Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Patricia: “¡Soy una bestia!”.
Martín: Hola a todos, aquí Martín, y bienvenidos a spanishpod101.com. Con nosotros aprenderán a hablar español de una manera divertida y efectiva. Estoy en el estudio nuevamente con Patricia.
Patricia: Hola, ¿cómo les va? Gracias por estar de nuevo con nosotros. En la Lesson Conversation de hoy vamos a hablarles un poco más acerca del asado.
Martín: Ni me lo digas... ¡Con lo que me gusta el asado...! Tarde de sol, vinito, guitarras y asadito.
Patricia: Y amigos.
Martín: Y amigos, lógico.
Patricia: Muy bien. Recordarán que la conversación transcurría en casa de Esteban, que estaba con su amigo Lucas.
Martín: Acaban de terminar de comer, y mientras esperan que las mujeres terminen de lavar los platos, conversan un rato.
Patricia: También recuerden que son amigos, por lo tanto...
Martín: La conversación es informal.
Patricia: Bien, estamos listos para escuchar la conversación.
Martín: ¡Pero dale!
DIALOGUE
A: Estuvo buenísimo todo. De primera la carne, ¿eh?
B: ¿Viste vos? Voy a comprar siempre ahí ahora.
A: No doy mássssssss, ¡qué manera de comer!
B: Que no te escuche tu mujer, va a empezar 'pero ¿para qué comés así...? ¿no ves que te hace mal...?'
A: ¡Sí, tiene razón! Soy una bestia… se me fue la mano.
B: Ahora nos tomamos un café y listo, enseguida te sentís mejor...
A: Sí, me quedo un poco sentado acá y ya está...
B: Ché, nos podríamos jugar un truquito, ¿no?
A: ¡¡Por supuesto!! Esperamos que las chicas terminen en la cocina y jugamos.
B: ¿Hombres contra mujeres?
A: Ahora les preguntamos, seguro que quieren jugar juntas.
B: ¿Y chicas? ¡¡¡Apurando… que se viene el truco!!!
A: Pero no jugamos por plata, ¿eh? ¿¡A ver si encima nos ganan!?
And now, with the translation.
A: Estuvo buenísimo todo. De primera la carne, ¿eh?
A: Everything was great. Top of the line meat, huh?
B: ¿Viste vos? Voy a comprar siempre ahí ahora.
B: Ya' see? I'm going to shop there from now on.
A: No doy mássssssss, ¡qué manera de comer!
A: I can't take any more, what a way to eat!
B: Que no te escuche tu mujer, va a empezar 'pero ¿para qué comés así...? ¿no ves que te hace mal...?'
B: May your wife lend deaf ears, she's going to start again, 'but, why do you eat like this...don't you see that it's harmful for you...?'
A: ¡Sí, tiene razón! Soy una bestia… se me fue la mano.
A: Yeah, she's right! I'm an animal...I got carried away.
B: Ahora nos tomamos un café y listo, enseguida te sentís mejor...
B: Now, we'll have a coffee and there in just a bit you'll feel better...
A: Sí, me quedo un poco sentado acá y ya está...
A: Yeah, I'll just stay seated here for a bit and that will be it...
B: Ché, nos podríamos jugar un truquito, ¿no?
B: Man, we could play a game of Truco, no?
A: ¡¡Por supuesto!! Esperamos que las chicas terminen en la cocina y jugamos.
A: Of course!! Let's wait until the ladies finish in the kitchen and we'll play.
B: ¿Hombres contra mujeres?
B: Guys against girls?
A: Ahora les preguntamos, seguro que quieren jugar juntas.
A: We'll ask them in a second, surely they'll want to play on the same team.
B: ¿Y chicas? ¡¡¡Apurando… que se viene el truco!!!
B: And, ladies? Hurry up...Truco is on its way!!!
A: Pero no jugamos por plata, ¿eh? ¿¡A ver si encima nos ganan!?
A: But, let's not play for money, okay? Let's see if they beat us on top of that!?
POST CONVERSATION BANTER
Martín: Qué bueno, ¿eh? Después de comer asado, tradición bien argentina es jugar un truco con los amigos, hablar de mujeres... A treinta, sin flor...
