INTRODUCTION |
Carlos: St. Peter’s Moving the Furniture Around. |
Natalia: Hi everybody, this is Natalia again. |
Carlos: And what’s going on? I am Carlos, Natie has the week been good to you so far? |
Natalia: Oh it’s been beautiful, Carlos. How about you? |
Carlos: Man, can it be better? Natie, we have reached a milestone today. |
Natalia: A milestone? |
Carlos: Yeah didn’t you realize? |
Natalia: What? |
Carlos: We are in lesson #18. We are legal. |
Natalia: Ay Carlos, qué comparaciones. |
Carlos: We can now bring more mature air to our SpanishPod101.com regional series. |
Natalia: Okay. Now you are going to get us in trouble. |
Carlos: Soon, we will be off the college. How time flies! |
Natalia: Umm remember when I told you about beating jokes to death. |
Carlos: Yeah I know, this one I’ve taken a baseball bat too. |
Natalia: So what are we looking at today? |
Carlos: Well today we are going to continue our discussion of weather. |
Natalia: Who is in our conversation today? |
Carlos: Today we meet Niguel and Lucia who are looking at the sky with worry. |
Natalia: And why are they worried? |
Carlos: Because it looks like it’s going to rain. |
Natalia: Well it rains every day, it probably will. |
Carlos: Not everywhere, it’s like the land of extremes you call home. |
Natalia: The land of extremes is a safe bet, rain or sun? |
Carlos: As always, we have some Costa Rican lingo to get you through. |
Natalia: Carlos, I think it’s about time we get into today’s lesson but first let’s look back at newbie lesson 18 where we heard the following conversation. |
DIALOGUE |
CARMEN: ¿Está lloviendo? |
PAOLA: No. No es lluvia; es llovizna. |
CARMEN: Mira, las gotas son chiquititas. ¿Las ves? |
PAOLA: Sí, las veo, pero tampoco es llovizna. Es garúa. |
CARMEN: Ya veo, Paola. Es garúa y es muy misteriosa. |
Carlos: This time with a translation. Ahora incluiremos la traducción. |
CARMEN: ¿Está lloviendo? Is it raining? |
PAOLA: No. No es lluvia; es llovizna. |
Carlos: No it’s not rain, it’s a drizzle. |
CARMEN: Mira, las gotas son chiquititas. ¿Las ves? Look, the raindrops are tiny, do you see them? |
PAOLA: Sí, las veo, pero tampoco es llovizna. Es garúa. |
Carlos: Yeah I see them but it’s not a drizzle either, it’s mist. |
CARMEN: Ya veo, Paola. Es garúa y es muy misteriosa. Now I get it Paola it’s mist and it’s very mysterious. |
Carlos: Now, let’s hear that conversation in the Tico way. |
DIALOGUE - COSTA RICAN |
MIGUEL: Mae, ya viene el agua. |
LUCIA: Son pelitos de gato nada mas. |
MIGUEL: No mãe, San Pedro está corriendo los muebles |
LUCIA: ¡Qué exagerado! |
MIGUEL: Bueno, nadamas busque paraguas. |
Carlos: Once again slowly. Una vez más, esta vez lentamente. |
MIGUEL: Mae, ya viene el agua. |
LUCIA: Son pelitos de gato nada mas. |
MIGUEL: No mãe, San Pedro está corriendo los muebles |
LUCIA: ¡Qué exagerado! |
MIGUEL: Bueno, nadamas busque paraguas. |
Carlos: This time with the translation. Ahora incluiremos la traducción. |
MIGUEL: Mae, ya viene el agua. Man, the rain is on its way. |
LUCIA: Son pelitos de gato nada mas. It’s just little cat hairs. |
MIGUEL: No mãe, San Pedro está corriendo los muebles. No man, St. Peter’s moving furniture around. |
LUCIA: ¡Qué exagerado! How exaggerated. |
MIGUEL: Bueno, nadamas busque paraguas. Well just get the umbrella. |
POST CONVERSATION BANTER |
Carlos: I have to reiterate the fact to our audience. Natie, I don’t think I have ever truly seen rain until I moved down here. I mean it’s on a different level. |
Natalia: Oh Carlos, don’t be dramatic. Just get a giant, giant, giant umbrella and you will be fine. |
Carlos: No it’s just funny because there is no question of whether it’s going to rain or not in the rainy season. It just does. |
Natalia: Yeah you have to tell me right. Usually throughout the season, it only rains during the afternoon. During the morning and the night, it usually clears up. |
Carlos: Alright. So when the majority of people are out and about, that’s when it rains the hardest. |
Natalia: Right usually right when you get out of work. |
Carlos: Man, that’s like some sort of sick joke. |
Natalia: I know but well you can handle that. Where would you like to start our comparisons today? |
Carlos: Well actually my choice today has to do with geography. |
Natalia: Okay. |
Carlos: Well let’s look at the first line of the newbie conversation. |
Natalia: ¿Está lloviendo? Is it raining? ¿Está lloviendo? |
Natalia: Well that’s a pretty basic question Carlos. Why do you want to look at that? |
Carlos: Well hold on Natie, there is a method to my madness. |
Natalia: I doubt that. |
Carlos: Anyway, what is the first line of our Tico conversation? |
Natalia: Mae, ya viene el agua. |
Carlos: Man, the rain is on its way. |
Natalia: Carlos, you really lost me for a minute and if you lost me, I guarantee you’ve lost the audience. |
Carlos: Okay, okay here it comes. Now the newbie conversation as the audience already knows because they listen to it took place in Lima Peru. Nati, have you ever been to Lima? |
