INTRODUCTION |
Martín: ¡Hola a todos! ¿Cómo están? |
Patricia: ¡Hola! Soy Patricia y esto es Upper Intermediate series season one, lesson thirteen: “Se llama Liliana Bodoc. ¿La conocés?”. |
Martín: Soy Martín. Bienvenidos a spanishpod101.com. |
Patricia: Con nosotros aprenderán a hablar español de una manera divertida y muy efectiva. |
Martín: También vamos a contarles acerca de nuestra cultura. |
Patricia: Y les daremos algunos tips que seguramente no van a encontrar en los libros. |
Martín: Patricia, me estabas contando hace un rato que te gustaba Liliana Bodoc. ¿Es así? |
Patricia: Sí, me gusta mucho, es una escritora que no conocía y debo reconocer que me encanta. |
Martín: Es que siempre es bueno descubrir y aprender algo nuevo, ¿no? |
Patricia: Así es. Ahora, ¿que te parece si les contamos a los chicos sobre la lección de hoy? En esta lección hablaremos de... |
Martín: Literatura argentina. |
Patricia: Y esta conversación tiene lugar en un café. |
Martín: Sí, en un café de Avenida de Mayo. |
Patricia: La conversación es entre Rodrigo y Cecilia. |
Martín: Se preguntarán si esta conversación es formal o informal. |
Patricia: Bueno, les cuento: Rodrigo y Cecilia son amigos, así que la conversación es informal. |
Martín: Esta es una conversación típica que podrían escuchar en cualquier lugar de Buenos Aires. |
Patricia: Escuchemos, por favor. |
DIALOGUE |
A: ¡Hola Ceci! Perdón por llegar tarde, el subte tardó un montón en venir. |
B: ¿Qué hacés, Rodrigo? Todo bien, me tomé un café mientras te esperaba. Igual no me aburrí, me había traído un libro por las dudas…. como siempre llegás tarde…. |
A: ¡Che, qué mala onda…! no siempre… a veces…. ¿Qué estás leyendo? |
B: Ah, un libro buenísimo. Bah, a mí me gusta mucho esta mujer, se llama Liliana Bodoc, ¿la conocés? |
A: Para nada… ¿es de acá? |
B: Sí, es argentina, vive en Mendoza. Vos sabés que hace unos meses una amiga me prestó un libro suyo, 'Memorias impuras', ¡y me encantó! Son dos partes, la que leí yo se llama 'Los padres', ésta se llama 'Los huérfanos'. |
A: Y ¿de qué se trata? No los conozco, la verdad, tengo que confesarlo, nunca los escuché nombrar. |
B: Bueno, fijáte que esta mina se hizo bastante conocida últimamente, ganó varios premios. Es una saga histórica. Está basada en varios temas, el virreinato, los mapuches. Es histórica pero fantástica al mismo tiempo, no cuenta una historia real. A mí la primera me encantó, no podía parar de leer. |
And now, with the translation. |
A: ¡Hola Ceci! Perdón por llegar tarde, el subte tardó un montón en venir. |
A: Hi there, Ceci. Sorry for showing up late, the tube took a long time to come. |
B: ¿Qué hacés, Rodrigo? Todo bien, me tomé un café mientras te esperaba. Igual no me aburrí, me había traído un libro por las dudas…. como siempre llegás tarde…. |
B: What's going on, Rodrigo? Everything's cool here. I had a coffee while I was waiting for you. However, I wasn't bored, since I had brought a book with me just in case... seeing that you always arrive late. |
A: ¡Che, qué mala onda…! no siempre… a veces…. ¿Qué estás leyendo? |
A: Come on, that's terrible! Not always... sometimes... What are you reading? |
B: Ah, un libro buenísimo. Bah, a mí me gusta mucho esta mujer, se llama Liliana Bodoc, ¿la conocés? |
B: Ah, a great book. Well, I really like this woman. Her name is Liliana Bodoc, do you know her? |
A: Para nada… ¿es de acá? |
A: Not at all... is she from here? |
B: Sí, es argentina, vive en Mendoza. Vos sabés que hace unos meses una amiga me prestó un libro suyo, 'Memorias impuras', ¡y me encantó! Son dos partes, la que leí yo se llama 'Los padres', ésta se llama 'Los huérfanos'. |
