INTRODUCTION |
Martín: ¡Qué tal todo el mundo! |
Patricia: ¡Muy bien! Aquí Patricia. Upper Intermediate series season one, lesson twelve: “Esta vez te toca pagar a vos”. |
Patricia: Hola y bienvenidos a Upper Intermediate series season one, en spanishpod101.com, donde estudiamos español moderno de un modo divertido y a la vez educativo. |
Martín: Soy Martín, y gracias por estar nuevamente con nosotros para esta lección de Upper Intermediate series season one. |
Patricia: En la lección de hoy vamos a presentar cómo discutir con alguien por la cuenta del restaurant. |
Martín: La conversación es entre Eugenia y su hermano Nicolás. |
Patricia: Y tiene lugar en una excelente parrilla acá en Buenos Aires. |
Martín: Como son hermanos, la conversación es, por supuesto, informal. |
Patricia: Martín, es un gusto tenerte de nuevo con nosotros, ¿por qué no nos contás que hacés aparte de esto de spanishpod101? |
Martín: Soy empleado, en una escuela, trabajo… tranquilo. |
Patricia: ¡Pero además, estudiás actuación! |
Martín: Estudio actuación, también, sí, es verdad. Hago teatro, y bueno… Soy músico también, ¡soy un montón de cosas! |
Patricia: ¡Claro, decilas! |
Martín: ¡Ja ja ja! |
Patricia: Queremos saber, Martín… |
Martín: Un soñador. En fin. |
Patricia: ¡Qué bárbaro! Un tipo que sabe hacer de todo, eso es fantástico, ¿eh? Bueno, yo por mi parte tengo mucho menos para decir, yo soy redactora, escribo artículos, escribo clases de idiomas, eh… En fin, todo lo que sea redacción, eso es lo que a mí me gusta, escribir. ¿Te parece que sigamos con la lección, entonces? |
Martín: ¡Cómo no, Patricia! Adelante. |
Patricia: Ahora, si están escuchando esta lección en su iPod… |
Martín: O en su iPhone, o iTouch… |
Patricia: Hagan click en el botón central del iPod, o toquen la pantalla del iPhone o iTouch, para ver las notas de esta lección mientras escuchan. |
Martín: Lean la conversación mientras la escuchan. |
Patricia: Ésto los ayudará a aprender más rápido. |
Martín: Ahora, escuchemos la conversación. |
DIALOGUE |
A: Ahí tenés la cuenta, Nico, esta vez te toca pagar a vos. |
B: ¿A mí? ¡Si yo pagué la última vez! Hoy pagás vos. |
A: ¿Es un chiste? La última vez fuimos a la parrilla ésa a la vuelta de casa y pagué yo. |
B: Mmmmmm…no sé, ¿eh? No me acuerdo de nada. |
A: Yo sí me acuerdo. Y bien caro que me costó. |
B: Pero igual ahora, Eugenia, hermana mía, lo lamento, pero vas a tener que pagar vos porque no tengo un peso. |
A: ¿Me estás cargando? ¿Cómo que no tenés plata? ¿No trajiste nada? |
B: No, no traje, me olvidé la plata en la otra campera. |
A: ¿Te das cuenta? ¡Siempre me jodo yo! No salgo más con vos. |
B: No te pongas así… te juro que la próxima pago yo, en serio, te invito a donde vos quieras. |
A: No te creo nada, siempre me hacés lo mismo. |
B: Eugeñita, perdonáme, me olvidé en serio, no lo hice a propósito. Te juro. |
A: No importa, yo ahora pago, pero vos pagás dos veces seguidas después. |
B: Dale, está bien. Pero yo elijo dónde, ¿eh? |
And now, with the translation. |
A: Ahí tenés la cuenta, Nico, esta vez te toca pagar a vos. |
A: There you have the bill, Nico, it's your turn this time. |
B: ¿A mí? ¡Si yo pagué la última vez! Hoy pagás vos. |
B: My turn? I paid last time! You're paying today. |
A: ¿Es un chiste? La última vez fuimos a la parrilla ésa a la vuelta de casa y pagué yo. |
A: Is this some kind of joke? Last time we went to that steakhouse around the corner from the house and I paid. |
B: Mmmmmm…no sé, ¿eh? No me acuerdo de nada. |
B: Mmmmmm…I don't know, eh? I don't remember that at all. |
A: Yo sí me acuerdo. Y bien caro que me costó. |
A: Well I remember, and it's cost me a pretty penny. |
