Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Martín: “¡Sos re pesada!” Bienvenidos nuevamente a spanishpod101.com, el modo más rápido, fácil y divertido de aprender español. Estoy en el estudio con…
Patricia: ¡Hola a todos! Soy Patricia. Kathy y Ana no van a poder estar con nosotros, así que Martín y yo vamos a acompañarlos en este ciclo desde Buenos Aires, Argentina. Nos gustaría presentarles el castellano rioplatense.
Martín: Así es. Y creemos que se van a sorprender cuando vean las diferencias que hay con otras formas regionales del español, como el que se habla en Perú, o en Costa Rica, o en España misma. Y por supuesto, también hay similitudes.
Patricia: Martín, ¿Qué te parece si empezamos?
Martín: Me parece muy bien. En esta lección van a aprender a mostrar su fastidio cuando alguien los molesta.
Patricia: La conversación que oiremos es entre Cecilia y Lucía.
Martín: ¡Que son hermanas! Por lo tanto, como se imaginarán, ¡la conversación es totalmente informal! Antes de comenzar, no me quiero olvidar de esto: recuerden que pueden hacernos llegar sus comentarios sobre la lección.
Patricia: Por eso, si tienen alguna pregunta…
Martín: O algo para decir…
Patricia: Por favor dejen su comentario.
Martín: ¡Es muy fácil! Simplemente entren a spanishpod101.com…
Patricia: Hagan click en “Comment”, escriban sus comentarios, su nombre, ¡y listo!
Martín: Queremos escuchar sus opiniones, ¿okey? Bien, es el momento de abrir el PDF de la Lesson Guide. Escuchemos la conversación.
DIALOGUE
A: Hola, hermana, ¿qué hacés?
B: Dándole fuerte a los estudios. Mañana tengo un exámen.
A: Ah, excelente. ¿Qué te parece si damos un paseo por el bulevar?
B: Pero oíme, che, ¿no vés que estoy estudiando?
A: Sí, boluda, ya ví, pero pensé que por ahí querías despejarte la cabeza un poco.
B: ¿¡Por qué uno no puede tener aunque sea un poquito de tranquilidad en esta casa!?
A: ¿Y ahora qué hice?
B: Esta es la cuarta vez que venís a hacerme la misma pregunta. Sos repesada.
A: Dale, no seas boluda. Te tomás un vinito conmigo, comés algo y volvés a estudiar.
B: ¡Qué cabeza dura! No dejás de sorprenderme.
A: Vení, conozco un buen lugar donde atienden muy bien y sirven buena comida.
B: Vamos antes de que me arrepienta.
And now, with the translation.
A: Hola, hermana, ¿qué hacés?
A: Hey, Maria, what are you up to?
B: Dándole fuerte a los estudios. Mañana tengo un exámen.
B: Digging into my studies. Tomorrow I've got a test.
A: Ah, excelente. ¿Qué te parece si damos un paseo por el bulevar?
A: Ah, excellent. What do you think about us going for a stroll on the boulevard?
B: Pero oíme, che, ¿no vés que estoy estudiando?
B: But, listen to me, man, don't you see I'm studying?
A: Sí, boluda, ya ví, pero pensé que por ahí querías despejarte la cabeza un poco.
A: Yeah, knucklehead, so I saw, but I thought that at some point you might want to clear your head a little.
B: ¿¡Por qué uno no puede tener aunque sea un poquito de tranquilidad en esta casa!?
B: Why can't one have even just a tiny bit of peace in this house!?
A: ¿Y ahora qué hice?
A: And now what did I do?
B: Esta es la cuarta vez que venís a hacerme la misma pregunta. Sos repesada.
B: This is the fourth time that you've come to ask me the same question. You're a real pain.
A: Dale, no seas boluda. Te tomás un vinito conmigo, comés algo y volvés a estudiar.
A: Come on, don't be stupid. You have some wine with me, eat something and get back to studying.
B: ¡Qué cabeza dura! No dejás de sorprenderme.
B: What a numskull! You don't fail to surprise me.
A: Vení, conozco un buen lugar donde atienden muy bien y sirven buena comida.
A: Come on, I know a good place where the table service and food are good.
B: Vamos antes de que me arrepienta.
B: Let's go before I regret it.
POST CONVERSATION BANTER
Patricia: ¡Qué molestia!
Martín: ¡Totalmente! A ver Patricia, ¿a vos qué cosas te molestan?
Patricia: ¡Hmm, qué difícil! A ver, eh… me molesta por ejemplo cuando necesito hacer un trabajo y alguien en la casa pone música fuerte y no me puedo concentrar. Eso me molesta, mucho. Realmente me exaspera. ¿Y a vos, Martín?
