INTRODUCTION |
Fernando: “What is it going to take to be as good as you at Spanish?” JP, otro nuevo título un poquito largo. ¿Cómo estás? |
JP: Muy bien, gracias. ¿Tú? |
Fernando: Bien, bien. Bueno, JP, en esta lección, ¿de qué vamos a hablar? |
JP: Bueno, vamos a hacer un repaso del verbo “faltar”. La conversación va a tener lugar en una casa, la conversación es entre Alicia y Jaime. Y Alicia y Jaime emplean el registro familiar. |
Fernando: JP, pasemos al diálogo. |
JP: Okay. |
DIALOGUE |
ALICIA: ¿Ya estás listo para ir al teatro? |
JAIME: Me falta ponerme los zapatos. |
ALICIA: ¿Por qué has tardado tanto? |
JAIME: Porque quiero verme igual de bien que tú. |
ALICIA: Vas a necesitar más que un par de zapatos para eso. |
JP: One more time with the translation. |
ALICIA: ¿Ya estás listo para ir al teatro? |
JP: “Are you ready to go to the theater?” |
JAIME: Me falta ponerme los zapatos. |
Fernando: “I just have to put my shoes on.” |
ALICIA: ¿Por qué has tardado tanto? |
JP: “Why has it taking you so long?” |
JAIME: Porque quiero verme igual de bien que tú. |
Fernando: “Because I want to look as good as you.” |
ALICIA: Vas a necesitar más que un par de zapatos para eso. |
JP: “You’re going to need more than a pair of shoes for that.” |
POST CONVERSATION BANTER |
Fernando: Ya estamos de regreso. |
JP: Okay. Se me hace que Alicia y Jaime van al teatro. |
Fernando: Sí, exactamente. Alicia le pregunta a Jaime “¿ya estás listo para el teatro?”. ¡Pero así le pregunta! |
JP: Sí, es bastante... |
Fernando: Como que ya se quiere ir. |
JP: Sí. Ya está harta de esperar. |
Fernando: Ya está harta de esperar. A lo que le contesta Jaime “me falta ponerme los zapatos”. Pero en forma dulce. |
JP: Ok. Entonces se supone que después de ponerse los zapatos ya pueden ir. |
Fernando: Bueno, al parecer sí, pero Alicia quiere saber por qué ha tardado tanto. |
JP: Sí. |
Fernando: “¿Por qué has tardado tanto Jaime?” |
JP: Y él responde con un piropo, ¿no? |
Fernando: Un piropo muy bueno, para que apunten todos los hombres, “porque quiero verme igual de bien que tú”. |
JP: Okay. |
Fernando: Muy bien. A mi parecer lo único que está buscando es tener un poquito más de tiempo... |
JP: Sí. |
Fernando: Para, yo creo, terminar de ver el juego de fútbol o algo que está haciendo. |
JP: ¡A lo mejor sí! |
Fernando: A lo mejor. Pero Alicia, toda desesperada, y con una respuesta a ese piropo, le dice de esta forma “vas a necesitar más que un par de zapatos para eso”. |
JP: Okay. |
Fernando: ¡Y vaya que es buena respuesta! |
JP: Sí, porque los zapatos no van a hacer a Jaime igual de bien que a Alicia, ¿no? No son suficientes los zapatos. |
Fernando: Muy buena observación. Exactamente. Creo que Alicia... |
JP: Alicia no tiene tiempo para pretextos, ¿no? |
Fernando: No, no tiene. |
JP: Ni piropos. |
Fernando: No, exactamente. Es una mujer... |
JP: ¡Ya quiere irse! |
Fernando: Tienes toda la razón, JP. Bueno, pasemos a la sección de vocabulario. |
VOCAB LIST |
Fernando: “Faltar”. |
JP: “To lack”, “to be missing.” |
Fernando: “Fal-tar”, “faltar”. “Tardar”. |
JP: “To get delayed”, “to take a long time.” |
Fernando: “Tar-dar”, “tardar”. “Tanto”. |
JP: “So much”, “so many.” |
Fernando: “Tan-to”, “tanto”. “Necesitar”. |
JP: “To need.” |
Fernando: “Ne-ce-si-tar”, “necesitar”. “Poner los zapatos”. |
JP: “To put on shoes.” |
Fernando: “Po-ner los za-pa-tos”, “poner los zapatos”. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Bueno, ¿con cuál palabra vamos a empezar, Fernando? |
Fernando: Empecemos con la palabra “faltar”. |
JP: Okay. “Faltar” es bastante difícil. |
Fernando: Verdad. |
JP: De hecho vamos a hablar más de “faltar” en la sección de gramática, porque tiene una gramática distinta, pero digamos ahora que “faltar” quiere decir “to lack” or “to be missing”, “faltar”. |
Fernando: “Faltar”. Bueno, entonces dejemos ésta y pasemos a la siguiente. |
JP: Okay. |
Fernando: “Tardar”. |
JP: “Tardar”. También es un poco difícil. |
Fernando: Ohh, pues ya no te entiendo, JP. |
JP: “To get delayed” or “to take a long time”, “tardar”. |
Fernando: “Tardar”, perfecto. |
JP: Entonces, ¿cómo lo vimos en el diálogo? |
Fernando: “¿Por qué has tardado tanto?” |
JP: Entonces, “Why have you taken so long?” |
Fernando: “¿Por qué has tardado tanto (Jaime)?” |
JP: Sí. El verbo, la acción, es “tardar”, “to take a long time”. So, it’s something that Jaime was doing. “¿Por qué (tú) has tardado tanto?” |
Fernando: Exactamente. Bueno. Pasemos a la siguiente, “tanto”. |
JP: “Tanto”. Okay. “Tardar tanto”, “to take such a long time”. “Tanto” es un adjetivo que quiere decir “so much” or “so many.” |
Fernando: “Tanto”. |
JP: En esta instancia estamos hablando de “tardar”. “¿Por qué has tardado tanto?”. “What has taken you so long?” |
