Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Carlos: For real. How is life treating you guys? I am Carlos and I am here with Natalia. Natie ¿cómo va todo? Pura vida…
Natalia: Mae tuanis.
Carlos: And so Natie, what’s today’s conversation all about?
Natalia: Well, Lisa and Andre are at a party in San Pedro which is in San Jose. Basically, they are talking about where everybody is from.
Carlos: It sounds like the common conversation that you are likely to have hah?
Natalia: Yeah this one is very common, es muy cotidiana.
Carlos: Just the kind I like to hear. So remember that today’s Costa Rican conversation is based on newbie lesson 4, Who Are You All which you can pick up at spanishpod101.com
Natalia: You know what else we are going to study today Carlos?
Carlos: What’s that Natie?
Natalia: The expression ‘al chile’.
Carlos: Al chile. What does that mean?
Natalia: Well, you have to wait.
Carlos: Well I guess I will, won’t I?
Natalia: All right. Now let’s get into today’s conversation.
Carlos: So to get the ball rolling, let’s think back to newbie lesson 4. There we heard the following conversation.
DIALOGUE
LUISA: ¿Quiénes son ustedes?
ANTONIO: Nosotros somos amigos de Gabriel.
LUISA: ¿De dónde son ustedes?
ANTONIO: Nosotros somos de Nueva York.
LUISA: ¡La gran manzana!
Carlos: This time with the translation.
Carlos: Ahora incluiremos la traducción.
LUISA: ¿Quiénes son ustedes? Who are you all?
ANTONIO: Nosotros somos amigos de Gabriel. We are friends of Gabriel.
LUISA: ¿De dónde son ustedes? Where are you from?
ANTONIO: Nosotros somos de Nueva York. We are from New York.
LUISA: ¡La gran manzana! The big apple.
Carlos: So this conversation is pretty much standard. I mean, it will be understood wherever you are in the Spanish speaking world.
Natalia: But now let’s hear what this might sound like if you are right here in Costa Rica.
DIALOGUE - COSTA RICAN
Natalia: Y ustedes, ¿quiénes son?
Carlos: Somos compas de Alejandro.
Natalia: ¿Y de dónde son, maes?
Carlos: Somos de Limón.
Natalia: ¿Al chile?
Carlos: Once again slowly.
Carlos: Una vez más, esta vez lentamente.
Natalia: Y ustedes, ¿quiénes son?
Carlos: Somos compas de Alejandro.
Natalia: ¿Y de dónde son, maes?
Carlos: Somos de Limón.
Natalia: ¿Al chile?
POST CONVERSATION BANTER
Carlos: Ah New York! Give me a second Natie, I got to reminisce. The subway….
Natalia: Ai señor…
Carlos: The Bronx Manhattan.
Natalia: Carlos! Okay Carlos, do you see how the conversations are different?
Carlos: Well I mean I see some new words that we didn’t see in the newbie lesson. Natie, I mean where do you think we should start out our explanation.
Natalia: I think we should start out by looking at all these expressions where friends of Gabriel was rendering the Costa Rican version.
Carlos: Alright that sounds like a plan. Would you repeat that for us so we know exactly where we were in the conversation.
Natalia: Somos compas de Alejandro.
Carlos: We are Alejandro’s buddies. Now let’s compare this to what we heard in the newbie conversation. There we heard.
Carlos: Nosotros somos amigos de Gabriel.
Carlos: Natie, can we assume that ‘compas’ means something like friends?
Natalia: That’s a good observation Carlos. See, ‘compa’ is another word for friend. You could hear somebody say like ‘mi compa Pedro’ and we would translate it as my friend Pedro or my buddy Pedro or something like that.
Carlos: Okay but Natie, one question.
Natalia: Yes.
Carlos: Isn’t the word ‘compa’ feminine. I mean it ends with an A.
Natalia: Well, you are thinking in the right direction Carlos but not quite. Even though the word compa ends with an A, we can use it to refer to a female or a male.
Carlos: I see. So this one doesn’t follow the normal rules of gender then?
Natalia: Not this time. There is other words like this in Spanish too.
Carlos: Well then, how about an example?
Natalia: Well, think of the word ‘día’. This one ends with an A but also is a masculine.
Carlos: Right, right and that’s why we say ‘buenos días’ where ‘buenos’ is masculine right?
Natalia: You got it. Back to the example. If we considered that Andrea is asking about more than one person, we see that he always responds with ‘compas’, compas with an s at the end making it plural.
Carlos: Okay then, when else will we hear the word ‘compas’ used?
Natalia: Well let’s say you are in a bar and you probably hear ‘Ey compa, paséme ese trago.’