Martín: A mí me molesta que me estén mandando mensajes de texto al celular todo el tiempo. De paso les cuento: en Argentina, le decimos celular. No usamos la palabra móvil.
VOCABULARY
Martín: Muy bien. Ahora vamos a ver la lista de vocabulario para esta lección. Así que en este momento sería oportuno que ubicaran la página de vocabulario en el PDF Lesson Guide.
Patricia: Aquí vamos a estudiar cada vocablo, sílaba por sílaba, y aprenderemos su clase y raíz etimológica. Poné atención. La primera palabra que estudiaremos, es una interjección.
Martín: Che.
Patricia: “Che” es el equivalente a man, mate, hey.
Martín: Che.
Patricia: Si quieren saber de dónde viene esta palabra, bueno, no está muy claro. Una teoría dice que proviene de la palabra mapuche “che”, que significa hombre.
Martín: Che.
Patricia: A ver Martín, ¿podrías darles a los chicos un ejemplo para que vean cómo usamos los argentinos la palabra che?
Martín: ¡Pero cómo no! Por ejemplo: “¡Pero oíme, che, ¿no ves que estoy estudiando?”. O “¡Che, ma! ¿Podés venir un minuto?”.
Patricia: Excelente. Creo que se entendió, ¿no? Bien. La siguiente palabra es una conjunción.
Martín: Aunque.
Patricia: Although, even though.
Martín: Aun-que.
Patricia: Esta palabra viene del latín adhuc, que significa “hasta ahora”.
Martín: Aunque.
Patricia: ¿Como por ejemplo?
Martín: ”Aunque hay sol, hace frío”.
Patricia: Muy bien, Martín. ¿Y qué sigue ahora?
Martín: ¡Boluda!
Patricia: ¡Ehh, Martín! ¿Por qué me decís eso?
Martín: ¡Noo, no! “Boluda” es la palabra que sigue.
Patricia: Ah, bueh. Ahora sí. Es un adjetivo.
Martín: Boludo.
Patricia: Knucklehead, dummy.
Martín: Bo-lu-do.
Patricia: Es una palabra que viene del latín bolus, que quiere decir burbuja.
Martín: Boludo.
Patricia: A ver Martín, hoy que te tocan los ejemplos, si podés dar alguno para esta palabra.
Martín: “Pero… boludo, ¿no ves que así lo rompés?”
Patricia: Clarísimo de nuevo. La próxima palabra es un verbo: despejar.
Martín: To clear up.
Patricia: Des-pe-jar.
Martín: Viene del portugués despejar, que significa vaciar, desocupar.
Patricia: Despejar. Por ejemplo: “el cielo se despejó después de la tormenta”, que sería “se fueron las nubes”, “se limpió”.
Martín: Una vez más, tenemos un adjetivo.
Patricia: Re pesado, re pesada.
Martín: A big pain.
Patricia: Re-pe-sa-do, re-pe-sa-da.
Martín: Procedente del latín pensum, que significa peso.
Patricia: Re pesado, re pesada.
Martín: ¿Como por ejemplo?
Patricia: “Sos re pesado, no te aguanto”.
Martín: ¡Ah, bueno! Gracias…
Patricia: ¡No, Martín, no era a vos! Era el ejemplo para los chicos.
Martín: Ah, okey. Sigamos entonces. La siguiente palabra es un verbo.
Patricia: Sorprender.
Martín: To surprise.
Patricia: Sor-pren-der.
Martín: Viene del latín prende, que significa tomar, agarrar.
Patricia: Sorprender.
Martín: ¿Como por ejemplo?
Patricia: “No te voy a decir qué te compré. Te quiero sorprender.”
Martín: ¡¿Me compraste algo?! ¡Gracias, qué bueno!
Patricia: ¿Viste? Después te lo doy. Ahora sigamos.
Martín: La penúltima palabra de hoy es otro verbo.
Patricia: Arrepentir.
Martín: To regret.
Patricia: A-rre-pen-tir.
Martín: Procedente del latín penitere, que significa sentir arrepentimiento.
Patricia: Arrepentir.
Martín: A ver, ¿nos das un ejemplo de arrepentir?
Patricia: “Andá a ver esa película que te dije, que no te vas a arrepentir”.
Martín: Y la última palabra de hoy es un adverbio que también puede usarse como adjetivo, o como conjunción.
Patricia: Antes.
Martín: Before, prior.
Patricia: An-tes.
Martín: Procedente del latín ante, que tiene el mismo significado.
Patricia: Antes.
Martín: ¿Como por ejemplo?
Patricia: “Llamame antes de irte”.
