INTRODUCTION |
Joseph: “Ayayay!” Hi there! I’m Joseph and I’m here along with Beatriz. ¿Cómo andas Beatriz? |
Beatriz: Muy bien, gracias. ¿Y a ti cómo te va? |
Joseph: Excelente. Last time we looked at some expressions related to food. And we also talked about “la Inca Kola”. |
Beatriz: Con todo combina. |
Joseph: Today we’re going to build on what we learned and look at another conversation related to food “comida” and dining. This time, Luisa is in a restaurant and orders “ají de gallina”. |
Beatriz: ¡Ay qué rico! |
Joseph: Be sure to reference this lesson with Newbie Lesson 11. Let’s eat! To get it started today, let’s go back to Newbie Lesson 11 where we heard the following conversation: |
DIALOGUE - NORMAL |
Mozo: Aquí tiene su chimichanga con mole, señor. Servido. |
Manuel: Gracias. Se ve rica. |
Mozo: Y para usted, señora, aquí tiene su burrito de carne. Servida. |
Luisa: Gracias señor. Se ve sabroso. |
Mozo: ¡Buen provecho! |
Joseph: This time with the translation! Ahora incluiremos la traducción. |
Mozo: Aquí tiene su chimichanga con mole, señor. Servido. |
Luisa: “Here you have your chimichanga with mole, sir! There you are!” |
Manuel: Gracias. Se ve rica. |
Joseph: “Thank you! It looks delicious!” |
Mozo: Y para usted, señora, aquí tiene su burrito de carne. Servida. |
Luisa: “And for you, madam, here you have your beef burrito. There you are!” |
Luisa: Gracias señor. Se ve sabroso. |
Joseph: “Thank you, sir! It looks tasty!” |
Mozo: ¡Buen provecho! |
Luisa: “Bon appetite!” |
DIALOGUE - PERUVIAN |
Joseph: So, aside from the names of the dishes, this is a pretty standard conversation. Now, let’s hear what this conversation might sound like in Peruvian Spanish. |
Mozo: Aquí tiene su segundo, señoríta, ají de gallina. |
Luisa: Muchas gracias, jóven. ¡Uyuyuy! |
Mozo: ¿Se le ofrece algo más? |
Luisa: ¡Ah, sí! ¿Me puede traer un pisco sour? |
Mozo: ¡Cómo no! Permiso. Provecho. |
Joseph: Once again, slowly! Una vez más, ahora lentamente. |
Mozo: Aquí tiene su segundo, señoríta, ají de gallina. |
Luisa: Muchas gracias, jóven. ¡Uyuyuy! |
Mozo: ¿Se le ofrece algo más? |
Luisa: ¡Ah, sí! ¿Me puede traer un pisco sour? |
Mozo: ¡Cómo no! Permiso. Provecho. |
POST CONVERSATION BANTER |
Beatriz: Que tal diferencia. |
Joseph: Yes, there are some big differences, aren’t there? To begin this comparison, let’s look at the way “Thank you! It looks delicious!” was rendered in Peruvian Spanish. Beatrice, can you repeat that for us, please? |
Beatriz: Muchas gracias, jóven. ¡Uyuyuy! |
Joseph: “Thank you very much, young man! Ayayay!” Now, in Newbie Lesson 11 it sounded like this: |
Manuel: Gracias. Se ve rica. |
Joseph: Beatrice, where should we start out to show how these two differ? |
Beatriz: Bueno en la versión peruana, Luisa dice: Muchas gracias joven. En vez de “gracias”. |
Joseph: Right! So, in the Peruvian version, Luisa says “Muchas gracias joven” instead of just “gracias”. And again, “muchas gracias” is like saying “Thank you very much!”, right? |
Beatriz: ASí es, claro, con al expresión “muchas gracias” enfatizas tu gratitud. |
Joseph: So, when we say “muchas gracias”, we emphasize our gratitude. Now, Beatrice, in this conversation, Luisa is in a restaurant. So, would you say she’s better off saying “muchas gracias” or just “gracias”? |
Beatriz: Depende del plato. |
Joseph: Right! It depends on the dish! But you know, in general “muchas gracias” kind of emphasizes it and when we’re in a restaurant what do you think you say more often? |
Beatriz: Yo digo “muchas gracias” a veces digo “gracias” nada más, depende. Muchas veces los mozos te sirven de una manera tan cortés. |
Joseph: Okay! So, when the mousers or the waiters are so polite, you feel a little obliged to say “mozos” and show them the same politeness. |
Beatriz: Así es. |
Joseph: Okay! Now, we also saw the word “joven”. What’s that all about? |
Beatriz: Bueno, ya lo hemos visto antes. |
Joseph: That’s right! We have seen this before. |
Beatriz: Es un tratamiento cortés para una persona de menor edad. |
Joseph: The word “joven” is just a form of address for a younger person. It’s used for a young man or a young woman. |
Beatriz: It can be used for either. |
Joseph: That’s right, that’s right! So, Beatrice, there’s one more word in the Peruvian version that we just have to cover. I’m talking about “uyuyuy”. |
Beatriz: Uyuyuy. Con esta palabra puedes escuchar el verdadero sabor del idioma. |
Joseph: You said it! With this word you can really hear the true flavor of the language. So, what kind of word is “uyuyuy”? |
