INTRODUCTION |
JP: “Speak Spanish so she won’t think you’re a clown.” Y como siempre estoy aquí con Fernando. Hola Fernando. |
Fernando: Hola JP, ¿cómo estás? |
JP: Muy bien, gracias. ¿Tú? |
Fernando: Bien, bien, gracias. JP, ¿de qué vamos a hablar hoy? |
JP: Today we will review the Subjunctive in clauses of purpose. The conversation takes place in front of a statue. The conversation is between Luis and Gloria. The speakers use the familiar register. |
Fernando: JP, ¿pasamos al diálogo? |
JP: Sí, pasemos. |
Fernando: ¡Ándale! |
DIALOGUE |
LUIS: Oye Gloria, tómanos una foto porfas. |
GLORIA: Sí, pero acomódense bien para que salga la estatua. |
LUIS: Sí, acérquense a mí. |
GLORIA: No seas payaso, Luis. Me refiero a la estatua de verdad. |
JP: One more time with the translation. |
LUIS: Oye Gloria, tómanos una foto porfas. |
JP: “Hey, Gloria, take a picture for us, please.” |
GLORIA: Sí, pero acomódense bien para que salga la estatua. |
Fernando: “Yes, but arrange yourselves well so that the statue comes out.” |
LUIS: Sí, acérquense a mí. |
JP: “Yes, get closer to me.” |
GLORIA: No seas payaso, Luis. Me refiero a la estatua de verdad. |
Fernando: “Don’t be a clown, Luis. I’m referring to the actual statue.” |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: Ok, Fernando, estamos de regreso. Y Gloria y Luis están enfrente de una estatua. |
Fernando: Así es. |
JP: Y Luis quiere tomar una foto. |
Fernando: Perfecto. Luis le dice a Gloria, “Oye Gloria, tómanos una foto porfas”. |
JP: Okay. “Porfas” quiere decir “por favor”, ¿verdad? |
Fernando: “Por favor”, pero más reducido. |
JP: Sí. Y “tómanos una foto” es un mandato. Es la expresión “tomar una foto”. Se puede decir también “sacar una foto”, ¿verdad? |
Fernando: Sácanos una foto. |
JP: Sí. Tomar una foto, “tómanos una foto” dice Luis. ¿Y Gloria? |
Fernando: Gloria, “sí, pero acomódense bien para que salga la estatua”. Parece ser que están en algún parque o… están de turistas. |
JP: Y está haciendo la composición de la foto, ¿verdad? Con la gente, la estatua y todo. |
Fernando: Quiere preparar la foto para que salga bien, así bien fregona y todo. |
JP: Sí. |
Fernando: Sí. Y Luis, en tono bromista, le dice “sí, acérquense a mí”, como si él fuera la estatua. |
JP: No sé si entiendo bien lo que quiere decir, pero luego tú me explicas. Y a continuación Gloria dice, “No seas payaso, Luis. Me refiero a la estatua de verdad”. Y no a Luis. |
Fernando: No, a Luis no. |
JP: Que no es estatua. |
Fernando: Para nada. Al parecer, es todo menos estatua. Pero bueno, es una forma de bromear de Luis. Y Gloria, obviamente, le dice, deja de jugar, “No seas payaso, Luis”, por favor. |
VOCAB LIST |
JP: Pasemos a la sección de vocabulario. |
Fernando: Okay. “La estatua”. |
JP: “Statue.” |
Fernando: “La es-ta-tua”, “la estatua”. “Acomodar”. |
JP: “To adjust”, “to make comfortable”, “to arrange.” |
Fernando: “A-co-mo-dar”, “acomodar”. “El payaso”. |
JP: “Clown.” |
Fernando: “El pa-ya-so”, “el payaso”. “Referirse”. |
JP: “To refer to.” |
Fernando: “Re-fe-rir-se”, “referirse”. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Okay. Hoy tenemos cuatro palabras. Vamos a empezar con “acomodar”, ¿verdad? |
Fernando: “Acomodar”, sí. |
JP: Okay. “To adjust”, “to make comfortable”, “to arrange.” Podemos decir en inglés “to accommodate” pero... |
Fernando: En este caso no es la traducción apropiada. |
JP: No. Sobre todo porque en el diálogo se usa en forma reflexiva, ¿no? “Acomodarse” dice… ¿qué dice? |
Fernando: “Acomódense”. |
JP: “Acomódense”. So, “arrange yourselves.” |
Fernando: Sí. “Acomódense”, pónganse todos juntos, yo creo que es lo que quería decir Gloria. La siguiente palabra, “la estatua”. |
JP: “La estatua”. |
Fernando: Sí, como “La Estatua de la Libertad”. |
JP: Okay. En Nueva York, ¿verdad? |
Fernando: En Nueva York, sí. |
JP: Okay. Y la estatua de David, en Florencia. |
Fernando: En Florencia, exacto. |
JP: ¿Hay otras estatuas famosas? |
Fernando: La estatua de Rodin. |
JP: ¡Ah, sí! “El pensador”. |
Fernando: “El pensador” o “el pensante”. |
JP: Algo así... |
Fernando: Algo así. Ya ves cómo son los franceses. |
JP: Sí, sí. |
Fernando: Pero sí, “la estatua”. |
JP: Okay. |
Fernando: Básicamente, creo que dimos bastantes ejemplos. La siguiente palabra, “el payaso”. |
JP: Okay. “The clown.” Esa palabra se refiere al personaje que se ve en el circo, ¿verdad? |
Fernando: Exactamente. |
JP: Pero también la puedes decir a un amigo |
Fernando: Sí, también se la puedes decir, sí. |
JP: Pero de broma, ¿no? |
Fernando: De broma. Por ejemplo yo, suelo ser un poco payaso. |
JP: Sí. Todo el tiempo... |
Fernando: No te creas, pero sí. La última palabra es “referirse”. |
JP: “Referirse”, esto es un verbo reflexivo, pero en la traducción en inglés no tiene ningún sentido reflexivo. Decimos “to refer”, “to refer to”, “referirse a”. |
Fernando: “Referirse a”. Bueno, JP. |
JP: Sí. |
Lesson focus
|
Fernando: La sección de gramática. |
JP: Okay. Vamos a ver. |
Fernando: Es tu momento. |
JP: Oh, good. El diálogo de hoy es bastante breve, pero vamos a hablar de un fenómeno gramatical que es bastante avanzado. Okay? Vamos a hablar del uso del modo subjuntivo en cláusulas de propósito, cláusulas adverbiales. |
Fernando: Suena un poquito “fancy”, ¿eh? |
JP: Es bastante “fancy” pero te voy a explicar, es bastante fácil también. |
Fernando: Perfecto. |
JP: Cuando vemos las palabras “para que” en una cláusula, el verbo que sigue siempre es en el subjuntivo. So, whenever you start a depending clause with the words “para que”, whatever follows is going to be in Present Subjunctive. For example, Gloria in the dialogue says “Well, arrange yourselves well so that the statue comes out.” |
Fernando: Dice, “acomódense bien para que salga la estatua”. |
JP: Okay. En este ejemplo estamos hablando de “salir la estatua en la foto”, “to come out well in the photograph.” |
Fernando: Sí, que salga la estatua, exacto. Ahorita acabo de usar el subjuntivo, que es “salga”. |
JP: Sí, es el verbo “salir”, ¿no? |
Fernando: Sí, exacto. |
JP: And that it is in the Subjunctive because we started the clause with “para que”. Now, “para que” is a conjunction of purpose and it always sets off an adverbial clause and always in that adverbial clause there’s going to be the Subjunctive. |
Fernando: Siempre. |
JP: Siempre, siempre, siempre. “Para que” is a conjunction that signals the purpose. So, what is the purpose of arranging yourselves well? The purpose is so that the statue will come out. |
Fernando: Sí, para que salga la estatua. |
JP: So, every time you see para que, there’s going to be a Subjunctive. Now, there are other conjunctions that we can use in Spanish that are also conjunctions of purpose that also set off a clause of purpose. And, therefore, they will also set off a clause in the Subjunctive. |
Fernando: ¿Tienes algunos ejemplos? |
JP: You know that I do. For example, we could use “de modo que”. |
Fernando: “De modo que”, sí. |
JP: Okay. So, we could say “Arrange yourself so that…” |
Fernando: “De modo que salga la estatua”. |
JP: Exactly. Or, we can say “I cook so that you would have something to eat.” |
Fernando: “Cocino de modo que tengas algo para comer”. |
JP: So, “para que”, “de modo que”, also “de manera que”. |
Fernando: “De manera que”. |
JP: Means exactly the same thing. So, can you do that last sentence with “de manera que” so “I cook so that you would have something to eat.”? |
Fernando: “Cocino de manera que tengas algo para comer”. |
JP: “Para que”, “de modo que”, “de manera que”, you can say “de tal manera que”. |
Fernando: “De tal manera que”. |
JP: You can even say “a fin de que”. |
Fernando: “A fin de que”. |
JP: Okay, let’s give an example of that. |
Fernando: Podemos usar un ejemplo, pero la verdad es que es muy rara la vez que te encuentras con este tipo de frase, “a fin de que”. |
JP: Okay. So, if you use “a fin de que” then it should be in the Subjunctive, but Fernando doesn’t like it. |
Fernando: No es que no me guste pero rara vez, es más, nunca la he escuchado. |
JP: Okay. “Para que” is very common. |
Fernando: “Para que”, definitivamente. |
JP: Now, I’m saying that after “para que” and other conjunctions of purpose that the Subjunctive is going to come out. Now, in all these examples that we’ve been giving, we’ve been using the Present Subjunctive, and that’s because the independent clause has never been in the past. If I start a sentence in the past, all these conjunctions like “para que”, “de modo que”, “de manera que” are going to require an Imperfect Subjunctive. So, let’s take the same sentence except put it in the past. “They arranged themselves well so that the statue would come out.” |
Fernando: “Se acomodaron para que saliera la estatua”. |
JP: Okay, “para que saliera”.Did you hear that, folks? That was the Imperfect Subjunctive of our verb “salir”. |
Fernando: Esa fue mi voz. |
JP: And then one more example “She cooked so that we would have something to eat.” |
Fernando: “Ella cocinó de modo que nosotros tuviéramos algo para comer”. |
JP: There you go again. “Tuviéramos” that’s the Imperfect Subjunctive. So, the moral of the story is whenever you use a conjunction of purpose, like “para que”, “de modo que”, “de manera que”, what follows is going to be the Subjunctive. |
Outro
|
Fernando: Bueno, JP, creo que es tiempo de irnos. |
JP: Sí. Okay. ¡Hasta luego! |
Fernando: Adiós. |
Comments
Hide