Martín: ¡Sí, mamá…!
Patricia: ¡Ja ja!
Martín: ¿Tenés? ¿Tenés que…? Je je… ¡Patricia! ¿Cuál de estas palabras podían causar problemas en nuestros estudiantes?
Patricia: Yo diría la LL, de llamar. Acá en Argentina solemos pronunciar la LL como si fuera la Y, como en yo, en yema… Es un sonido que para las personas de habla inglesa suena extraño porque no existe en su pronunciación, pero con un poco de práctica van a lograrlo. Éste es el sonido: “shh”, “shh”. Para ayudarlos, cierren los dientes, la lengua no debe apoyar sobre ellos, se retrae, y luego expulsen el aire por la boca.
Martín: Veamos el uso de algunas palabras y expresiones de esta lección.
Patricia: La primera palabra que veremos es che. “Man, mate, hey!”, que es una interjección.
Martín: Aparte de ser el nombre de la letra CH, también se usa para llamar, detener, o pedir la atención de alguien, ¡o para denotar asombro o sorpresa!
Patricia: Así es, escuchamos la palabra che en la conversación de hoy: “pero oíme che, ¿no ves que estoy estudiando?”. Para simplificar, podemos decir que en general reemplaza al nombre de la persona. ¿Estás de acuerdo, Martín?
Martín: Totalmente. En vez de decir “pero Lucía, ¿no ves que estoy estudiando?”, decimos “pero che, ¿no ves que estoy estudiando?”. ¡Es así!
Patricia: Exactamente. Y además, en este caso el uso del che denota fastidio. No estamos llamando la atención. Esto tiene que ver con el tono que usamos cuando decimos che.
Martín: Y también se usa cuando no nos dirigimos a nadie en particular. Por ejemplo: una mamá entra al cuarto de los hijos, y está todo tirado, y dice: “pero che… ¿nadie ordena acá?”. ¡No se dirige a nadie en particular!
Patricia: ¿A qué me hace acordar eso…? En fin, sigamos con la siguiente palabra, que era… Boludo, boluda. Knucklehead, dummy. Aquí tenemos un adjetivo muy común en Argentina. Esta palabra se usa en otros países de Latinoamérica, como Cuba, El Salvador, México y Uruguay, pero no en todos tiene el mismo significado. En nuestro país, Argentina, la usamos de distintos modos. ¿Nos contás algunos, Martín?
Martín: Quizás podríamos decir que es una manera muy informal de hablar entre familiares y conocidos, como escuchamos en la conversación de hoy: “sí boluda, ya ví, pero pensé que querías despejarte la cabeza un poco”.
Patricia: Está clarísimo. ¿Te parece si seguimos con la siguiente expresión? Es “re pesado, re pesada”. A big pain.
Martín: Este adjetivo significa fastidioso, molesto…
Patricia: Exacto. Y además, en la Argentina muchas veces agregamos el prefijo “re”, al comienzo de un adjetivo, para aumentar su intensidad.
Martín: Entonces decir re pesado, es igual a decir muy pesado. O recontra pesado, como suelen decir los peruanos.
Patricia: Dame un ejemplo, dame un ejemplo, dame un ejemplo.
Martín: “¡Uh, sos re pesada!”.
Patricia: ¡Ja ja!
Patricia: A ver, si pueden pensar en otros ejemplos, otros adjetivos a los que podemos poner “re” adelante.
Martín: Y en qué situaciones la usarían. ¿La siguiente palabra?
Patricia: Antes.
Martín: Antes. Esta palabra es un adverbio, que también se emplea como conjunción adversativa. Así se usa en la conversación de hoy.
Patricia: “Vamos, antes de que me arrepienta”.
Martín: Fíjense que la palabra antes también aparece como prefijo en algunos vocablos, como por ejemplo: antecedentes, o antepasados, o anteayer.
Patricia: En estos ejemplos que acabás de leer, vemos una expresión de anterioridad.
Martín: Bueno. Muy bien, creo que les dimos unos cuantos ejemplos para que vayan practicando.
Patricia: Claro que sí. Y ustedes, ¡no se vayan! Que seguimos con el Grammar Point.
GRAMMAR
Martín: Bueno, ahora vamos a explicar algunos aspectos gramaticales de las palabras y expresiones del diálogo de hoy. Comencemos con el “vos”. ¿Patricia?
Patricia: En Argentina, usamos “vos” como pronombre personal de la segunda persona singular. Es decir, en lugar de “tú”.
Martín: Además, Argentina no es el único país en el que existe el voseo, como se llama al uso de vos en lugar de tú.