B: Yeah, she's Argentine, she lives in Mendoza. You know that a few months ago my girlfriend lent me a book of hers, 'Impure Memories', and I loved it! There are two parts. The one I read is called 'The Parents', this one is called 'The Orphans'. |
A: Y ¿de qué se trata? No los conozco, la verdad, tengo que confesarlo, nunca los escuché nombrar. |
A: And, what's it about? I don't know them, actually, I've got to say that I've never heard those names. |
B: Bueno, fijáte que esta mina se hizo bastante conocida últimamente, ganó varios premios. Es una saga histórica. Está basada en varios temas, el virreinato, los mapuches. Es histórica pero fantástica al mismo tiempo, no cuenta una historia real. A mí la primera me encantó, no podía parar de leer. |
B: Well, check it out, this woman has become very well known recently, she won a number of awards. It's a historical saga. It's based on various topics, the vice reign, the Mapuches. It's historical, but fantastic at the same time. She doesn't relate a real history. I loved the first one, I couldn't stop reading. |
POST CONVERSATION BANTER |
Patricia: Es así. Cuántas veces nos ha pasado leer por casualidad un libro, o escuchar un disco, o ver una película que no conocíamos, y es como descubrir un mundo nuevo. ¿No, Martín? |
Martín: ¡Claro! Darnos cuenta de que es bueno animarnos a experimentar con algo diferente de aquello a lo que estamos acostumbrados, ¿no te parece? |
Patricia: Me parece muy bien. |
VOCABULARY |
Patricia: Bueno, vamos a ver el vocabulario de esta lección. Estudiaremos la pronunciación de algunas de las palabras de la clase de hoy, explicaremos su etimología, y les daremos un ejemplo para ayudarlos a memorizar. Vamos a comenzar con un sustantivo masculino. |
Martín: Subte. |
Patricia: Tube, subway. |
Martín: Sub-te. |
Patricia: En realidad, subte es apócope de subterráneo, que viene del latín subterraneus, y significa debajo de la tierra. |
Martín: Subte. |
Patricia: En la conversación de hoy escuchamos el siguiente ejemplo: |
Martín: “El subte tardó un montón en venir”. |
Patricia: “The tube took a long time to come”. |
Patricia: La siguiente palabra es un verbo pronominal. |
Martín: Aburrirse. |
Patricia: To get bored. |
Martín: A-bu-rrir-se. |
Patricia: Que viene del latín abhorrere, que significa aborrecer, tener aversión. |
Martín: “¿Cómo te podés aburrir durante una película de suspenso?”. |
Patricia: “How can you get bored during a thriller?”. |
Patricia: Y ahora, una expresión. |
Martín: Por las dudas. |
Patricia: Just in case. |
Martín: Por las du-das. |
Patricia: La palabra duda viene de dudar, que deriva del latín dubitare, que quiere decir estar en estado de perplejidad, entre juicios contradictorios. |
Martín: Por las dudas. |
Patricia: Como por ejemplo… |
Martín: “Había traído un libro por las dudas”. |
Patricia: “I had brought a book, just in case”. |
Martín: Es decir, por si tenía que esperarte mucho tiempo. |
Patricia: Esta vez es un adjetivo que puede ser femenino o masculino. |
Martín: Impuro, impura. |
Patricia: Impure, tainted. |
Martín: Im-pu-ro, im-pu-ra. |
Patricia: Que viene del latín impurus, y significa no puro. |
Martín: Impuro, impura. |
Patricia: Como por ejemplo… |
Martín: “¿Por qué son impuras sus memorias?”. |
Patricia: “Why are her memories tainted?” |
Patricia: Y ahora un sustantivo femenino o masculino. |
Martín: Huérfano, huérfana. |
Patricia: Orphan. |
Martín: Huér-fa-no, huér-fa-na. |
Patricia: Que viene del latín orphanus. |
Martín: Huérfano, huérfana. |
Patricia: ¿Como por ejemplo? |
Martín: “Me da pena ver los huérfanos en la calle”. |
Patricia: “It makes me sad to see orphans in the street”. |
Patricia: Esta vez, un sustantivo masculino. |
Martín: Premio. |
Patricia: Award. |
Martín: Pre-mio. |
Patricia: Que viene del latín praemium, que quiere decir recompensa. |
Martín: Premio. |
Patricia: ¿Un ejemplo? |
