Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Megan: ¡Bienvenidos a Spanishpod101.com!
David: ¡Buenos días! Me llamo David.
Megan: And I’m Megan. Iberian Spanish Series, Lesson 8.
David: “Me muero de sed”.
Megan: My name is Megan.
David: And I’m David.
Megan: ¡Bienvenidos! Last time we looked at how words can get squished together and that particular Madrid form of cockiness.
David: Today’s lesson references Newbie Lesson 8 – “I’m thirsty”, so be sure to take that out on our website.
Megan: Also in this lesson we’ll get a little taste of diminutives, exaggerations and drinking vocabulary. To get started, let’s go back to Newbie Lesson 8 where we heard the following conversation:
DIALOGUE
M2: Tengo mucha sed.
M3: Yo también tengo sed.
M2: ¿Quieres una bebida?
M3: ¡Sí! Quiero tomar un jugo.
M4: This time with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
M2: Tengo mucha sed.
M4: “I’m really thirsty.”
M3: Yo también tengo sed.
F2: “I’m thirsty, too.”
M2: ¿Quieres una bebida?
M4: “Do you want a drink?”
M3: ¡Sí! Quiero tomar un jugo.
F2: “Yes, I want to drink a juice.”
Megan: Now, let’s hear what that sounds like in Iberian Spanish.
DAVID: ¡Me muero de sed!
MEGAN: Yo estoy deshidratada
DAVID: ¿Hace una cañita?
MEGAN: Para mí una clarita.
M4: Once again, slowly. Una vez más, esta vez lentamente.
DAVID: ¡Me muero de sed!
MEGAN: Yo estoy deshidratada
DAVID: ¿Hace una cañita?
MEGAN: Para mí una clarita.
POST CONVERSATION BANTER
Megan: Okay, let’s get started. They’re quite a few differences between the Newbie dialogue and the Iberian one. Where should we start?
David: Well, first we can make a quick review to some points that we were really covered in previous lessons. For example, I’m “madrileño”, from Madrid, and even though I try not to I pronounce final “D” like “th”, so I have said “me muero de seth”.
Megan: Right! And if I were Catalan, I might’ve said “me muero de set”.
David: Correct! And the right way to say this is to pronounce this final “D” as a real “D”.
Megan: That would make sense.
David: Yes, “me muero de sed”. But that’s not so easy. You speak the way that people around you speak and even if I try to say it different, I only get it when I’m thinking every time about that.
Megan: Right! And that makes sense, it’s the influence of your environment and that’s how languages develop. How did this phrase sound in the standard version?
David: It sounded like:
M2: “Tengo mucha sed”.
Megan: “I’m really thirsty.” And in the Iberian version you said “me muero de sed”, which it literally means “I’m dying of thirst.” Aren’t you exaggerating a bit?
David: Well, maybe. Yes, I think so. But that’s very common in Spain. We have lots of exaggerated expressions.
Megan: Yes, like “voy a reventar”, “I’m going to explode.” Or the one we heard today, “Yo estoy deshidratada”, “I’m totally dehydrated.” That’s pretty extreme.
David: Yes, maybe it’s a bit extreme, but I think here in Spain, we’re a bit extreme, but it’s just that “andaluces”, people from Andalucía, are said to be the most exaggerated people in Spain.
Megan: Okay! Well, let’s go on. In the Newbie Lesson we heard:
M2: ¿Quieres una bebida?
Megan: And in the Iberian version you said:
David: ¿Hace una cañita?
Megan: Which it literally means “It makes a little glass of beer?” though it’s used to mean “Do you want a beer?”. This expression “hace algo” or “hace” something is very frequent when you’re asking if somebody wants something to eat or drink, isn’t it?
David: Yes. For example, “¿hace una fabadita?”.
Megan: “Do you want a ‘fabada’?” which is a bean stew.
David: Or “¿Hace un vinito?”.
Megan: “Do you want a glass of wine?” Okay! That will do it. In the same sentence, “¿Hace una cañita?”, we have another feature of Iberian Spanish which is the letter “C” in the syllables “ce” and “ci” pronounced “C”.
David: That’s right! And unlike Latin America Spanish, in which they are pronounced like “S”, “sss”, this phrase would sound like “¿Hase una cañita?”.
Megan: But again, there are some dialects of Iberian Spanish even in the Peninsula where you can hear that these letters pronounce just as they are in Latin America, like an “S”.
David: Yes. This is characteristic of “andaluz”, the Iberian Spanish dialect spoken in Andalucía, in the South of Spain. And even in the Canary Islands, “las Islas Canarias”.
Megan: Right! We’ll get into this some more in the next lesson and delve into it a little bit more, because it’s going to keep coming up and keep coming up.
David: Okay, that sounds great.
Megan: Okay! Let’s go over some of the localisms that came up in the conversation. First off, we have a few more diminutives. The first one is “¿Hace una cañita?” where “cañita” is the diminutive of “caña”.
David: Yes, and we already talked about this. “Una caña” is a small glass of beer and it’s a classic in Spain and in Madrid.
Megan: Remember, people in Spain use diminutives when they want to sound kinder or funnier, just soften what they’re saying a little bit. It’s mostly used in casual situations. Would you use this kind of diminutive when you’re talking to your boss, David?
David: No way, no way, Megan! For example, I could not say something like “Ahora te entrego el trabajito que me pediste”, which means “I will give you know the little work you asked for.” That’s really something out of place. Just when you’re with friends or with family.
Megan: That makes sense. Okay! So, what about my response? I said “para mi una clarita”, which literally means “A ‘clarita’ for me”, instead of the standard version in the Newbie Lesson which sounded like this:
M3: ¡Sí! Quiero tomar un jugo.
David: Hey, Megan, it seems you have learned when to use the diminutive. “Clarita” is the diminutive of “clara”. “Clara” literally means “light”, but of course that’s not what it means here. “Una clara” is a glass of beer mixed with soda or lemon soda.
Megan: It’s like a shandy, it’s a really popular summer drink here. Back to the standard version:
M3: ¡Sí! Quiero tomar un jugo.
Megan: There is something to point out here. The word “jugo” is not very commonly used in Spain.
David: You’re right! It’s a word we usually understand, but we don’t use it very often. We would have said instead “¡Sí! Quiero tomar un zumo”, which exactly means the same, that “zumo” is the word which is most often used for juice, here in Spain.
Megan: Okay! But it’s interesting to see that you prefer to order “una cañita” instead of “un zumo”.
David: Yes. Bueno, I have the impression that here in Spain, alcohol is very related to celebrations and moments when you are with friends. You always have that “cañita” with friends or that “vinito”, little wine.
Megan: Or “chupito”, which is a little shot of alcohol that comes after a meal or “chato”, a little small glass of wine. Not that Spaniards are alcoholics or anything. I actually think that as a culture, you’re pretty into moderation. “Poco y bueno”, right?
David: Yes, that’s true, verdad. A little bit and the good stuff. Okay!

Outro

David: This wraps up today’s lesson.
Megan: Okay, I hope we get to see you in the next lesson.
David: Esperamos veros en la próxima lección.

Dialogue - Iberian

Dialogue - Standard

Comments

Hide