INTRODUCTION |
Megan: ¡Bienvenidos a Spanishpod101.com! |
David: Buenos días. Me llamo David. |
Megan: And I’m Megan. Iberian Spanish Series, Lesson 4 - “Y vosotros, ¿quiénes sois?”. Hi, there! My name is Megan and I’m joined by David. ¿Cómo estás, David? |
David: Muy bien, gracias. |
Megan: In Iberian Lesson 3 we learned how to pronounce the difficult strong “R” in Spanish and talked a bit about the slang term “mola”, which means “It’s cool!” |
David: Today’s Iberian Lesson references Newbie Lesson 4 – “Who are you all?” So, be sure to check that one out, too. |
Megan: To get started, let’s go back to Newbie Lesson 4, where we heard the following conversation. |
DIALOGUE |
LUISA: ¿Quiénes son ustedes? |
ANTONIO: Nosotros somos amigos de Gabriel. |
LUISA: ¿De dónde son ustedes? |
ANTONIO: Nosotros somos de Nueva York. |
LUISA: ¡La gran manzana! |
Megan: English translation: |
Megan: “¿Quiénes son ustedes?” - “Who are you all?” |
David: “Nosotros somos amigos de Gabriel” - “We are friends of Gabriel.” |
Megan: “¿De dónde son ustedes?” - “Where are you from?” |
David: “Nosotros somos de Nueva York” - “We are from New York.” |
Megan: “¡La gran manzana!” - “The big apple.” |
Megan: Now, let’s hear what that sounds like in Iberian Spanish. |
David: Y vosotros, ¿quiénes sois? |
Megan: Somos colegas de Rodrigo. |
David: Ahh, ¿de dónde venís? |
Megan: De Alemania. |
David: Guiris, no os olvidéis la crema solar. |
David: Slowly: |
David: Y vosotros, ¿quiénes sois? |
Megan: Somos colegas de Rodrigo. |
David: Ahh, ¿de dónde venís? |
Megan: De Alemania. |
David: Guiris, no os olvidéis la crema solar. |
POST CONVERSATION BANTER |
Megan: Okay, David! So, about the Iberian accent and pronunciation, where do you want to start this time? |
David: I would like to refer to “somos colegas de Rodrigo”. This is the Iberian version form, where in Newbie Lesson 4 sounded like this: |
M2: “Nosotros somos amigos de Gabriel”. |
Megan: “We’re friends of Gabriel.” Well, obviously, you’ve chosen a name, Rodrigo, that has a strong “R” that we talked about in Iberian Lesson 3. |
David: Right! But I wanted to point out two other issues. First, we are using “colega” whose literally meaning is “colleague” as a synonym for “friend”. |
Megan: Right! Although “colega” is often used when talking about colleagues, meaning people that we share the same profession or work place with, it’s also used just for a friend. David, is this a regular word? I mean, would you use it in any situation? |
David: Definitely not. It’s a slang used mainly among young people in France. I would say it’s the equivalent somehow to mate or buddy. So, I could say “he quedado con mis colegas”. |
Megan: Which means “I’ve arrange to meet up with my buddies”, right? |
David: That’s right. Okay, the second issue is a very particular accent from Southern Castilla, including Madrid. I could really say it’s a mistake, but it’s so extensively heard in Madrid and Southern Castilla, for example in Toledo too, that if we don’t talk about this, maybe you can get confused the first time you hear this. |
Megan: I know what you’re talking about. The way that the “S” sound sort of disappears when it’s, when there’s a “Q” or a “G” sound after it, a “Q” or a “G”. |
David: That’s right! So, you have noticed that. |
Megan: Yes, it’s something that you run across a lot here in informal speech. Just like any language, there are a lot of shortcuts that people take when they’re speaking to people that they know really well. Can you repeat the sentence with this particular quality for us? |
David: I will try to do it, but remember this is a mistake. You don’t have to learn this. So, you just have to know this because when you hear it maybe you can get confused. So, there we go. “Somoshjolegash de Rodrigo”. |
Megan: Right, that’s it. The final “S” gets “comido” or “eaten”, and the words “somos colegas” run completely together. |
David: Wow! You will hardly hear this in elegant environments. But when speaking with young people in Madrid or Southern Castilla, it could be really, really common. |
Megan: Another example of this sort of phonetic phenomenon might be the “muletilla” or pet phrase “es que”, which kind of ends up being “egque” or maybe it’s better if you say it. |
David: Yes, “ejque”. |
Megan: Which is a lot used in Madrid to start off a thought and it means something like “It’s just that” or “the thing is”. |
David: Yes, you could hear something like “Ejque voy con mijcolegash”, which means “The thing is that I’m going out with my buddies.” Okay! This is a very, very exaggerated example, but if you hear something similar, don’t say that we didn’t warn you. |
Megan: Okay! Now let’s go over some of the local expressions that came up in this conversation. First, can we confirm that while the standard Spanish version sounded like this: |
F2: ¿Quiénes son ustedes? |
Megan: In the Iberian version you use the form “vosotros”. |
David: Right! “Y vosotros, ¿quiénes sois?” We have talked about this before, but just remember that in casual situations, Spanish people would hardly ever use the respective form “ustedes”. “Y vosotros, ¿quiénes sois?” means “And you, who are you all?” |
Megan: From a grammatical standpoint it’s interesting to see how this is formed. In the English language “Who are you?” could be used for the singular, as well as the plural, and we don’t have formal and informal. And in Spanish, not only does the subject change. |
David: “Tú” for singular, “vosotros” for plural. |
Megan: And the verb. |
David: “Eres” for singular, “sois” for plural. |
Megan: And then the question pronoun also changes. |
David: “Quién” for singular, “quiénes” for plural. |
Megan: So, if for the singular we say in Spanish “¿quién eres tú?”, for the plural it would become “¿quiénes sois vosotros?”. |
David: Absolutely. Back to the use of “vosotros”, we find another example in “Ahh, ¿de dónde venís?” which is the Iberian version for: |
F2: ¿De dónde son ustedes? |
David: In the Iberian version we use the form “vosotros” more frequently than “ustedes”. |
Megan: Okay! Now, what can you tell me about the last sentence? Could you please repeat it for us? |
David: Okay, there we go. “Guiris, no os olvidéis la crema solar”. |
Megan: Which means “Foreigners, don’t forget your sunscreen.” So, I guess that makes me “una guiri”. |
David: Yes, “guiri” is a slang word used all over Spain for foreigners, though you might hear it more often in touristic areas. |
Megan: Okay, so “guiri”, is this derogative? |
David: Oh, no! In no way. Well, at least as far as I know it’s a funny word. When I use it, I don’t do it in a derogative way. “Guiri” is probably more used from those typical pale tourists who came to our beaches and get so red after spending hours and hours after the sun. |
Megan: Right, the boiled lobsters. That’s why you said “No os olvidéis la crema solar”, “Don’t forget your sun cream.” |
David: That’s right! |
Megan: Well, that’s good advice, because the sun in Spain is really freakishly strong in the summer and “una crema solar” is definitely recommended for “guiris” and natives I would say. |
Outro
|
David: Yes, okay! That just about does it for today’s lesson. |
Megan: See you soon! |
David: ¡Nos vemos pronto! |
Comments
Hide