B: Pero igual ahora, Eugenia, hermana mía, lo lamento, pero vas a tener que pagar vos porque no tengo un peso. |
B: But, nevertheless, Eugenia, my sister, I'm sorry to say, but you're going to have to pay because I don't have even one Peso on me. |
A: ¿Me estás cargando? ¿Cómo que no tenés plata? ¿No trajiste nada? |
A: Are you giving me a hard time? How can you not have money? Didn't you bring anything? |
B: No, no traje, me olvidé la plata en la otra campera. |
B: No, I didn't, I forgot my money in my other jacket. |
A: ¿Te das cuenta? ¡Siempre me jodo yo! No salgo más con vos. |
A: You see? I always get screwed! I'm not going out with you anymore. |
B: No te pongas así… te juro que la próxima pago yo, en serio, te invito a donde vos quieras. |
B: Don't be like that. I swear that I'll pay next time, seriously, we'll go wherever you want and it's on me. |
A: No te creo nada, siempre me hacés lo mismo. |
A: I don't believe you at all, you always do the same thing to me. |
B: Eugeñita, perdonáme, me olvidé en serio, no lo hice a propósito. Te juro. |
B: Eugeñita, I'm sorry, I really forgot, I didn't do it on purpose. I swear to you. |
A: No importa, yo ahora pago, pero vos pagás dos veces seguidas después. |
A: It doesn't matter, I'll pay now, but then you're going to pay twice in a row. |
B: Dale, está bien. Pero yo elijo dónde, ¿eh? |
B: Alright, you got it, but I get to choose where, OK? |
POST CONVERSATION BANTER |
Patricia: ¡Mi dios! ¡Cuántas veces escuché esta conversación en mis propios hijos! |
Martín: ¿No digas? ¡A ver, contame un poco! |
Patricia: Mirá, te cuento, mis dos hijos son grandes, y siempre hay uno que no tiene plata. Generalmente es Nicolás el que no tiene plata, así que siempre la hermana termina pagando algo que después se promete que se va a devolver, y pocas veces devuelve, ¡y esto es la pura realidad! ¿Ven? Por eso usé los nombres de mis hijos para el diálogo. |
VOCABULARY |
Patricia: Bien, vocabulary and phrases. |
Martín: Muy bien. Ahora vamos a ver la lista de vocabulario para esta lección. Así que en este momento sería oportuno que ubicaran la página de vocabulario en el PDF Lesson Guide. |
Patricia: Acá vamos a estudiar cada vocablo, sílaba por sílaba, y aprenderemos su clase y raíz etimológica. Poné atención… La primera palabra que estudiaremos es el verbo… |
Martín: Joder. |
Patricia: To annoy, to bug, to screw. |
Martín: Jo-der. Joder. |
Patricia: Que viene del latín futuere, que quiere decir “to copulate”. |
Martín: Joder. |
Patricia: Como por ejemplo… |
Martín: “Siempre yo me jodo” |
Patricia: “I always get screwed”. |
Patricia: Nuestra próxima palabra es un verbo… |
Martín: Jurar. |
Patricia: To swear. |
Martín: Ju-rar. |
Patricia: Que viene del latín iurare, que se usaba originalmente en el sentido de formular una declaración poniendo a un dios como testigo. |
Martín: Jurar. |
Patricia: Como por ejemplo... |
Martín: “Te juro que yo te invito la próxima vez”. |
Patricia: “I swear to you that I'll pay next time”. |
Patricia: Sigamos, ahora tenemos otro verbo. |
Martín: Cargar. |
Patricia: Acá tenemos que aclarar algo, Martín. Esta palabra los argentinos la usamos con dos sentidos diferentes: uno, es "to put in charge", "to load", "to charge". El otro, es el que tiene en esta conversación, que es "to give a hard time", "to pull one's legs". |
Martín: ¡Así es! Exactamente. ¿Las decimos de nuevo? Cargar. |
Patricia: Cargar. Que viene del latín carrus, que quiere decir "car". |
Martín: Cargar. |
Patricia: Como por ejemplo... |
Martín: “¿Vamos a cargar los muebles en la camioneta?” |
Patricia: "We'll load the furniture into the truck". |
Patricia: Esta vez veremos un sustantivo masculino. |
Martín: Propósito. |
Patricia: Resolution, proposal, purpouse. |
Martín: Pro-pó-si-to. |
