INTRODUCTION |
Carlos: Don’t Tell Me You Are Afraid of Marriage. |
Natalia: Bueno días a todos. |
Carlos: What’s going on? My name is Carlos. By my side is a woman who hardly needs an introduction for the audience at spanishpod101.com, Natalia. Naty, ¿qué hay de nuevo? |
Natalia: Hey that’s pretty much the best introduction you’ve done so far. I am doing great. I am sorry for my voice but I just had a little flu, so I am just recovering. |
Carlos: Now you do realize this goes out week after week. So you guess… |
Natalia: It would be like the one |
Carlos: Damn she’s gonna die. |
Natalia: No I didn’t say that in the last lesson. |
Carlos: It was a news. |
Natalia: I know. |
Carlos: Alright, Natie we are getting serious today. |
Natalia: Hmm how so? |
Carlos: Well we’ve talked about food. We’ve talked about weather and we have talked about love and heartache and now… |
Natalia: Death. Now what? |
Carlos: Marriage, the natural conclusion. |
Natalia: Wow, close enough. |
Carlos: Between the fights and the corniness and the cheating, it seems that our couple is starting to wonder. |
Natalia: Umm about trying to tie the knot. |
Carlos: Well yeah the knot of the news. We are going to look at something I picked up from the verb conjugation series. |
Natalia: Let me guess. I will still have to explain it to you. So what is it? |
Carlos: Using the present tense to express future value. |
Natalia: Oh of course, not as easy. I will review it for you. |
Carlos: Well, not for me, not for me Natie, for our audience. |
Natalia: Sure Carlos, you think about everybody else so much. |
Carlos: I do. I am just like that. I am very generous. I speak no lies but you know I try to review whenever I can. |
Natalia: Well Carlos, that’s what the learning center is for. |
Carlos: But by all means, let’s get into today’s conversation. |
DIALOGUE |
ELIANA: Ernesto, toda mi familia hace la misma pregunta. |
ERNESTO: ¿Qué cosa? |
ELIANA: ¿Cuándo, Ernesto, cúando? |
ERNESTO: ¿Cuándo qué? |
ELIANA: ¿Cuándo nos formalizamos? |
ERNESTO: Por tí, amor, hago cualquier cosa. |
Carlos: And now with the translation. Ahora incluiremos la traducción. |
ELIANA: Ernesto, toda mi familia hace la misma pregunta. Ernesto, my whole family is asking the same question. |
ERNESTO: ¿Qué cosa? What’s that? |
ELIANA: ¿Cuándo, Ernesto, cúando? When Ernesto, when? |
ERNESTO: ¿Cuándo qué? When what? |
ELIANA: ¿Cuándo nos formalizamos? When are we going to make it formal? |
ERNESTO: Por tí, amor, hago cualquier cosa. For you baby, I will do anything. |
Natalia: Now let’s hear how this might sound here in Costa Rica. |
DIALOGUE - COSTA RICAN |
CELIA: Mi amor, ¿cuando lo hacemos? |
ANTONIO: ¿Hacer que? |
CELIA: Diay, ¡Ponernos la soga al cuello! |
ANTONIO: ¡Uy! Está duro. |
CELIA: No me diga que le tiene miedo al matricidio. |
Carlos: And now slower. Una vez más, esta vez lentamente. |
CELIA: Mi amor, ¿cuando lo hacemos? |
ANTONIO: ¿Hacer que? |
CELIA: Diay, ¡Ponernos la soga al cuello! |
ANTONIO: ¡Uy! Está duro. |
CELIA: No me diga que le tiene miedo al matricidio. |
Carlos: And now with the translation. Ahora incluiremos la traducción. |
CELIA: Mi amor, ¿cuando lo hacemos? My love, when are we going to do it? |
ANTONIO: ¿Hacer que? Do what? |
CELIA: Diay, ¡Ponernos la soga al cuello! Slip the noose around our necks! |
ANTONIO: ¡Uy! Está duro. Whoa! That’s a tough one. |
CELIA: No me diga que le tiene miedo al matricidio. Don’t tell me you are afraid of marriage. |
POST CONVERSATION BANTER |
Carlos: It seems to me that Ernesto was little more willing to take that plunge. |
Natalia: Hmm I think so. |
Carlos: Now is it normal in Latin America for the women to put pressure on the man like that. I mean, it happens in both conversations. |
Natalia: Umm maybe not as obvious but just sort of like you know, a little bit here and there. |
Carlos: What? You mean like a blanket stare just like… |
Natalia: Like marry me like you know… |
Carlos: Tapping your ring finger? |
Natalia: No, no, no, no but you know some girls when they are in certain ages, I know – I have a bunch of girl friends that are like that you know, they are sort of like you know like just sort of putting it out. They are like, yeah I would like to marry one day, blah, blah, blah or when we marry or if we married blah, blah you know. |
Carlos: Yeah I see. Now here is the question from the verb conjugation series. |
Natalia: Which is? |
Carlos: Now I noticed that in our Costa Rican conversation, Selvia asks “¿Cuándo lo hacemos?” |
Natalia: Right. When are we going to do it? |
Carlos: Okay but isn’t “hacemos” from the verb “hacer” conjugated in the present tense on the indicative mood. |
Natalia: Yep. |
Carlos: But this still isn’t clear to me. I mean because it’s the present tense. I mean wouldn’t we say “cuándo lo haremos” when will we do it instead of “cuándo lo hacemos” which if I am not mistaken is literally translated as, when do we do it. |
Natalia: Well Carlos, here it’s expressing a future value. |
Carlos: Okay that’s obvious to you I guess but what does that mean? |
Natalia: Well you know, one of the most common uses of the present tense in the indicative mood is to express a future value. |
Carlos: Well that I remember. |
Natalia: Well here, this is a straight definition material. |
Carlos: Shoot! |
Natalia: Ah you just scared me. Okay well the absolute future tense is often substituted with the present. So in order to express an action posterior to the moment of speech. |
Carlos: Okay. |
Natalia: So which is why instead of saying “cuándo lo haremos” when will we do it, we say “cuándo lo hacemos” which is then translated as when are we going to do it. |
Carlos: Okay yeah, you know what, I remember that from verb conjugation lesson 7. You know that was before Dillon and I took over the series. |
Natalia: Carlos, do you remember any other examples? |
Carlos: Let me think. |
Natalia: I can hear the wheels turning, guic. |
Carlos: Okay. So when we wanted to say goodbye to each other and you say “nos vemos mañana” you aren’t really saying, we see each other tomorrow. |
Natalia: Right. That is the literal translation. |
Carlos: What we are really saying is, I will see you tomorrow. |
Natalia: Or we will see each other tomorrow. |
Carlos: Alright, how about one more just for good measure. |
Natalia: Well, I am waiting on you. |
Carlos: Hablamos después. |
Natalia: Hablamos después. Right and what would you do like the literal translation. |
Carlos: We speak later. |
Natalia: Right and how is it used here? |
Carlos: Talk to you later. |
Natalia: Exactly. Now there is something important to keep in mind. |
Carlos: And what’s that Natie? |
Natalia: Well this is one of the most common usages of the present tense in Spanish. |
Carlos: I will keep that in mind. |
Natalia: Good idea. Well, you should actually put it in a notepad too. |
Carlos: You know I always have one. So again in our tico conversation, we heard |
Natalia: ¿Cuándo lo hacemos? |
Carlos: Which literally means |
Natalia: When do we do it. |
Carlos: But here it means when will we do it. |
Natalia: Well that’s pretty much it. |
Carlos: ¿Cuándo hacemos localisms? |
Natalia: Ahora |
Carlos: Localisms. |
Natalia: Ey Carlos, why do you have to scream? Honestly people, I’ve lost like 25% of my audio, thanks to Carlos and your enthusiasm disturbs me sometimes. |
Carlos: Well if it’s not all the time, I can deal with that criticism. Now Natie, what tidbit of Costa Rican culture are you going to shed light on for us today? |
Natalia: Well Carlos, what word stands out to you from the conversation? |
Carlos: Actually one does look familiar but I wouldn’t have recognized its meaning. |
Natalia: Which |
Carlos: “matricidio” |
Natalia: Carlos, what do you notice about it? |
Carlos: Well the final sentence was “No me diga que le tiene miedo al matricidio”. |
Natalia: No me diga que le tiene miedo al matricidio. |
Carlos: Exactly, that’s what I said but what does that mean? |
Natalia: Right. Well don’t tell me that you are afraid of marriage. |
Carlos: But doesn’t the word “matrimonio” mean marriage? |
Natalia: Well it does but in Costa Rica we use a better word “matricidio”. |
Carlos: So is that like slang or is that like a real word? |
Natalia: Well, I will tell you this, 98% of Ticos address marriage as “marriage” I could do a census for real. |
Carlos: Paco, was that true? Our engineer says yes. Okay so wait a minute! Why do you address marriage as “matricidio”? |
Natalia: Well it’s pretty easy to explain. It’s a comparison with another word. |
Carlos: Which is? |
Natalia: suicidio |
Carlos: Suicide? |
Natalia: Yes. So when we refer to marriage, we wouldn’t use the word matrimonial, we change the ending to become “matricidio”. Suicidio, matricidio. See the comparison? |
Carlos: Man, that’s messed up. |
Natalia: Why? |
Carlos: I am just saying, it’s like it’s really messed up. It’s a pretty let’s just say interesting way to look at the situation of marriage but why like how is getting married to somebody killing yourself? |
Natalia: Because you know, it’s just kind of like all the routine and everything and there are so many jokes and so many things about it that it’s kind of like a cultural thing to just be miserable in your marriage I guess. |
Carlos: Man, that is messed up. |
Natalia: No it’s not. I mean we are not generalizing. You know, some couples just have so much love and everything and they still have the jokes about marriage. |
Carlos: Oh yeah but sarcastic jokes aside, I am just saying having that outlook as a whole in marriage. Maybe you are a little messed up. So I guess that will be why Celia said “ponernos la soga al cuello”. |
Natalia: Ponernos la soga al cuello. |
Carlos: Ponernos la soga al cuello. |
Natalia: Sí, perfect. So that’s literally slip the noose around our necks. |
Carlos: Well you know what, that is quite the insight into the Tico view of marriage kind of definitely flip the script on how I might view that over here. |
Natalia: Carlos, just put the noose around your neck, that’s marriage for us. |
Carlos: That’s so touching. |
Natalia: Carlos, you know he got all serious all of a sudden. We hit a spot, people. |
Carlos: I think it is about enough for today. |
Outro
|
Natalia: Carlos, so you are clear on the present tense being used to express future value? |
Carlos: Yeah more or less. I mean I am going to check the PDF for verb conjugation series 7 again just for good measure. |
Natalia: Well, that sounds like a good idea. I will test you later. |
Carlos: Yeah I am getting flooded with Spanish knowledge between the three series that I host. |
Natalia: I bet does it get confusing? |
Carlos: Well a little but the learning center helps keep all the information organized. |
Natalia: Don’t forget audience, you can check out newbie 31, Iberian 31 and Peruvian 31 to get more insight on this information. |
Carlos: You know, it’s always a good idea. |
Natalia: Okay then have a lovely week everyone. |
Carlos: See you later. We will see you next Tuesday and don’t forget – actually Natie this month two-for-one Friday. |
Natalia: Two for one on Friday, that sounds good. Okay, bueno. Un gusto, nos vemos luego. |
Carlos: Peace, peace. |
Comments
Hide