Martín: “Esa escritora ganó varios premios durante el año pasado”. |
Patricia: “That writer won many awards over the last year”. |
Patricia: Ahora sigamos con un sustantivo femenino. |
Martín: Saga. |
Patricia: Saga. |
Martín: Sa-ga. |
Patricia: Que viene del alemán sage. |
Martín: Saga. |
Patricia: Como por ejemplo… |
Martín: “A mí no me gustan las sagas. Prefiero las comedias”. |
Patricia: “I don't like sagas. I prefer comedies”. |
Patricia: Y el último de la lista, es un sustantivo masculino. |
Martín: Virreinato. |
Patricia: Viceroyalty, vicereign. |
Martín: Vi-rrei-na-to. |
Patricia: La palabra virreinato viene de virrey, que está formada por vi (vice), y rey. Y la palabra rey viene del latín rex, que significa monarca o soberano de un reino, regnum en latín, que es el territorio. |
Martín: Virreinato. |
Patricia: ¿Por ejemplo, Martín? |
Martín: “La historia transcurre durante el Virreinato, es decir, en la época colonial”. |
Patricia: “The story occurs during the vicereign, that is, in the colonial period”. |
Patricia: Martín, ¿qué te parece si aprovechamos que aparece en el diálogo en la palabra huérfano, para explicar a los chicos lo que en español se llama la H muda? |
Martín: Me parece perfecto. Les cuento: en español, se llama H muda a la H inicial, al principio de una palabra. Se llama muda porque no se pronuncia. |
Patricia: Importante diferencia con la H inicial en inglés, por ejemplo, que se pronuncia parecido a la J nuestra, como en hard, hammer, aunque hay palabra como honest en que también es muda. |
Martín: Así que recuerden: en español, la H inicial no suena. Huérfano, huevo, hospital… |
Patricia: Perfecto. Aunque conozco unos cuantos que dicen güevo y güérfano, como si fuera una G suave. |
Martín: Bueno. Aunque no es correcto, es bastante habitual, porque de ese modo se evita la pausa que debería hacerse cuando aparece una H al principio, seguida de diptongo, UE, como en el huevo. Pausa que no existe cuando decimos: “el hospital”. |
Patricia: Justamente por ser muda, es muy difícil reconocer qué palabras se escriben con H y cuáles no. Así que otro día les daremos algunas reglas sencillas, que les ayudarán con eso. |
Patricia: Ahora vamos a ver más en detalle algunas palabras y expresiones de la conversación de hoy. |
Martín: La primera palabra que veremos es subte. |
Patricia: Bien. Cuando decimos subte (subway), nos referimos tanto al tren subterráneo, como a las instalaciones en que funciona el subte. |
Martín: En la conversación de hoy escuchamos el ejemplo: “Perdón por llegar tarde, el subte tardó un montón en venir”. |
Patricia: ¿Hay sinónimos para este palabra, Martín? ¿U otras maneras en que los porteños se refieren al subte? |
Martín: No específicamente. Subte y subterráneo son las dos palabras que usamos habitualmente. |
Patricia: A mí no se me, la verdad te digo, no se me ocurrió ninguna. Entonces, pasemos a la siguiente: por las dudas. |
Martín: Por las dudas es una expresión que significa “por si acaso”, y está formada por tres palabras diferentes: por, las, dudas. |
Patricia: Exactamente. En inglés sería “just in case”. |
Martín: En la conversación de hoy escuchamos la frase: “Igual no me aburrí. Me había traído un libro por las dudas. Como siempre llegás tarde...”. |
Patricia: Martín, ¿en qué otro caso podemos usar “por las dudas”? |
Martín: Y, por ejemplo, también decimos: “Llevate un paraguas, por las dudas”. |
Patricia: Claro, la frase completa, para aclarar un poco, sería: “Llevate un paraguas, por las dudas que llueva”. |
Martín: Es decir, “Llevate un paraguas por si llueve”, o “por si acaso llueve”. |
Patricia: Clarísimo. La siguiente palabra, por favor. |
Martín: La próxima palabra es huérfano, o huérfana. Es la persona a la que se le han muerto el padre y la madre, o uno de los dos. |