Patricia: Que viene del latín proponere, que significa "to put forth". |
Martín: Propósito. |
Patricia: ¿Un ejemplo, Martín? |
Martín: “¡No lo hice a propósito!” |
Patricia: "I didn't do it on purpouse!” |
Patricia: Seguimos. La siguiente es una adjetivo. |
Martín: Seguido, seguida. |
Patricia: Consecutive, succesive. |
Martín: Se-gui-do, se-gui-da. |
Patricia: Que viene del latín sequire, que quiere decir "to follow". |
Martín: Seguido, seguida. |
Patricia: Por ejemplo… |
Martín: “¡Pero yo ya pagué tres veces seguidas!” |
Patricia: "But I already payed for three times in a row!" |
Patricia: Bien, tenemos ahora otro adjetivo. |
Martín: Próximo, próxima. |
Patricia: Next, nearby. |
Martín: Pró-xi-mo, pró-xi-ma. |
Patricia: Que viene del latín proximus, que quiere decir "near". |
Martín: Próximo, próxima. |
Patricia: Como por ejemplo… |
Martín: “El próximo domingo almorzaremos en la casa de tu tía”. |
Patricia: "Next Sunday we'll have lunch at your aunt's house". |
Patricia: Okey, la siguiente palabra: otro verbo. |
Martín: Lamentar. |
Patricia: To be sorry, to lament. |
Martín: La-men-tar. |
Patricia: Que viene del latín lamentare, que significa "to lament". |
Martín: Lamentar. |
Patricia: Y el ejemplo es… |
Martín: “Lo lamento, pero no tengo la autoridad para hacer lo que usted me pide, señor”. |
Patricia: "I'm sorry, but I don't have the authority to do what you, sir, ask of me”. |
Patricia: Y la última palabra de hoy es… |
Martín: Chiste. |
Patricia: Joke. |
Martín: Chis-te. |
Patricia: Que viene de la onomatopeya “chistar”, que quiere decir "to say something softly". |
Martín: Chiste. |
Patricia: Y el ejemplo es… |
Martín: “¿Qué, es un chiste?”. |
Patricia: "What, is this a joke?". |
Patricia: Bueno, vamos a hacer una aclaración con respecto a la letra J, la de joder. No se pronuncia como en "jam" o "jingles", sino que el sonido es más parecido al de H adelante de vocal, como en "hard" o "hot", o como la CH en alemán, en la palabra "achtung". Así que verán que no es un sonido totalmente extraño para ustedes. |
Martín: Practiquen con palabras como jamás… |
Patricia: Never. |
Martín: Jefe. |
Patricia: Boss, chief. |
Martín: Jinete. |
Patricia: Rider. |
Martín: Joven. |
Patricia: Young. |
Martín: Y juego. |
Patricia: Play, sport, game. |
Martín: A ver si encuentran más palabras que empiecen con J. |
Patricia: Veamos el uso de algunas palabras y expresiones de esta lección, Martín. |
Martín: ¡Cómo no! La primera palabra que veremos es… |
Patricia: Joder. Es un verbo de segunda conjugación, terminado en -er, “e erre”. Puede ser una palabra un tanto vulgar. |
Martín: Pero la verdad es que en Argentina es muy común, como en otros países de habla hispana. Está incorporada al lenguaje cotidiano. |
Patricia: Significa "to get screwed", o "to screw". |
Martín: En la lección de hoy, escuchamos: “¿Te das cuenta? ¡Siempre me jodo yo! No salgo más con vos”. |
Patricia: Que quiere decir: "You see? I always get screwed! I'm not going out with you anymore". |
Martín: ¿Y qué otras palabras tenemos relacionadas con ésta? |
Patricia: Varias: jodido, jodida… |
Martín: Que son adjetivos. |
Patricia: Y significan "annoying" o "difficult". |
Martín: ¡Y yo tengo una más! |
Patricia: ¿Cuál tenés? |
Martín: Una que tiene dos significados diferentes: la palabra joda. |
Patricia: Es verdad. Cuando decimos de algo que es una joda, decimos que es fácil o divertido. |
Martín: Como por ejemplo: “¡Esta lección es una joda!”. Porque es fácil, ¿o no? |
Patricia: Claro que sí, pero además, puede querer decir todo lo contrario: que algo está complicado. |
Martín: Como por ejemplo: “Nos salió mal la grabación. Ahora hay que hacerla de nuevo, ¡y la joda es que no tenemos tiempo!”. |