Patricia: Claro, también van a escucharlo en Bolivia, Costa Rica, Salvador, Nicaragua, Paraguay, Uruguay y Venezuela.
Martín: Pero lo que difiere entre los países es cuándo usar el vos y cuándo usar el tú. En realidad, vos y tú significan lo mismo. Pero cuando usamos vos, las terminaciones de los verbos cambian.
Patricia: Así es. Como ya sabemos, hay verbos regulares, que siguen un patrón claro y definido, y hay otros que existen fuera del sistema. ¿En cuáles nos enfocaremos hoy?
Martín: En los verbos regulares.
Patricia: Me parece bien. A ver Martín, ¿qué nos podés decir de los verbos regulares?
Martín: Para empezar, acentuamos la última sílaba cuando usamos vos, como en: “¿me llamás cuando estés en casa?”.
Patricia: Si usáramos tú, sería: “¿me llamas cuando estés en casa?”.
Martín: O como en, “¿no temés resfriarte con este tiempo?”.
Patricia: La forma que correspondería al tú es: “¿no temes resfriarte?”. Buen ejemplo, Martín.
Martín: Recuerden que estamos hablando de verbos regulares, y sólo en el tiempo presente del indicativo.
Patricia: Bien, Martín, me imagino que nuestros oyentes quisieran saber en cuáles tiempos verbales veremos formas particulares par “vos”.
Martín: ¡Es muy buena la pregunta! Sólo los veremos en el presente del indicativo, y en los mandatos singulares y formales.
Patricia: ¿A ver, cómo suena un mandato dirigido a vos?
Martín: Por ejemplo: en vez de decir “ven”, que sería “tú, ven tú”, decimos “vení, vení vos”.
Patricia: Ya veremos más adelante qué pasa con los verbos irregulares o cuando usamos otros tiempos.
Martín: Claro, porque hay muchos, y sería importante estudiarlos detalladamente.
Patricia: But don't panic!
Martín: Por ahora sólo esto, ¡porque no queremos asustarlos!
Patricia: Para nada. En cada clase veremos cosas nuevas para que aprendar a hablar castellano de Argentina.
HOMEWORK
Martín: Ahora, les vamos a dar una tarea.
Patricia: Así es. Antes de terminar por hoy, vamos a asignar una breve tarea para que retengan el tema gramatical de hoy.
Martín: ¡Vamos! No pongan esa cara que es re fácil.
Patricia: ¡Seguro! Miren, en la gramática de hoy estudiamos el voseo, y aprendimos cómo son las formas de vos, para verbos regulares.
Martín: Así que la tarea será la siguiente: les vamos a dar cinco oraciones en castellano argentino. Lo que ustedes tienen que hacer es cambiar la forma verbal de vos, a la forma del tú. Y el pronombre personal, ¡cuando sea necesario! ¿Todos preparados?
Patricia: Listos, adelante.
Martín: Número uno:
Martín: “¡Qué bien cantás!”.
Patricia: Número dos:
Patricia: “¿A qué hora comés?”.
Martín: Número tres:
Martín: “¿Qué traés en esa bolsa?”.
Patricia: Número cuatro:
Patricia: “¡Vos no sabés qué rico es este vino!”.
Martín: Número cinco:
Martín: “¿Vos me llamás, o yo te llamo?”.

Outro

Patricia: Y recuerden chicos, siempre pueden revisar las respuestas y comentarios en el Premium Audio Track titulado “La tarea”, the homework.
Martín: Bueno, hasta aquí llegamos por hoy…
Patricia: Premium members, no dejen de acceder al Premium Feed.
Martín: El Premium Feed es una poderosa tecnología web 2.0, y te permite recibir y archivar todo el contenido que quieras, a través de iTunes. ¡Sólo hacé click!
Patricia: Incluye el PDF Lesson Guide y todo el audio Premium.
Martín: ¡Todito!
Patricia: Para acceder al Premium Feed o para aprender más…
Martín: Visitá spanishpod101, y en la página de las lecciones hay una gráfica que dice:
Patricia: “Subscribe to new Basic or Premium Feeds today”.
Martín: Hacé click y vas a ver a la parte de abajo.
Patricia: Y luego hacés click en el Premium Feed, ¡así de fácil!
Martín: Además, hay un Basic Feed y un Sample Feed, para que puedas hacer la prueba.
Patricia: ¡Muy bien! Creo que fue una buena clase, ¿verdad, Martín?
Martín: Claro que sí. ¿Nos vemos en la próxima clase, Patricia?
Patricia: Nos vemos la próxima lección. ¡Adiós, chicos!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialog - Bilingual

Tarea

Vocabulary

Comments

Hide