Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
JP: “Pay attention when we tell you something in Spanish.” Como siempre, estoy aquí con Fernando. ¿Qué tal Fernando?
Fernando: Qué onda JP, ¿cómo estás?
JP: Muy bien, gracias. ¿Tú?
Fernando: Bien, bien. JP, ¿de qué trata esta lección ahora?
JP: En esta lección vamos a repasar la construcción reflexiva para las frases con sujetos indefinidos. La conversación tiene lugar en la calle, es entre Ernesto y un taxista y los personajes van a usar el registro formal.
Fernando: JP, pasemos al diálogo.
JP: Si, pasemos.
DIALOGUE
ERNESTO: ¿Sabe cómo llego a la estación de tren?
TAXISTA: Sí, joven. Se va todo derecho por esta calle y dos semáforos después da vuelta a la izquierda. Ahí estará a unos cuantos metros a mano derecha.
ERNESTO: ¿Y ahí está la estación?
TAXISTA: Tan joven y con amnesia. Sí, ahí está. Recuerde que para eso le di indicaciones.
JP: One more time with the translation.
ERNESTO: ¿Sabe cómo llego a la estación de tren?
JP: “Do you know how I get to train station?”
TAXISTA: Sí, joven. Se va todo derecho por esta calle y dos semáforos después da vuelta a la izquierda. Ahí estará a unos cuantos metros a mano derecha.
Fernando: “Yes, Sir. You go straight down this road and after two stoplights turn left. From there, it would be a few meters away on the right hand side.”
ERNESTO: ¿Y ahí está la estación?
JP: “And that’s where the station is?”
TAXISTA: Tan joven y con amnesia. Sí, ahí está. Recuerde que para eso le di indicaciones.
Fernando: “So you and with amnesia. Yes, it’s there. Remember, that’s why I gave you directions.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Ok, estamos de regreso. ¿Qué pasó en el diálogo, Fernando?
Fernando: Parece ser que Ernesto necesita saber cómo llegar a la estación de tren.
JP: ¿Cómo que no sabe dónde está la estación?
Fernando: Ha de ser un turista. De hecho, le pregunta al taxista “¿sabe cómo llego a la estación de tren?”
JP: ¿Y el taxista cómo contesta?
Fernando: “Sí, joven. Se va todo derecho por esta calle y dos semáforos después da vuelta a la izquierda”.
JP: Entonces va a seguir derecho por la calle y va a pasar dos semáforos, ¿no?
Fernando: Después da vuelta a la izquierda.
JP: Dobla a la izquierda, ¿no?
Fernando: Dobla a la izquierda, sí. Allí estará a unos cuantos metros a mano derecha.
JP: Muy bien, está muy claro.
Fernando: Está muy, muy claro. Creo que Ernesto iba caminando y paró un taxista, porque sino el taxista lo hubiera llevado directo a la estación, ¿me explico?
JP: Sí. Y se me hace que no está muy lejos, entonces puede llegar caminando.
Fernando: Puede ser. Sí, sí, definitivamente.
JP: Se me hace también que Ernesto no está seguro, quizá está nervioso o algo así.
Fernando: Se entiende eso, porque le vuelve a preguntar “¿Y allí está la estación?”
JP: Contesta el taxista, “tan joven y con amnesia”.
Fernando: Sí. Creo que un poco burlándose de la pregunta. Si eso le preguntó inicialmente Ernesto al taxista y le vuelve a preguntar si ahí es donde está, pues…
JP: Pues es lo que acabo de decir.