Natalia: I was in Lima like for 2 hours. |
Carlos: In the airport. |
Natalia: Yes. |
Carlos: Alright actually I went to visit Joe from the Peruvian and verb conjugation series a couple of years ago for a couple of weeks and I stayed at his place in Lima and let me tell you, it was always, always cloudy and yet it never rained. |
Natalia: Al chile. |
Carlos: En serio. It was like the clouds were teasing me. I used to ask Joe if we needed an umbrella and he said no, it doesn’t rain. |
Natalia: Okay Carlos, maybe you didn’t catch my sarcasm in that “Al chile” but it was. So you are saying it never rains in Lima. |
Carlos: No it doesn’t. Not at least when I was there but let’s look at the Tico conversation and why I think it’s different. |
Natalia: Okay let’s see. |
Carlos: What is the first line of Tico conversation again? |
Natalia: I already told you “Mae, ya viene el agua.” |
Carlos: And why was it changed that way because the question |
Natalia: ¿Está lloviendo? Is it raining? |
Carlos: Is about possibility and when talking about rain in Costa Rica, we might say |
Natalia: Mae, ya viene el agua. |
Carlos: Man, the rain is on its way. See, there is no question, it’s certain “ya viene” it’s coming, no question about it. |
Natalia: You hear that. He actually had a point. |
Carlos: Thank you. |
Natalia: Okay I am going to write that down. Moment history, would you like to make a comparison? |
Carlos: Sure why not. How about “lluvia” and “lluvisna” |
Natalia: Llovizna. No es lluvia, es llovizna. Okay rain and the word I learned in the past lesson, drizzle. |
Carlos: Fo’ shizzle. Yeah there was some interesting change in the Costa Rican conversation. |
DIALOGUE - COSTA RICAN |
Natalia: Son pelitos de gato nada mas. |
Carlos: It’s just little cat hairs. Seriously, what is the obsession with cats and rain? |
Natalia: What do you mean? |
Carlos: Well in English, we have the saying it’s raining cats and dogs and I’ve never understood that and now we have “son pelitos de gatos” I mean rain becomes little cat hairs. Actually this is kind of a disgusting image. |
Natalia: No why? |
Carlos: Have you ever smelled a wet cat? |
Natalia: I have. |
Carlos: Okay now I don’t know. It’s like a cat is being shaken around in the sky and it’s nasty loose hairs are falling out. |
Natalia: Well that’s if you take it literally. |
Carlos: I am just saying, it’s the image on my mind but do you think these two phrases are related Natie. |
Natalia: It could be because well, when you say in English, it’s raining cats and dogs, it’s when its pouring a lot of water but when you say it’s little cat hairs, then you can see the drizzle but it’s just a little bit, not the whole cat, just the hairs. |
Carlos: Okay. So audience, if you find yourself in Costa Rica and you think it’s only going to drizzle which is highly unlikely, you might say |
Natalia: Son pelitos de gato nada mas. |
Carlos: Well that’s nasty. |
Natalia: Oh it’s not. |
Carlos: And now it’s time for localisms. For the first time ever legal. |
Natalia: ¡Híjole! You have just dug up the jokes body, resurrected it with voodoo and then beat it to death again Carlos. |
Carlos: Okay it’s funny to me in how they are similar sayings in different languages. |
Natalia: Like what? |
Carlos: Well in the States when I was a kid, we used to say that thunder was God bowling. |
Natalia: Yeah and here we would say “No mãe, San Pedro está corriendo los muebles” |
Carlos: Right. St. Peter is moving furniture around. Too funny images. |
Natalia: So that means today we have two phrases that are related. |
Carlos: Yeah God is bowling and “San Pedro está corriendo los muebles” the wet cat hair one. |
Natalia: You hear that, Carlos doesn’t like cats. |
Carlos: I love cats but…. |
Natalia: No I think I just got it. You are exaggerating. |
Carlos: Hah you fell into my trap muah! |
Natalia: Oh Carlos, try harder. |
Carlos: I think that the word “exagerado” should be explored. I mean, if I am not wrong, this isn’t exactly a tiquicio. |
Natalia: Now you are right “exagerado” is used throughout the Spanish speaking world. |
Carlos: So it means exaggerated. |
Natalia: Yeah. |
Carlos: How about an example? |
Natalia: No seas exagerado Carlos. |
Carlos: Don’t exaggerate Carlos. |
Natalia: Exactly. Don’t exaggerate, don’t be so dramatic. |
Carlos: Man, I walked into that one. |
Natalia: Only fair. |
Carlos: Question. |
Natalia: Answers as soon as you ask. |
Carlos: “Nadamas.” In the conversation, it’s spelled as one word. |
Natalia: Yes. |
Carlos: Well isn’t it “nada” “mas” as in two words? |
Natalia: Usually but here we spell it as one word because of the pronunciation. |
Carlos: Nadamas |
Natalia: “Nadamas”. What else would you like to go through today? |
Carlos: Nadamas. |
Natalia: Uh okay. You see, you got it. |
Outro
|
Natalia: So then I guess this will conclude today’s lesson. Don’t forget to reference this lesson with newbie lesson 18. |
Carlos: We will see you again tomorrow. |
Natalia: Nos vemos pronto. |
Comments
Hide