Patricia: En la clase de hoy, el ejemplo era: “Son dos partes: la que leí yo se llama Los padres, ésta se llama Los huérfanos”. |
Martín: Y una palabra relacionada con esta es el sustantivo abstracto “orfandad”. Patricia, ¿qué pasa en esas dos palabras? |
Patricia: La cosa es así: la palabra huérfano, que se escribe con H, ya dijimos que viene del latín orphanus, sin H. orfandad y orfanato respetan la raíz latina “or”, y también se escriben sin H. Estas diferencias entran dentro de una cuestión gramatical que se denomina “falsos amigos”. Pero no se asusten, no vamos a verlo ahora. |
Martín: No, porque tenemos que continuar ya mismo con la palabra que sigue: saga. |
Patricia: ¿Vamos a explicar qué es saga? |
Martín: Yo les explico. Saga tiene dos significados, que están relacionados. En el primer caso, se llama a cada una de las leyendas poéticas contenidas en su mayor parte en las dos colecciones primitivas tradicionales heroicas y mitológicas de la antigua Escandinavia; y en el segundo caso, es el relato novelesco que abarca las vicisitudes de dos o más generaciones de una familia. |
Patricia: Entonces en el ejemplo de hoy: “Es una saga histórica, está basada en varios temas, en el Virreinato, en los Mapuches”, la estamos usando un poco de ambos modos. Por un lado queremos decir que es un relato que abarca varias generaciones, y por el otro que tiene que ver con las tradiciones. |
Martín: Así es. Este formato de saga es popular en la literatura argentina, y de toda América Latina en general. |
Patricia: Excelente explicación. Y entonces pasamos a la siguiente palabra, que además acabamos de escucharla en ese mismo ejemplo, la palabra virreinato. |
Martín: Decíamos: “está basada en varios temas, en el Virreinato, en los Mapuches”. ¿Recuerdan? |
Patricia: Virreinato tiene tres posibles significados. Uno es “dignidad o cargo de virrey”. |
Martín: El segundo es “tiempo que dura el cargo o empleo de un virrey”. |
Patricia: Y el tercero es “distrito gobernado por un virrey”. |
Martín: El virrey era representante del Rey de España en las colonias que eran en el Virreinato. |
Patricia: Exacto. Un ejemplo sería: “Lima era la capital del Virreinato del Perú, y Buenos Aires era la capital del Virreinato del Río de la Plata”. |
Martín: Algunas palabras relacionadas con el virreinato son, por ejemplo: rey, reina, reino, virrey. |
GRAMMAR |
Martín: Entre los diferentes aspectos de verbos, nos encontramos con dos que son muy importantes en el español. |
Patricia: Así es. Recordemos que los tiempos verbales significan una ubicación de la acción en el tiempo, siendo el presente el punto de referencia. |
Martín: Y además, también se pueden fechar las acciones pasadas con respecto a otra acción pasada, o acciones futuras con respecto a otras acciones futuras. |
Patricia: También decimos que los verbos tienen aspectos perfectivos e imperfectivos, y esto tiene que ver con que la acción que el verbo expresa esté acabada o no. |
Martín: El aspecto imperfecto o imperfectivo, indica que la acción no está acabada. Por ejemplo: “Salía cuando sonó el teléfono”. El lingüista Andrés Bello llamó a estos verbos permanentes o durativos. |
Patricia: El aspecto perfectivo o perfecto, expresa que la acción está acabada, como en “ya comí”. Bello denominó a este aspecto desinente o no durativo. |
Martín: Podemos agregar una clasificación semántica de los verbos. Es decir, con respecto a su significado. En este sentido, los verbos también pueden ser perfectivos, desinentes o imperfectivos, permanentes, y no tiene relación con el tiempo en el que ocurre la acción. |
Patricia: Vamos a darles un ejemplo para que quede más claro. Hay verbos que por sus significado expresan acciones. “Saber” sería un verbo semánticamente imperfectivo, porque la acción no termina. |
