poquito más lento, así los chicos entienden bien? |
Martín: Okey. Objeto indirecto es aquel sobre el que recae la acción del verbo. En ese caso, los sustantivos que designan destinatario de la acción nombrada por el verbo se llaman pronombres. |
Patricia: ¡Claro! En inglés, los pronombres son: me, you, him, her, us y them. |
Martín: Los pronombres aluden de forma indirecta a los sustantivos que reciben la acción del verbo. Es decir, no nos dicen qué pasó, sino a quién le pasó. |
Patricia: En español puede resultar confuso, ya que muchas veces no se usa preposición delante del pronombre. |
Martín: Pero es importante que aprendan a usar las preposiciones, para entender mejor el concepto del objeto indirecto. |
Patricia: Por ejemplo: en primera persona singular decimos “a mí”, “to me”. Y en primera plural, decimos “a nosotros”, “to us”. |
Martín: La segunda persona del singular sería “a vos”, “a tí”, "to you". Y la segunda del plural sería “a ustedes”, “a vosotros”. |
Patricia: "To you all". Okay. Continuemos… La tercera persona singular es “a ella” o “a él”, "to her", "to him". Y la tercera persona plural, “a ellos”, "to them".Vamos a verlos en algunos ejemplos y después repasamos de nuevo el concepto. |
Martín: “¿A vos te parece que los chicos se mueran de frío para no gastar?”. |
Patricia: "Does it seem right to you that the kids would freeze in order to keep from spending?". |
Martín: “A ellos no les gusta salir de noche”. |
Patricia: "They don't like to go out at night”. |
Martín: “Fue muy divertido salir con ustedes”. |
Patricia: "It has been a lot of fun going out with you all”. |
Martín: “A mí me parece que debimos haber tenido más cuidado con la estufa”. |
Patricia: "It seems to me that we should have been more careful with the heater”. |
Martín: “Y a vos, ¿qué te parece?” |
Patricia: "And you? What do you think?" |
Martín: “A nuestros padres no les gustará la idea de mudarse”. |
Patricia: "Our parents are not interested in the idea of moving". |
Martín: Usamos las preposiciones con el pronombre cuando queremos hacer explícito el objeto indirecto. |
Patricia: Por ejemplo, si digo “no me parece bien”, "it doesn't seem right to me", y alguien preguntara: “¿a quién no le parece bien?”, "to whom doesn't seem right?", puedo enfatizar el objeto indirecto contestando: “a mí no me parece bien”, que sería literalmente "it's to me that it doesn't seem right". En inglés, enfatizamos la pronunciación del pronombre. |
Martín: Recuerden que en español nunca usamos el pronombre solo. Siempre ponemos el “a” adelante: a mí, a ellos, a nosotros… |
Patricia: ¡Muy bien! Ahora, resumamos. En la gramática de hoy, estudiamos los pronombres de objeto indirecto, y vimos cómo se usan para enfatizar sobre quién recae la acción del verbo. |
HOMEWORK |
Martín: Ahora les vamos a dar una tarea muy fácil. |
Patricia: Les daremos cinco oraciones en español, y en cada una hay un objeto indirecto. |
Martín: Lo que tienen que hacer es añadir el pronombre correspondiente. Con la preposición, para dar más énfasis. |
Patricia: Claro, por ejemplo si la oración es “me gusta”, tienen que añadir “a mí”, para que quede “a mí me gusta”. ¿Okey? |
Martín: Bien, está claro. ¿Empezamos? |
Patricia: Empezamos. Número uno: |
Patricia: “Me parece absurda la idea”. |
Martín: Número dos: |
Martín: “Ni bien hayas escrito la carta, mandamelá”. |
Patricia: Número tres: |
Patricia: “Nos gusta dar un paseo por la tarde”. |
Martín: Número cuatro: |
Martín: “Te mandé un correo ayer”. |
Patricia: Número cinco: |
Patricia: “No me queda claro lo que querés decir”. |
Outro
|
Patricia: Y recuerden chicos, que siempre pueden revisar las respuestas y comentarios en el Premium Audio Track titulado “La tarea”, the homework. |
Patricia: ¡Esto es todo por hoy! |
Martín: ¿Están listos para probar cuánto aprendieron? |
Patricia: Fijen este vocabulario usando las Flash Cards específicas en el Learning Center. |
Martín: Hay un motivo por el que todos usan las Flash Cards… |
Patricia: ¡Y es que funcionan! |
Martín: Ayudan a memorizar. |
Patricia: Podés conseguir las Flash Cards de esta lección en… |
Martín: spanishpod101.com. |
Patricia: ¡Okey! Bueno chicos, esperemos que les vaya bien, hagan la tarea y nos vemos la próxima clase. |
Martín: Exactamente, nos vemos la próxima clase. Estudien, y hagan la tarea. |
Patricia: Un besito, Martín. |
Martín: Un beso, Patricia. |
Comments
Hide