Patricia: Bien... después de ese comentario de mi amigo Martín... seguimos con el PDF Lesson Guide, sección vocabulario. En esta sección estudiamos con un poco más de detenimiento algunas palabras y expresiones. Les damos la etimología y el significado, y la traducción en inglés.
Martín: La primera palabra es un sustantivo femenino: bestia:
Patricia: Beast.
Martín: Bes-tia.
Patricia: Que viene del latín bestia: beast, animal.
Martín: Bestia.
Patricia: Como en el ejemplo:
Martín: “Qué manera de comer. ¡Soy una bestia!”.
Patricia: “What a way to eat. I'm a beast!”.
Martín: La segunda palabra es un adverbio: enseguida.
Patricia: Right away.
Martín: En-se-gui-da.
Patricia: Que viene del latín sequire, to follow.
Martín: Enseguida.
Patricia: Como el ejemplo:
Martín: “Te tomás un cafecito, y enseguida te sentís mejor”.
Patricia: “You have a little coffee, and you'll feel better right away”.
Martín: La siguiente palabra es un sustantivo masculino.
Patricia: Trick. Argentine card game.
Martín: Tru-co.
Patricia: Que viene de una onomatopeya. Trucar, to trick.
Martín: Truco.
Patricia: El ejemplo dice:
Martín: “Podemos jugar un truquito si tenés más tiempo”.
Patricia: “We can play a quick game of truco if you have time”.
Martín: Ahora es el turno de una preposición: contra.
Patricia: Against.
Martín: Con-tra.
Patricia: Que viene del latín contra.
Martín: Contra.
Patricia: Y el ejemplo es: “juguemos hombres contra mujeres”.
Martín: Je je... “Juguemos hombres contra mujeres”.
Patricia: “Let's play guys against girls”.
Martín: La siguiente palabra es un adverbio: encima.
Patricia: Above, in addition.
Martín: En-ci-ma.
Patricia: Que viene del latín in, más cyma (wave).
Martín: Encima.
Patricia: El ejemplo es:
Martín: “Me robaron la billetera y encima mi celular”.
Patricia: “They robbed my wallet, and on top of it my cell phone”.
Martín: Y ahora una expresión o frase hecha: “irse la mano”
Patricia: To get carried away. Son tres palabras: irse, la, mano.
Martín: Ir-se la ma-no.
Patricia: Del latín ire (to go), más manus (hand).
Martín: Irse la mano.
Patricia: Como en el ejemplo:
Martín: “Se me fue la mano con las flores. Compré muchas”.
Patricia: “I went overboard with the flowers. I bought a lot of them”.
Martín: Anteúltima palabra: apurar.
Patricia: To hurry up.
Martín: A-pu-rar.
Patricia: Que viene del latín purus, pure.
Martín: Apurar.
Patricia: El ejemplo para esta palabra es:
Martín: “Me voy a apurar para que salgamos a tiempo”.
Patricia: “I'm going to hurry up so that we leave on time”.
Martín: La última es un verbo pronominal: quedarse.
Patricia: Este verbo está dentro de los que Andrés Bello denomina “cuasi-reflejos”. Esto significa que la acción del verbo no necesariamente recae sobre el sujeto, como en marcharse, alegrarse.
Martín: En los verbos reflejos, o reflexivos, la acción recae sobre el sujeto, como en calzarse, peinarse, vestirse...
Martín: Bien, ¿por dónde estábamos?
Patricia: En el verbo pronominal quedarse, to stay.
Martín: Que-dar-se.
Patricia: Que viene del latín quietare: to calm, to quiet.
Martín: Quedarse.
Patricia: Y el ejemplo es:
Martín: “Nos quedamos en la casa de mi amigo”.
Patricia: “We stayed at my friend's house”.
Patricia: Un comentario con respecto a la pronunciación. No es algo fundamental, porque cuando hablen en español los van a entender igual, pero es solo para que lo verifiquen. Presten atención a las palabras con T en español, tanto al principio como en el medio de la palabra, y noten la diferencia con el sonido de la T del inglés. Veamos con más detenimiento algunas palabras y expresiones de esta clase.
Martín: La primera palabra que analizaremos es bestia.
Patricia: Beast, animal.
Martín: Es un sustantivo femenino.
Patricia: Bestia significa animal, animal de carga. También monstruo, animal fantástico.