Beatriz: Es una interjección. |
Joseph: Right! It’s an interjection. It’s a word that we exclaim in order to show our emotion. So, Beatrice, what do you think Luisa is feeling when she says “uyuyuy”? |
Beatriz: Está super emocionada de ver un buen plato. |
Joseph: Yes, she’s really excited to see a great plate! This is a word that you can use when someone puts something just delicious in front of you, I mean you can say “qué rico, qué delicioso” or you can just say “uyuyuy”. |
Beatriz: Así es, te quedas sin palabras. |
Joseph: That’s right! You’re left without words. There’s no real meaning to this word, it expresses your emotion. ¡Uyuyuy!. So, again, the standard way to say “Thank you! It looks delicious!” is: |
Manuel: Gracias. Se ve rica. |
Joseph: And in Peruvian Spanish we could say? |
Beatriz: Muchas gracias, jóven. ¡Uyuyuy! |
Joseph: “Thank you very much, young man! Ayayay!” All right! Next, we’ll look at the way “Bon appetite!” was pronounced in Peruvian Spanish. Beatrice, could you repeat that for us, please? |
Beatriz: Permiso. Provecho. |
Joseph: “Excuse me, enjoy!” Now, in Newbie Lesson 11 it sounded like this: |
Mozo: ¡Buen provecho! |
Joseph: Beatrice, why does the waiter in the Peruvian say “permiso”? |
Beatriz: Dice permiso porque va a traerle a Luisa su pisco sour. Es una muestra de cortesía. |
Joseph: Right! So, because the waiter is going to get Luisa her “pisco sour”, he excuses himself by just saying “permiso”, but then he says “provecho”. I thought that we say “buen provecho” in order to mean “Bon appetite!”. |
Beatriz: Es verdad, pero también se usa la forma breve “provecho”. |
Joseph: So, “provecho” is just the shortened form of “buen provecho”. I like the way that sounds! Provecho. Like a little abbreviation going on there, “provecho” instead of “buen provecho”. |
Beatriz: Así es. Permiso. Provecho. |
Joseph: So, again, the standard way to say “Bon appetite!” is: |
Mozo: ¡Buen provecho! |
Joseph: And in the Peruvian Spanish version we hear: |
Beatriz: Permiso. Provecho. |
Joseph: “Excuse me, enjoy!” |
Beatriz: Así es. |
Joseph: Okay! Let’s go over some of the localisms that came up in the conversation. To begin, we’ll look at the expression “ají de gallina”. |
Beatriz: Uyuyuy. |
Joseph: Now, Beatrice, we translated this as “chilied hen”, but that doesn’t get at the heart of what “ají de gallina” is. So, can you tell us a little bit more about this? |
Beatriz: Bueno es un plato hecho a base de pollo, o gallina, con una salsa picante de ají peruano. |
Joseph: Okay! So, it’s a dish made with either chicken or hen, and there’s a sauce in it that has a lot of “ají peruano”, which is a yellow or an orange chili pepper that’s proper to Peru. |
Beatriz: Sí, así es. Es un plato muy especial y muy querido por todo peruano. |
Joseph: So, it’s a really special plate and it’s just loved by the Peruvians. It’s a really traditional dish, isn’t it? |
Beatriz: Así es. Es realmente riquísimo no solamente es muy picante es muy suave. |
Joseph: Right! It’s a really mild sauce that has a little bit of spice in it, there’s a little bit of kick… |
Beatriz: Es un poco picante pero a la vex suave porque tiene un poco de pecanas, papas y lleva un poco de leche, queso parmesano... |
Joseph: But, it also has pea cons and parmesan, cheese and a little bit of cream sour, it has that sweetness to it also. |
Beatriz: Yeah, es un plato que se sirve normalmente en una fiesta. |
Joseph: Okay! So, it’s a dish that’s often served at parties. |
Beatriz: Es muy vistoso por ese color amarillo. |
Joseph: It’s very, how would you say, easy on the eyes. |
Beatriz: Yes, it’s very attractive, yes. |
Joseph: Very attractive, yes. So, there’s the sauce and then the chicken and the hen it’s shredded into the sauce. What is it served on top of? |
Beatriz: Se sirven en las papas. |
Joseph: So, it’s served on top of boiled potatoes. |
Beatriz: Ah sirves una aceituna negra y también sirves un pedazo de huevo duro. |
Joseph: And then on top of that, you usually put half of the hardboiled egg and a black olive. |
Beatriz: Y también alrededor de todo el plato esta la lechuga decorando. |
Joseph: And then there’s lattice just around the plate. |
Beatriz: Es una delicia para los ojos también. |
Joseph: As you say, it’s a feast for the eyes as much as it is for the stomach. |
Beatriz: Es que la digestión empieza por los ojos. |
Outro
|
Joseph: Alright! We’ll stop here for today. To further compare what we’ve covered, check out Newbie Lesson 11 – “Let’s eat!” See you soon. |
Beatriz: Ya nos vemos pronto. |
Comments
Hide