Martín: En cambio “construir” es semánticamente perfectivo, porque la acción de construir tiene un final. |
Patricia: Con respecto a los tiempos imperfectos, en español hay un futuro imperfecto, como trabajaré, comeré, viviré. |
Martín: Y hay un pretérito imperfecto: trabajaba, comía, decía. |
Patricia: Recordemos que estamos hablando de verbos regulares. |
Martín: Los otros tiempos simples son el presente, por supuesto. |
Patricia: Amo, como, camino. Por ejemplo: “yo camino todos los días cuarenta cuadras”. |
Martín: El pretérito perfecto. |
Patricia: Amé, corrí, caminé. “Ayer corrí cinco kilómetros”. |
Martín: Mmm, no te creo nada. |
Patricia: Lo bien que hacés. |
Martín: ¿El condicional simple? |
Patricia: Amaría, correría, caminaría. “Yo te ayudaría si creyera que no podés solo”. |
Martín: Esos eran los tiempos verbales del modo indicativo. Además tenemos los tiempos del modo subjuntivo. |
Patricia: En este caso, también tenemos un modo imperfecto, que se puede decir de dos maneras: amara o amase, hubiera o hubiese. Por ejemplo: “S i realmente corriera cinco kilómetros todos los días, no tendría que hacer dieta”. |
Martín: ¡Ahora me gustó más! Eso te lo creo. Hay más tiempos del modo subjuntivo o condicional, que son el presente y el futuro simple. |
Patricia: El presente es: ame, haya, lea. “Que yo compre ese libro, depende de la plata que tenga”, por ejemplo. |
Martín: ¿Y el futuro? Amare, hubiere, fuere. |
Patricia: Como aclaración final, los argentinos no usamos el futuro imperfecto en su forma pura. Es decir, no decimos trabajaré, ni comeré. Decimos “voy a trabajar”, “voy a caminar”. |
Martín: ¡Y basta de verbos por hoy! Que los chicos se nos van a asustar. |
HOMEWORK |
Patricia: En el grammar point de hoy, aprendimos acerca del aspecto de los verbos, y en particular los aspectos perfecto e imperfecto. |
Martín: Luego explicamos qué formas pertenecen al aspecto perfecto y cuáles al imperfecto. |
Patricia: Ahora vamos a darles cinco verbos en español. |
Martín: Lo que deben descubrir es el modo, tiempo y aspecto de cada uno. |
Patricia: Por ejemplo: el verbo “hablaron”, es el pretérito perfecto del indicativo. Pretérito es el tiempo, perfecto es el aspecto, indicativo es el modo. ¿Listos para la tarea? |
Martín: Número uno: “Saliera”. |
Patricia: Número dos: “Hayamos aprendido”. |
Martín: Número tres: “He visto”. |
Patricia: Número cuatro: “Hubiese dependido”. |
Martín: Número cinco: “Veíamos”. |
Outro
|
Patricia: Y recuerden que pueden chequear las preguntas, respuestas y comentarios sobre esta tarea descargando el Premium Audio Track titulado “La tarea”, the homework. |
Patricia: Bien, hemos trabajado mucho hoy, así que vamos a terminar. |
Martín: Premium members, no olviden de acceder al Premium Feed. |
Patricia: El Premium Feed es una poderosa basada en tecnología web 2.0, que te permite tener todos nuestros contenidos, a través de iTunes, con sólo un click. |
Martín: Esto incluye los PDF, los track de las conversaciones y los tracks para repaso. |
Patricia: ¡Así es! Todo lo que necesitan. |
Martín: Para acceder al Premium Feed o para saber sobre esta herramienta… |
Patricia: Visiten spanishpod101, y en la página de las lecciones encontrarán un gráfico que dice: “Subscríbete hoy a New Basic or a Premium Feeds”. Hacen click ahí y despliegan el menú. |
Martín: Luego hacen click en Premium Feed, ¡así de fácil! |
Patricia: Además, hay un Basic Feed y un Sample Feed, para que puedan probar y ver qué sencillo es. |
Martín: ¡Muy bien! Ya les dimos toda la información. Así que... |
Patricia: Nos despedimos. Martín, nos vemos pronto. |
Martín: Muy prontito. Y a ustedes chicos, los esperamos la próxima clase. ¡Chau a todos! |
Comments
Hide