Martín: En la conversación de hoy, escuchamos que Lucas dice: “Soy una bestia... se me fue la mano”.
Patricia: Él lo que quiere decir es que comió demasiado, literalmente como un animal, sin pensar en cuánto comía.
Martín: Una palabra relacionada es “bestial”, que quiere decir propio de una bestia, bestialidad, acción brutal.
Patricia: Y también bestiario, que tiene dos significados. En los circos romanos, era el hombre que luchaba con las fieras.
Martín: En términos literarios, significa colección de fábulas de animales, de literatura medieval.
Patricia: Hay un libro de cuentos de cuentos de Cortázar de 1951 que se llama Bestiario... no me voy a poner a explicar de qué se trata porque nos pasamos toda la tarde. Bien, sigamos adelante por favor.
Martín: La siguiente palabra es contra.
Patricia: Against.
Martín: Que dijimos que es una preposición, y significa oposición, estar en contra de algo o alguien es oponerse.
Patricia: En la conversación de hoy escuchamos: “¿Hombres contra mujeres?”. Se referían al juego de cartas, a jugar los hombres contra las mujeres.
Martín: Palabras de la misma familia son contrario, contraposición, contradecir...
Patricia: La siguiente palabra es: enseguida, right away.
Martín: Que quiere decir de inmediato, inmediatamente. En el diccionario figura tanto como una sola palabra, “enseguida”, y como una expresión de dos palabras: “en seguida”. Ambas son correctas, pero sin duda la forma que van a ver habitualmente es la de una sola palabra.
Patricia: En la conversación de hoy, Esteban le decía a Lucas: “Ahora nos tomamos un café y listo, enseguida te sentís mejor”.
Martín: Algunas palabras relacionadas son: seguir, que es ir después o detrás; seguido, que significa continuo.
Patricia: Seguido en inglés es often, very often. Muy seguido, frecuentemente. Y también tenemos una expresión que en realidad se considera un sustantivo, aunque sean tres palabras: punto y seguido.
Martín: Es un término de la ortografía, y se refiere a cuanto detrás de un punto continúa inmediatamente la frase siguiente, en el mismo párrafo.
Patricia: La próxima palabra es encima, on top of. Dijimos que es un adverbio de lugar, porque expresa una ubicación en el espacio.
Martín: En Argentina, tendemos a utilizarlo como una locución preposicional, seguido por la preposición “de”. En lugar de decir “el libro está sobre la mesa”, decimos “el libro está encima de la mesa”.
Patricia: En la conversación de hoy escuchamos: “Pero no jugamos por plata, ¿eh? ¡A ver si encima nos ganan!”.
Martín: Que quiere decir: “A ver si además de todo nos ganan”.
Patricia: Que vendría a ser algo así como... a ver si encima de ser mujeres nos ganan.
Martín: Sí... claro.
Patricia: Una cosa así vendría a ser, ¿no? Claro...
Martín: Exactamente. Imposible, igual...
Patricia: Claro... entendido.
Martín: Je je..
Patricia: Palabra relacionada con encima: encimar, que es poner una cosa sobre la otra.
Martín: La última de hoy es una expresión o frase hecha: “irse la mano”.
Patricia: To get carried away, to overdo. Exaggerate. Significa dejarse llevar, excederse, abusar de algo, exagerar.
Martín: En la conversación de hoy, Lucas decía: “Soy una bestia... se me fue la mano”.
Patricia: Significa “Me excedí con la comida, me dejé llevar”.
Martín: Tenemos otras frases hechas con la palabra mano. Como por ejemplo, dar una mano, que es ayudar, to help. “¿Te doy una mano con la tarea?”.
Patricia: O, ser mano en las cartas, que es ser el primero que juega después del reparto.
Martín: Y dar una mano de pintura, que es una sola capa de pintura.
Patricia: Bien, gran trabajo el de hoy, pero no se vayan todavía...
Martín: Porque enseguida volvemos con la gramática de esta clase.
GRAMMAR
Patricia: Bien, acá estamos con la gramática de hoy. En la clase anterior les habíamos dicho que las palabras se podían dividir en partes.
Martín: Y que las partes básicas eran la raíz, que es la unidad gramatical mínima de sentido...
Patricia: Y los afijos, que son partes que se añaden para formar nuevas palabras.
Martín: Los afijos pueden ser prefijos, que van adelante de la raíz.
Patricia: O sufijos, que van detrás de la raíz.
Martín: También les contamos que el español proviene del latín, pero a la vez tiene su gran influencia del griego.
Patricia: Y un poco menos, pero también están presentes herencia del árabe, el germánico y el celta.
Martín: Y les explicamos que habían palabras del latín y el griego, que habían pasado en forma completa al español, manteniendo su significado, que se usan como prefijos o sufijos.
Patricia: Y se llamaban raíces prefijas y raíces sufijas.
Martín: La clase anterior vimos las raíces griegas más usuales.
Patricia: Hoy vamos a ver las raíces prefijas y sufijas latinas más usuales. Es decir, palabras del latín que usamos como prefijos y sufijos.
Martín: Comencemos. La primera es acue, o acu, del latín aquae: water, agua. Como acueducto, acuario, acuático.
Patricia: También tenemos agri, o agro, del latín ager: campo, field. Como en agrícola, agricultor, agricultura.
Martín: Cruci, cruz, cros, como en crucificción, crucificar.
Patricia: Digit, que viene de digitus: dedo, como en digital, dígito.
Martín: Hom, que viene de homo: man, hombre, como en homicidio. ¡Ojo! No confundir con el prefijo griego “homo”, que significa igual, como en homogéneo u homosexual, que no lleva hache, pero al español pasó con H.
Patricia: Sí, lo mismo pasa con la raíz ped, griega, que significa juventud, youth, como en pediatría; y la raíz latina pede, que significa pie, foot, como en podología.
Martín: Es verdad. Por eso hay que prestar atención y aprenderlas bien.
Patricia: La siguiente raíz es equi, del latín aequus, que significa igual. Como en equilátero o equivalente.
Martín: Otra muy conocida es omni, que quiere decir todo. Como omnipotente.
Patricia: Y además hay raíces sufijas latinas, es decir que van al final de la palabra.
Martín: Como cidio: kill, matar. Como en suicidio, homicidio, parricidio.
Patricia: Cultura, que es cultivo, act of cultivating, como agricultura, piscicultura (que es la cría de peces), y helicicultura, que es la cría de caracoles.
Martín: También podemos mencionar fero, que produce o contiene.
Patricia: What contains or produces. Como petrolífero, acuífero, mortífero.
Martín: O “vora”.
Patricia: Eats.
Martín: Comer. Como en carnívoro, herbívoro, omnívoro.
Martín: Loco: place, lugar. Como en local, localizar, locutorio.
Patricia: Pesc: fish, relacionado con los peces. Como en peces, pescador, pescado, pescadería, pescar, pesca.
HOMEWORK
Patricia: También en este caso, al igual que con las raíces griegas, hay varias más. Así que les vamos a dar algunas oraciones como ejemplo, para ver si pueden descubrir por ustedes mismos las raíces prefijas y sufijas latinas.
Martín: ¿Están listos? La primera oración es:
Martín: “Ël avión despegó con una hora de retraso”.
Patricia: “The airplane took off an hour late”.
Martín: “Si no tenés ese producto, dame el equivalente”.
Patricia: “If you don't have that product, give the equivalent”.
Martín: “Es un local chiquitito, donde sirven vinos y otras cosas por el estilo”.
Patricia: “It's a little place, where they serve wine and other things like that”.
Martín: “Los pescadores regresaron tarde, pero habían traído un montón de pescado”.
Patricia: “The fishermen returned late, but they had brough a ton of fish”.
Martín: “¿Cuántos años tenías cuando aprendiste a multiplicar?”.
Patricia: “How old were you when you learned to multiply?”.
Martín: “El homicidio en el barrio asustó a todos”.
Patricia: “The homicide in the neighborhood scared everyone”.
Martín: “Los animales omnívoros sobrevivieron a la escasez”.
Patricia: “The omnivorous animals survived the scarcity”.
Martín: “Después de la boda, hubo una cena opípara en el salón”.
Patricia: “After the wedding, there was a lavish meal in the ballroom”.

Outro

Patricia: Esto ha sido todo por hoy.
Martín: ¡Nos vemos en la próxima!
Patricia: Nos vemos en la próxima, Martín.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialog - Bilingual

Vocabulary

Comments

Hide