Fernando: So long, so much time. |
JP: Sí. Y como “tanto” es un adjetivo también se puede hacer en el plural, como por ejemplo “tantas cosas” o... |
Fernando: “Tantas veces has tardado”. |
JP: “Tantas veces”, sí. “Tanto” es un adjetivo que exige concordancia con el sustantivo en cuanto a su sufijo. “Tanto”, “tanta”, “tantos”, “tantas”. |
Fernando: Exacto. |
JP: Okay. |
Fernando: “Necesitar”. |
JP: “Necesitar”. Okay. “Necesitar” es bastante fácil, es como en inglés “to need.” |
Fernando: Exacto, sí, muy fácil. Bueno, la última. Y esta es frase, “poner los zapatos”. |
JP: “Poner los zapatos”, “to put on shoes”. Incluí esta frase para que ustedes sepan que el verbo para “put on shoes” es “poner”, ¿no? |
Fernando: Exacto. |
JP: Y, bueno, una cosa, en inglés decimos “to put on the shoes”, “I put on the shoes”. Es bastante sencillo, ¿no? |
Fernando: Sí. |
JP: En español decimos “poner los zapatos”. Is something that you can do to a child, right? If the kid, you know, doesn’t have the motor skills to put on their own shoes, you can put the shoes on the child, you can put shoes on a dog. |
Fernando: Sí. |
JP: If you’re wanting to. |
Fernando: Sí, si quieres sí, si eres de ese tipo de persona… |
JP: If you’re putting on your own shoes, we’re going to use “poner” in the reflexive form. |
Fernando: Sí. |
JP: De hecho, así dice Jaime en el diálogo, ¿no? |
Fernando: “Me falta ponerme los zapatos”. |
JP: Okay. “Ponerme los zapatos”. |
Fernando: Sí. |
JP: I have to put them on myself. |
Fernando: Exacto. |
JP: Muy bien. |
Fernando: Porque Alicia no está para ponérselos... |
Lesson focus
|
JP: Ok. ¿Pasamos a la sección de gramática? |
Fernando: Pasemos. JP, ha llegado el momento de hablar del verbo “faltar”. |
JP: Okay. Bueno, “faltar” es bastante sencillo en español. Pero lo difícil de “faltar” es traducirlo en inglés porque no tenemos un verbo equivalente. Entonces, vamos a ver, antes que nada quiero decir que “faltar” es un verbo que exige un complemento de objeto indirecto. Okay? Un dativo, como el verbo “gustar”. |
Fernando: Sí. |
JP: Entonces siempre va con “me”, “te”, “le”, “nos”, “os”, “les”. |
Fernando: Sí, exacto. |
JP:Okay. En ese aspecto es como “gustar”, “le gusta”, o “encantar”, “le encanta” o “interesar”, “le interesa”. Y el por qué de eso es que “faltar” quiere decir “to be lacking to someone” or “to be missing to someone”. Bueno, eso es bastante analítico, vamos a empezar con los ejemplos. |
Fernando: Sí, a ver. |
JP: Dinos un ejemplo, Fernando. |
Fernando: A ver, uno. “Le falta comer”. |
JP: “Le falta comer”. Okay. Nosotros sabemos que la traducción en inglés es como “He needs to eat.” |
Fernando: Sí. |
JP: Ok. Literalmente, “le falta comer”, “To eat is lacking to him.” |
Fernando: Exacto. |
JP: Y “To eat is missing to him” es bastante acorde en inglés. Lo interesante es que en este ejemplo y en todas las frases con “faltar” el sujeto gramatical es la cosa que falta. The subject of the verb “faltar” is the thing that’s missing, right? |
Fernando: Sí. |
JP: We’re not comfortable with that in English, we want to say that somebody is lacking something. |
Fernando: Exacto. |
JP: Right? The grammar in Spanish of the verb “faltar” is that the object is missing to the person, which is confusing. I’m confusing myself with this point. |
Fernando: Sí, hagamos esto más sencillo. Es decir, “le” toma el lugar de la persona. Entonces, en este caso, “le” toma el lugar de la persona, del sujeto de la oración. |
JP: En inglés. |
Fernando: En inglés, exacto. Y el verbo infinitivo “comer” es lo que le falta al “le”, a la persona. |
JP: Okay. So, “To eat is missing to him.” |
Fernando: Exacto. |
JP: Okay. Otro ejemplo vamos a ver. |
Fernando: Sí, uno un poquito más sencillo. “Les faltan materiales para acabar con la construcción”. |
JP: Okay. La traducción en inglés sería “They’re lacking the materials to finish the construction.” But, the grammatical translation is “The materials to complete the construction are missing to them”, right? |
Fernando: Y “them” viene a ser los constructores, los trabajadores. |
JP: Yes. So, in English those people are the subject of our sentence, “They are missing something.” In Spanish, it’s that something that is missing to them. |
Fernando: Sí. |
JP: Right? So, what happens is that the materials are the subject of the verb “faltan”, “faltan los materiales”. Y eso lo podemos ver claramente en la concordancia entre el sujeto y el verbo, “los materiales”, plural, “faltan”, plural también. |
Fernando: Sí, exactamente. |
JP: Okay. |
Outro
|
Fernando: Bueno, creo que es todo por hoy. JP, muchas gracias. |
JP: Gracias a ti. |
Fernando: ¡Nos vemos! |
JP: ¡Hasta luego! |
Comments
Hide