Carlos: All right wait, so with this example, is it safe to say, this is a very informal expression.
Natalia: Yes it is.
Carlos: All right, so to recap, the standard way to say we are friends of Gabriel
Carlos: Nosotros somos amigos de Gabriel.
Carlos: And in the Costa Rican version we heard
Natalia: Somos compas de Alejandro.
Carlos: We are Alejandro’s buddies. That’s a very cool word to learn Natie. Now I just want to look at one more comparison here. In order to say we are from New York, Antonio says
Carlos: Nosotros somos de Nueva York.
Carlos: Yet in the Costa Rican version, we heard
Natalia: Somos de Limón.
Carlos: We are from Limon. Now aside from differences in name of the cities, I noticed that the Costa Rican version is shorter. What’s about that?
Natalia: Well, in the Costa Rican version, we don’t include the personal pronoun “Nosotros”.
Carlos: And why is that?
Natalia: Because it is not necessary.
Carlos: Well, this personal pronoun “nosotros” means we right?
Natalia: Yep.
Carlos: Wait! So if we throw that out the window, aren’t we saying something like are from Limon. I mean where is the subject?
Natalia: Well Carlos, you are thinking in English. Remember that the ending of the verb tell us who the subject is.
Carlos: The verb ending?
Natalia: Right. So here look at the verb “somos”.
Carlos: “somos”
Natalia: Right. See how it ends with mos.
Carlos: Yeah I see that.
Natalia: Well any time a verb in Spanish ends with this mos, it always, always, always refers to we as a subject.
Carlos: Well that’s quite a rule.
Natalia: Uhoo so that’s an easy way to remember it.
Carlos: Okay so Natie, when are personal pronouns used?
Natalia: Bueno, basicamente para aclarar el sujeto. basically to clarify the subject.
Carlos: Ah right, right, okay so if the subject is ambiguous, then we need to include the personal pronoun.
Natalia: Así es. Also we can use the personal pronouns to add emphasis to the subject.
Carlos: Okay, okay I think I got it. So I can say “Eres Natalia.” Natalia which means you are Natalia or to add more emphasis, I can say “Tú eres Natalia.” which is like saying, so you are Natalia.
Natalia: That’s not bad. You can also say, you are an angel Natalia. Many other things. Usted es un ángel Natalia.
Carlos: You hear this, all right. My pronunciation is good though?
Natalia: It could be better.
Carlos: Okay well to go over it once more, the standard way to say we are from New York is [*] and in the Costa Rican version, we heard
Natalia: Nosotros somos de Nueva York.
Carlos: We are from Limon.
Natalia: Somos de Limón. Oye, Carlso. Now we can talk about that expression I told you “al chile”.
Carlos: Finally, all this time I have been wondering what that means.
Natalia: It wasn’t that long you have to wait. Well, now you get to find out.
Carlos: Well Natie, where did this come up in the conversation?
Natalia: When Louise tells Andre that he and his friend are from Limon. She responds by saying “Al chile.”
Carlos: Mmm chile... Wait, wait! Now I could be wrong but isn’t “chile” the Spanish word for Pepper I mean like a Chili Pepper.
Natalia: Claro Carlos, you are right. “Al chile” is funny if you do a literal translation. It does mean pepper.
Carlos: Okay so then this image is like almost a play on the expression, spicy.
Natalia: Well, if you speak to someone “al chile” to speak to them frankly, “francamente”.
Carlos: Well no way, in the conversation, it’s used as a question. I mean so is Andrea asking frankly?
Natalia: No Carlos, she is not. When we use the expression “al chile” as a question, it is like asking “¿De verdad?” really or seriously.
Carlos: Alright. So maybe we could translate it as for real or if we really want to be even more informal, we could say word.
Natalia: Oh my god!
Carlos: What?
Natalia: You are on your New York slang.
Carlos: I love it. I can’t help it.
Natalia: You will get over it one day eventually, hopefully.
Carlos: She never leaves me alone about it audience. I mean seriously that hurts Natie. It is a pain in my heart.
Natalia: Well, it’s probably just indigestion. You should have some herbal tea.
Carlos: You know what, I know when I am fighting a losing battle.

Outro

Carlos: This is as far as we will go.
Natalia: To further compare what we’ve covered here, check our newbie lesson 4.
Carlos: See you soon.
Natalia: Chao.

Dialogue - Costa Rican

Dialogue - Standard

Comments

Hide