Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Fernando: “What is it going to take to be as good as you at Spanish?” JP, otro nuevo título un poquito largo. ¿Cómo estás?
JP: Muy bien, gracias. ¿Tú?
Fernando: Bien, bien. Bueno, JP, en esta lección, ¿de qué vamos a hablar?
JP: Bueno, vamos a hacer un repaso del verbo “faltar”. La conversación va a tener lugar en una casa, la conversación es entre Alicia y Jaime. Y Alicia y Jaime emplean el registro familiar.
Fernando: JP, pasemos al diálogo.
JP: Okay.
DIALOGUE
ALICIA: ¿Ya estás listo para ir al teatro?
JAIME: Me falta ponerme los zapatos.
ALICIA: ¿Por qué has tardado tanto?
JAIME: Porque quiero verme igual de bien que tú.
ALICIA: Vas a necesitar más que un par de zapatos para eso.
JP: One more time with the translation.
ALICIA: ¿Ya estás listo para ir al teatro?
JP: “Are you ready to go to the theater?”
JAIME: Me falta ponerme los zapatos.
Fernando: “I just have to put my shoes on.”
ALICIA: ¿Por qué has tardado tanto?
JP: “Why has it taking you so long?”
JAIME: Porque quiero verme igual de bien que tú.
Fernando: “Because I want to look as good as you.”
ALICIA: Vas a necesitar más que un par de zapatos para eso.
JP: “You’re going to need more than a pair of shoes for that.”
POST CONVERSATION BANTER
Fernando: Ya estamos de regreso.
JP: Okay. Se me hace que Alicia y Jaime van al teatro.
Fernando: Sí, exactamente. Alicia le pregunta a Jaime “¿ya estás listo para el teatro?”. ¡Pero así le pregunta!
JP: Sí, es bastante...
Fernando: Como que ya se quiere ir.
JP: Sí. Ya está harta de esperar.
Fernando: Ya está harta de esperar. A lo que le contesta Jaime “me falta ponerme los zapatos”. Pero en forma dulce.
JP: Ok. Entonces se supone que después de ponerse los zapatos ya pueden ir.
Fernando: Bueno, al parecer sí, pero Alicia quiere saber por qué ha tardado tanto.
JP: Sí.
Fernando: “¿Por qué has tardado tanto Jaime?”
JP: Y él responde con un piropo, ¿no?
Fernando: Un piropo muy bueno, para que apunten todos los hombres, “porque quiero verme igual de bien que tú”.
JP: Okay.
Fernando: Muy bien. A mi parecer lo único que está buscando es tener un poquito más de tiempo...
JP: Sí.
Fernando: Para, yo creo, terminar de ver el juego de fútbol o algo que está haciendo.
JP: ¡A lo mejor sí!
Fernando: A lo mejor. Pero Alicia, toda desesperada, y con una respuesta a ese piropo, le dice de esta forma “vas a necesitar más que un par de zapatos para eso”.
JP: Okay.
Fernando: ¡Y vaya que es buena respuesta!
JP: Sí, porque los zapatos no van a hacer a Jaime igual de bien que a Alicia, ¿no? No son suficientes los zapatos.
Fernando: Muy buena observación. Exactamente. Creo que Alicia...
JP: Alicia no tiene tiempo para pretextos, ¿no?
Fernando: No, no tiene.
JP: Ni piropos.
Fernando: No, exactamente. Es una mujer...
JP: ¡Ya quiere irse!
Fernando: Tienes toda la razón, JP. Bueno, pasemos a la sección de vocabulario.
VOCAB LIST
Fernando: “Faltar”.
JP: “To lack”, “to be missing.”
Fernando: “Fal-tar”, “faltar”. “Tardar”.
JP: “To get delayed”, “to take a long time.”
Fernando: “Tar-dar”, “tardar”. “Tanto”.
JP: “So much”, “so many.”
Fernando: “Tan-to”, “tanto”. “Necesitar”.
JP: “To need.”
Fernando: “Ne-ce-si-tar”, “necesitar”. “Poner los zapatos”.
JP: “To put on shoes.”
Fernando: “Po-ner los za-pa-tos”, “poner los zapatos”.
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Bueno, ¿con cuál palabra vamos a empezar, Fernando?
Fernando: Empecemos con la palabra “faltar”.
JP: Okay. “Faltar” es bastante difícil.
Fernando: Verdad.
JP: De hecho vamos a hablar más de “faltar” en la sección de gramática, porque tiene una gramática distinta, pero digamos ahora que “faltar” quiere decir “to lack” or “to be missing”, “faltar”.
Fernando: “Faltar”. Bueno, entonces dejemos ésta y pasemos a la siguiente.
JP: Okay.
Fernando: “Tardar”.
JP: “Tardar”. También es un poco difícil.
Fernando: Ohh, pues ya no te entiendo, JP.
JP: “To get delayed” or “to take a long time”, “tardar”.
Fernando: “Tardar”, perfecto.
JP: Entonces, ¿cómo lo vimos en el diálogo?
Fernando: “¿Por qué has tardado tanto?”
JP: Entonces, “Why have you taken so long?”
Fernando: “¿Por qué has tardado tanto (Jaime)?”
JP: Sí. El verbo, la acción, es “tardar”, “to take a long time”. So, it’s something that Jaime was doing. “¿Por qué (tú) has tardado tanto?”
Fernando: Exactamente. Bueno. Pasemos a la siguiente, “tanto”.
JP: “Tanto”. Okay. “Tardar tanto”, “to take such a long time”. “Tanto” es un adjetivo que quiere decir “so much” or “so many.”
Fernando: “Tanto”.
JP: En esta instancia estamos hablando de “tardar”. “¿Por qué has tardado tanto?”. “What has taken you so long?”
Fernando: So long, so much time.
JP: Sí. Y como “tanto” es un adjetivo también se puede hacer en el plural, como por ejemplo “tantas cosas” o...
Fernando: “Tantas veces has tardado”.
JP: “Tantas veces”, sí. “Tanto” es un adjetivo que exige concordancia con el sustantivo en cuanto a su sufijo. “Tanto”, “tanta”, “tantos”, “tantas”.
Fernando: Exacto.
JP: Okay.
Fernando: “Necesitar”.
JP: “Necesitar”. Okay. “Necesitar” es bastante fácil, es como en inglés “to need.”
Fernando: Exacto, sí, muy fácil. Bueno, la última. Y esta es frase, “poner los zapatos”.
JP: “Poner los zapatos”, “to put on shoes”. Incluí esta frase para que ustedes sepan que el verbo para “put on shoes” es “poner”, ¿no?
Fernando: Exacto.
JP: Y, bueno, una cosa, en inglés decimos “to put on the shoes”, “I put on the shoes”. Es bastante sencillo, ¿no?
Fernando: Sí.
JP: En español decimos “poner los zapatos”. Is something that you can do to a child, right? If the kid, you know, doesn’t have the motor skills to put on their own shoes, you can put the shoes on the child, you can put shoes on a dog.
Fernando: Sí.
JP: If you’re wanting to.
Fernando: Sí, si quieres sí, si eres de ese tipo de persona…
JP: If you’re putting on your own shoes, we’re going to use “poner” in the reflexive form.
Fernando: Sí.
JP: De hecho, así dice Jaime en el diálogo, ¿no?
Fernando: “Me falta ponerme los zapatos”.
JP: Okay. “Ponerme los zapatos”.
Fernando: Sí.
JP: I have to put them on myself.
Fernando: Exacto.
JP: Muy bien.
Fernando: Porque Alicia no está para ponérselos...