Patricia: Creo que quedó re claro Martín, podemos pasar a la siguiente. |
Martín: Jurar. Es un verbo de la primera conjugación, “a-erre”, -ar. Y viene, como dijimos, del latín. |
Patricia: Y de esta palabra derivan muchas otras, como jurisprudencia, justicia, jurado, jurídico. |
Martín: También la palabra justo, que viene del latín iustus. |
Patricia: Les estamos explicando esto porque es más fácil entender una palabra cuando conocemos las que derivan de ella, o de dónde proviene. O sea, la familia de palabras. |
Martín: En la lección de hoy, escuchamos: “¡No te pongas así! Te juro que la próxima vez pago yo. ¡En serio! Te invito a donde vos quieras”. |
Patricia: Avancemos entonces. La siguiente palabra es un sustantivo masculino: propósito. Que significa "aim" o "proposal". |
Martín: Así es. Pero cuando decimos “a propósito”, con la A adelante, tiene otro significado. |
Patricia: En este caso quiere decir "on purpouse", como en el ejemplo de hoy: “No lo hice a propósito”. |
Martín: Y otro uso más: cuando decimos “a propósito de”, queremos decir “acerca de”. |
Patricia: En inglés sería about, regarding. Como por ejemplo: “A propósito de lo que estamos hablando, ¿qué palabras se relacionan con propósito?”. |
Martín: ¡Qué grande, Pato! Hiciste dos en uno. Bueno, proponer, propuesta… |
Patricia: A mí, la verdad, me gustaría saber qué cosas hacen los chicos a propósito, Martín. |
Martín: También a mí. ¿Nos cuentan algunas? |
Patricia: Bien. Nuestra palabra ahora es seguido. En este caso es un adjetivo. |
Martín: Que significa lo que es continuo, sucesivo. Sin intermisión de lugar o tiempo. |
Patricia: Y en la lección de hoy el ejemplo era: “No importa, yo ahora pago. Pero vos pagás dos veces seguidas después”. |
Martín: Este adjetivo viene del verbo seguir, que quiere decir continuar. |
Patricia: To keep on doing something. |
Martín: Seguro que, si lo piensan un poco, se van a dar cuenta que conocen palabras de la misma familia. |
Patricia: No se vayan que enseguidita seguimos con la gramática de hoy. |
GRAMMAR |
Patricia: Como les habíamos contado, en Argentina usamos la palabra “vos” para la segunda persona del singular, en lugar de “tú”. Este fenómeno se denomina “voseo”. |
Martín: Y también se usa en otros países de América Latina, como Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Uruguay, y Venezuela, aunque el modo y ocasión en que se usan varían de un sitio al otro. |
Patricia: Recuerden que aunque vos y tú significan lo mismo, las terminaciones de los verbos cambian según usemos uno u otro. |
Martín: Hoy vamos a aprender qué pasa cuando usamos vos con los verbos irregulares en tiempo presente, modo indicativo. |
Patricia: Vamos a comenzar con verbos irregulares de primera conjugación. Es decir, los terminados en -ar (a-erre). |
Martín: Cuando usamos vos, la terminación -ar (a-erre) desaparece, y se cambia por -ás (a-ese, con acento en la A). |
Patricia: Entonces, el verbo mostrar sería: vos mostrás, y tú muestras. |
Martín: Fíjense que en mostrás conservamos la raíz original del verbo, la O de mostrar aparece en lugar de la UE de muestras. |
Patricia: Mostrar. |
Martín: Vos mostrás. |
Patricia: Tú muestras. |
Patricia: Ahora pasamos a los verbos irregulares de segunda conjugación, es decir, los terminados en -er (e-erre). Acá sucede lo mismo: la terminación -er (e-erre) se reemplaza por -és (e-ese, con acento en la E). |
Martín: Con el verbo volver, la forma para vos es “vos volvés”. |
Patricia: Y tú vuelves. |
Martín: Nuevamente se conserva la raíz del infinitivo. La O reemplaza a la forma UE: vos volvés. |
Patricia: Tú vuelves. |
Patricia: Adelante entonces. Verbos regulares e irregulares de tercera conjugación, es decir los que terminan en -ir (I-erre). |
Martín: Para todos los verbos de la tercera conjugación, tanto regular como irregulares, la forma verbal para el vos adopta la de vosotros, segunda persona del plural. |
Patricia: Les damos ejemplos para que entiendan mejor. En el caso del verbo salir, sería “tú sales”, pero “vos salís”. |
Martín: Tú exiges, vos exigís. |
Patricia: Y así con todos los verbos de tercera conjugación. |
Martín: ¡Pero atención! Los verbos ser, e ir, son excepciones a esta regla. |
Patricia: No se asusten que no es grave. Les damos un solo ejemplo: “vos vas”, “tú vas”. La forma para vosotros sería vosotros vais. |
Martín: ¡Patricia, basta de reglas! Demos algunos ejemplos para que lo entiendan mejor. “¡Si salís sin abrigo, estás loco!”. |
Patricia: "If you go out without a coat, you're crazy!". |
Martín: “¿Me podés hacer un favor?”. |
Patricia: "Can you do me a favor, please?". |
Martín: “Si vos hacés la ensalada, yo preparo el aliño”. |
Patricia: "If you make the salad, I'll prepare the dressing". |
Martín: Fíjense que en los verbos irregulares, en modo presente del indicativo, cuando usamos vos conservamos la raíz el verbo. |
Patricia: Claro, por ejemplo “contar”, la raíz “cont” se mantiene. Cambiamos la -ar por -ás. Cont-ás. |
Martín: O en querer: querés. Mantenemos la raíz, quer. |
Patricia: En transferir, transferís, conservamos transfer. |
Martín: Es importante que sepan que las formas verbales correspondientes a tú y vos se relacionan. |
Patricia: Es decir, las personas que acostumbran usar vos y sus formas verbales correspondientes, también entienden cuando se habla de tú con sus fomas verbales. |
Martín: Por eso, es conveniente que conozcan las dos. |
Patricia: Lo mismo sucede con el vosotros y el ustedes, que son formas equivalentes. |
Martín: Y pasa lo mismo en portugués, donde usan el você en lugar de tú. |
Patricia: Las reglas de las lenguas vivas dependen de las comunidades en las cuales se usen esas lenguas. |
Martín: Esto es lo que se denomina formas regionales de un idioma. En este caso, el español. |
Patricia: Bien, en la gramática de hoy estudiamos las formas irregulares de los verbos en segunda persona singular, usando vos. |
HOMEWORK |
Martín: Ahora les vamos a dar una tarea. |
Patricia: Les damos cinco oraciones, cada una de las cuales contiene una forma verbal conjugada en la forma correspondiente al tú. |
Martín: Lo que queremos que hagan, es que cambien esa forma verbal por la correspondiente al vos. |
Patricia: Y que además cambien el tú por vos cuando sea necesario. |
Martín: ¿Están listos? ¡Ahí vamos! |
Patricia: Número uno: |
Patricia: “¿A qué hora volvés del trabajo?“. |
Martín: Número dos: |
Martín: “Tienes que ir conmigo al concierto“. |
Patricia: Número tres: |
Patricia: “Si tú lo piensas, verás a lo que voy“. |
Martín: Número cuatro: |
Martín: “Puedes acompañarnos, si tú quieres“. |
Patricia: Número cinco: |
Patricia: “Demuestras mucho profesionalismo“. |
Outro
|
Martín: Y recuerden chicos, que siempre pueden revisar las respuestas y comentarios en el Premium Audio Track titulado “La tarea”. |
Patricia: Eso es todo por hoy. Premium Members, usen el Review Track para perfeccionar la pronunciación. |
Martín: Disponible en la sección Premium del sitio web. |
Patricia: Del Learning Center. |
Martín: A través de iTunes, vía el Premium Feed. |
Patricia: El Review Track les ofrece vocabulario y expresiones, seguidas por una pequeña pausa para que ustedes puedan repetir las palabras en voz alta. |
Martín: El mejor modo de aprender rápido. |
Patricia: ¡Okey, Martín! Hemos terminado una nueva lección. ¡Chicos, un beso para todos y que les vaya bárbaro! |
Martín: Un beso Patricia, y ustedes, revisen la tarea. |
Comments
Hide