Fernando: Después de decir eso, el taxista le comenta “Tan joven y con amnesia. Sí, ahí está. Recuerde que para eso le di indicaciones.”.
JP: Ok. “Indicaciones”, “direcciones”, ¿no?
Fernando: La forma indicada para llegar a la estación.
VOCAB LIST
JP: Vamos a pasar al vocabulario.
Fernando: “El semáforo”.
JP: “Stop light”, “traffic light.”
Fernando: “El se-má-fo-ro”, “el semáforo”. “Derecho”.
JP: “Straight.”
Fernando: “De-re-cho”, “derecho”. “Dar vuelta”.
JP: “To turn”
Fernando: “Dar vuel-ta”, “dar vuelta”. “La am-ne-sia”.
JP: “Amnesia”
Fernando: “La am-ne-sia”, “la amnesia”. “La izquierda”.
JP: “Left.”
Fernando: “La iz-quier-da”, “la izquierda”.
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Vamos a examinar de una manera más profunda el vocabulario.
Fernando: Empecemos con “el semáforo”.
JP: “El semáforo”. Los semáforos, en Estados Unidos por ejemplo, suelen estar donde cruzan las calles y sirven para regular el flujo de tráfico y la velocidad.
Fernando: Y la velocidad. No soy ingeniero urbano o algo que tenga que ver con planeación, pero sí, definitivamente.
JP: Y aquí en Estados Unidos, por lo menos, tienen luces rojas, amarillas y verdes. ¿Cómo son en México?
Fernando: Igual.
JP: Entonces no vamos a tener problema si vamos a México.
Fernando: A México, Colombia o Costa Rica…
JP: En todas partes.
Fernando: En muchas partes, sí, definitivamente. La única diferencia que es digna de notar, por ejemplo, en México, los semáforos, cuando van a cambiar de verde a amarillo, empiezan a parpadear
JP: Okay. Entonces, ¿qué hay que hacer cuando parpadea la luz verde?
Fernando: Es una indicación de que viene la luz amarilla.
JP: Okay.
Fernando: Entonces, si estás a punto de cruzar el semáforo, te debes asegurar que todavía no llegue el amarillo. Pero es una buena indicación de que ya viene el amarillo.
JP: ¿Cuál es la palabra que sigue?
Fernando: “Derecho”.
JP: Fíjense que en español existen dos “derechos”, el adverbio “derecho”, que quiere decir “straight”, “straight ahead”, y también el sustantivo “derecho”, “el derecho”, que quiere decir “law”, “the right” Bueno, hoy en nuestro diálogo tenemos el adverbio “derecho”, cuando dice “Go straight ahead.” ¿Cómo lo emplea en el diálogo el taxista?
Fernando: “Sigue derecho”.
JP: “Sigue derecho”. So, “Keep going straight.”
Fernando: Exacto.
JP: Okay.
Fernando: En francés sería “tout droit”.
JP: Okay. “Très bien”.
Fernando: La siguiente, “dar vuelta”.
JP: “Dar vuelta”, “to make a turn”. Se puede decir también “doblar”.
Fernando: “Doblar”, sí, definitivamente.
JP: “Dar vuelta”. Ok. ¿La siguiente palabra?
Fernando: “La amnesia”.
JP: “La amnesia”. Bueno, esta palabra es un cognado con el inglés.
Fernando: ¿Cuál palabra?
JP: “La amnesia”, “amnesia”. “La amnesia”.
Fernando: Ahh, es que estoy… Es que me da amnesia de repente.
JP: Ah, ¿si? ¿Lo olvidaste?
Fernando: ¿Qué cosa? La siguiente es “la izquierda”.
JP: “La izquierda”. En este caso es el sustantivo “la izquierda” y quiere decir “the left” or “the left side”, “a la izquierda”.
Fernando: “A la izquierda”.

Lesson focus

JP: Muy bien, pasemos a la gramática.
Fernando: Gramática. JP, en la introducción...
JP: ¿Si?
Fernando: Dijiste como diecisiete mil palabras que se me fue la onda. ¿De qué vamos a hablar?
JP: Ay, Fernando, ¡qué exagerado eres! Hoy en la sección de gramática vamos a hablar de la construcción reflexiva para expresar frases con sujetos indefinidos. Entonces, es muy sencillo.
Fernando: Muy… Ok, te creo.
JP: Por ejemplo, en el diálogo, cuando el taxista le dice a Ernesto “You go straight on this street.”
Fernando: “Se va todo derecho por esta calle”.
JP: Muy bien. “Se va todo derecho”. Aquí se puede ver que tenemos una construcción reflexiva, “se va”, pero no hay ninguna acción reflexiva, lo que pasa es que la construcción reflexiva se emplea cuando el sujeto de la acción es indefinido. Entonces, “se va todo derecho”, “You go straight.” También se puede decir, “One go straight.”
Fernando: Así es.
JP: No se sabe quien, bueno, se entiende que va a seguir derecho. Pero dice “se va todo derecho”, “We go straight.”, “You go straight.”
Fernando: “Se va todo derecho”, también puede ser que le haya estado hablando en tercera persona.
JP: Yes, it’s an indefinite subject. In English we have indefinite subject, too. And sometimes we say “Yes. You just go straight down the street.”, but it doesn’t mean “you”. When I say “Yes, just go straight down the street.” It doesn’t necessarily mean “You go straight down the street.”. It means “We all do” or “That’s what we do.”
Fernando: Es precisamente lo que está diciendo el taxista, “se va uno todo derecho por acá…” Es como dar indicaciones, así es como se escribirían las direcciones en un pedazo de papel.
JP: So, in Spanish, when you want to make these sentences and you want deemphasize the subject, you’re going to use the reflexive. And so, this means using the reflexive pronoun “se”. And if you’re just talking about an action, like “We speak Spanish here.”…
Fernando: “Se habla español aquí”.
JP: “Se habla español aquí”, you would just use that verb in the singular, right? “Se habla español”. Now, just to emphasize here, it’s not “We speak Spanish” or “You speak Spanish” or “They speak Spanish here.” It’s like everyone speaks Spanish here. “Se habla español aquí”, “Spanish is spoken here.”, basically.
Fernando: “Spanish is spoken here.” Exactamente.
JP: So, that’s an example of a sentence with an indefinite subject. A veces cuando salgo con mis amigos compramos ‘cupcakes’, ¿no? Están super de moda. Y siempre les estoy diciendo “Don’t eat the paper.” Because they eat so fast.
Fernando: “No se debe comer el papel”.
JP: “No se debe comer el papel” o simplemente…
Fernando: La envoltura o lo que sea, sí.
JP: O simplemente no se come, el papel no se come.
Fernando: No se come. Bueno, no salgo con ustedes pero qué bueno que me dices porque siempre me como el papel… ¡Es en serio!
JP: Oh no.
Fernando: De las partes que más disfruto.
JP: ¿Si?
Fernando: Es como el postre después del postre. No te rías, hablo en serio.
JP: El papel no se come.
Fernando: El papel se puede comer...
JP: No, no, no. It is not eaten. You don’t eat it. We don’t eat it. They don’t eat the paper.
Fernando: No se debe comer el papel, sin embargo, yo sí me lo como, es en serio.
JP: Okay. So that’s another example of a sentence with an indefinite subject. Now, I want to give an example in the plural, because when you do this in the plural, the verb also has to be in the plural. And speaking of cupcakes, let’s talk about your cupcake recipe, Fernando.
Fernando: Hablemos.
JP: Okay. So, there’s a part in your recipe where it says “You add two kilos of flour.”
Fernando: “Se le agregan dos kilos de harina”.
JP: Okay. “Se le…”
Fernando: Es un buen… harina… pero bueno, es para todo Brooklyn.
JP: Okay. Say it again. “Se le agregan...”
Fernando: “Se le agregan dos kilos de harina”.
JP: So, the grammatical subject is “dos kilos de harina”. It’s in the plural and that’s why you hear the verb in the plural, “se le agregan”.
Fernando: “Agregan”.
JP: Okay.
Fernando: De “agregar”. Y mucho papel también...
JP: So, these sentences’ indefinite subjects are always going to be in the third person. So, it’s either going to be a third person singular or third person plural. And you know what? I think we’ve said too much about this. Because even know this is hard to explain, it’s actually a very simple construction to make.
Fernando: Es muy fácil de hacer, sí, definitivamente.
JP: Okay.
Fernando: Y con eso creo que es tiempo de despedirnos, JP.

Outro

Fernando: Bueno, JP, ha sido un placer como siempre.
JP: El placer fue mío.
Fernando: Hasta luego.
JP: Hasta luego.

Comments

Hide