Lesson focus

JP: Ok. ¿Pasamos a la sección de gramática?
Fernando: Pasemos. JP, ha llegado el momento de hablar del verbo “faltar”.
JP: Okay. Bueno, “faltar” es bastante sencillo en español. Pero lo difícil de “faltar” es traducirlo en inglés porque no tenemos un verbo equivalente. Entonces, vamos a ver, antes que nada quiero decir que “faltar” es un verbo que exige un complemento de objeto indirecto. Okay? Un dativo, como el verbo “gustar”.
Fernando: Sí.
JP: Entonces siempre va con “me”, “te”, “le”, “nos”, “os”, “les”.
Fernando: Sí, exacto.
JP:Okay. En ese aspecto es como “gustar”, “le gusta”, o “encantar”, “le encanta” o “interesar”, “le interesa”. Y el por qué de eso es que “faltar” quiere decir “to be lacking to someone” or “to be missing to someone”. Bueno, eso es bastante analítico, vamos a empezar con los ejemplos.
Fernando: Sí, a ver.
JP: Dinos un ejemplo, Fernando.
Fernando: A ver, uno. “Le falta comer”.
JP: “Le falta comer”. Okay. Nosotros sabemos que la traducción en inglés es como “He needs to eat.”
Fernando: Sí.
JP: Ok. Literalmente, “le falta comer”, “To eat is lacking to him.”
Fernando: Exacto.
JP: Y “To eat is missing to him” es bastante acorde en inglés. Lo interesante es que en este ejemplo y en todas las frases con “faltar” el sujeto gramatical es la cosa que falta. The subject of the verb “faltar” is the thing that’s missing, right?
Fernando: Sí.
JP: We’re not comfortable with that in English, we want to say that somebody is lacking something.
Fernando: Exacto.
JP: Right? The grammar in Spanish of the verb “faltar” is that the object is missing to the person, which is confusing. I’m confusing myself with this point.
Fernando: Sí, hagamos esto más sencillo. Es decir, “le” toma el lugar de la persona. Entonces, en este caso, “le” toma el lugar de la persona, del sujeto de la oración.
JP: En inglés.
Fernando: En inglés, exacto. Y el verbo infinitivo “comer” es lo que le falta al “le”, a la persona.
JP: Okay. So, “To eat is missing to him.”
Fernando: Exacto.
JP: Okay. Otro ejemplo vamos a ver.
Fernando: Sí, uno un poquito más sencillo. “Les faltan materiales para acabar con la construcción”.
JP: Okay. La traducción en inglés sería “They’re lacking the materials to finish the construction.” But, the grammatical translation is “The materials to complete the construction are missing to them”, right?
Fernando: Y “them” viene a ser los constructores, los trabajadores.
JP: Yes. So, in English those people are the subject of our sentence, “They are missing something.” In Spanish, it’s that something that is missing to them.
Fernando: Sí.
JP: Right? So, what happens is that the materials are the subject of the verb “faltan”, “faltan los materiales”. Y eso lo podemos ver claramente en la concordancia entre el sujeto y el verbo, “los materiales”, plural, “faltan”, plural también.
Fernando: Sí, exactamente.
JP: Okay.

Outro

Fernando: Bueno, creo que es todo por hoy. JP, muchas gracias.
JP: Gracias a ti.
Fernando: ¡Nos vemos!
JP: ¡Hasta luego!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide