Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
JP: “Going to a costume party.” Y como siempre, estoy aquí con Fernando. Hola Fernando.
Fernando: Hola Fernando, ¿cómo estás?
JP: Muy bien, gracias. ¿Y tú?
Fernando: Bien, bien, gracias. JP, ¿de qué trata esta lección?
JP: In this lesson, we will review the Subjunctive in propositions that may or may not be true. The conversation takes place at home. The conversation is between Omar and David. The speakers use the familiar register.
Fernando: Pasemos al diálogo.
JP: Sí.
DIALOGUE
DAVID: ¿Qué más, todo bien?
OMAR: Todo bien. ¿Ya listo para la fiesta de disfraces? Creo que se pondrá muy buena la fiesta.
DAVID: Definitivamente. Ya tengo listo mi disfraz y será el mejor de la noche sin duda alguna.
OMAR: Qué bien. Pero ir vestido de mujer no debería contar como disfraz para tí. [Risas].
DAVID: Así podré platicar más con tu hermana. [Risas]. ¿Crees que vaya?
OMAR: Te crees muy chistoso, ¿verdad? Sí va, pero con su novio.
DAVID: No hay problema. No soy celoso.
JP: One more time with the translation.
DAVID: ¿Qué más, todo bien?
JP: “What’s new? Is everything okay?”
OMAR: Todo bien. ¿Ya listo para la fiesta de disfraces? Creo que se pondrá muy buena la fiesta.
Fernando: “Everything’s fine. Are you ready for the costume party? I think that the party is going to be awesome.”
DAVID: Definitivamente. Ya tengo listo mi disfraz y será el mejor de la noche sin duda alguna.
JP: “Definitely. I’ve got my costume ready. And it will be the best of the evening without a doubt.”
OMAR: Qué bien. Pero ir vestido de mujer no debería contar como disfraz para tí. [Risas].
Fernando: “Great. But dressing as a woman shouldn’t count as a costume for you.”
DAVID: Así podré platicar más con tu hermana. [Risas]. ¿Crees que vaya?
JP: “This way I’ll be able to chat more with your sister. You think she’s going?”
OMAR: Te crees muy chistoso, ¿verdad? Sí va, pero con su novio.
Fernando: “You think you’re so funny, don’t you? She’s going. But, with her boyfriend.”
DAVID: No hay problema. No soy celoso.
JP: “No problem. I’m not a jealous person.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Bueno, estamos de regreso. Y, Fernando, David y Omar están por ir a una fiesta de disfraces, ¿verdad?
Fernando: Así es. David y Omar se encuentran en casa de uno de ellos. David empieza la conversación, “¿Qué más, todo bien?”. Son más sudamericanos.
JP: Sí, este “¿Qué más?” es una expresión...
Fernando: Colombiana, venezolana… digamos.
JP: Okay. Es un saludo. Omar está muy contento para la fiesta y David dice que su disfraz ya está listo, ¿no? Y que va a ser el mejor de la noche.
Fernando: Al parecer, sí. “Definitivamente. Ya tengo listo mi disfraz y será el mejor de la noche sin duda alguna”. Sí, se escucha con mucha confianza, David.
JP: Pero Omar se burla de él.
Fernando: Un poquito sí. “Qué bien. Pero ir vestido de mujer no debería contar como disfraz para tí”.
JP: Sí, como si siempre va vestido de mujer.
Fernando: Bueno, al parecer, sí. Sino…
JP: Sí.
Fernando: Pero, bromeando un poco ahí con él.
JP: A lo que David contesta, “así podré platicar más con tu hermana”.
Fernando: Ya se pone personal la cosa.
JP: Sí.
Fernando: Sí, pero bueno, David le sigue con “¿crees que vaya?”. A lo que Omar, obviamente, le incomoda un poquito, pero como son amigos entonces te crees muy chistoso, ¿verdad? “Sí va, pero con su novio”, la hermana.
JP: A lo que David contesta, “No hay problema. No soy celoso”.
Fernando: Sí, no soy una persona celosa.
JP: No soy una persona celosa. Este es el uso del verbo “ser”, ¿no? No soy celoso. “I’m not a jealous person.” Si hubiera dicho, “no estoy celoso”, sería “I’m not jealous right now.”, “I’m not jealous about it.” Pero como dice “No soy celoso”, “I’m not a jealous person.”
Fernando: Buena observación, JP.
JP: Gracias.
VOCAB LIST
Fernando: Pasemos al vocabulario.
JP: Buena idea.
Fernando: “El disfraz”.
JP: “Costume”, “disguise.”
Fernando: “El dis-fraz”, “el disfraz”. “Celoso”.
JP: “Jealous.”
Fernando: “Ce-lo-so”, “celoso”. “Chistoso”.
JP: “Funny.”
Fernando: “Chis-to-so”, “chistoso”. Bueno, JP, empecemos con “el disfraz”.
JP: “El disfraz”. “El disfraz” es la ropa que te pones cuando quieres cambiar la identidad, ¿verdad?
Fernando: Muy cierto. Y no es simplemente ropa, puede ser algún atuendo, algo, incluso, no ponerte ropa.
JP: ¿Te gustan las fiestas de disfraces?
Fernando: He ido a algunas, sí.
JP: ¿Si?
Fernando: Pero no sé si mis disfraces hayan sido muy originales.
JP: ¿Por ejemplo?
Fernando: Por ejemplo, me vestí de un chamán hindú.
JP: Oh, wow. Eso sí es muy original.
Fernando: Más o menos. Digo, tenía el traje o la vestimenta, pero de ahí en fuera no hice mucho más.
JP: ¿No? Bueno, la verdad es que a mí no me gusta disfrazarme. Me visto de la misma cosa.
Fernando: Que es...
JP: De toro.
Fernando: ¿De toro?
JP: Sí, de toro negro, como en España. Ya, no es muy original.
Fernando: Okay. Bueno, mejor pasemos a la siguiente palabra.
JP: Sí..
Fernando: “Chistoso”.
JP: “Funny” Okay. Qué chistoso eres, Fernando.
Fernando: Tu disfraz también. Cada año es un hit.
JP: Un hit, sí. Bueno, chistoso es como cómico, ¿verdad?
Fernando: Es un adjetivo. Efectivamente, alguien chistoso, alguien cómico, alguien que le gusta divertir a la gente, que le gusta hacer sonreír, reír, a la gente.
JP: Muy bien, “chistoso”. ¿Y la última palabra?
Fernando: “Celoso”.
JP: “Celoso”.
Fernando: Por ejemplo, puedo decir “estoy celoso de que te vas de vacaciones próximamente”. Pero no significa que sea una persona celosa. Es decir, no soy celoso porque te vas de vacaciones próximamente. Sino estoy celoso del hecho, de que te vas de vacaciones.
JP: Sí, “estar celoso”, not “to be jealous”. “Ser celoso”, “to be a jealous person.” Pasemos a la gramática.
Fernando: Al parecer, es un poco extenso, tediosón, digamos.
JP: Bueno, es bastante avanzada como gramática. Pero vamos a ver, no va a ser tan difícil que digamos. Hoy vamos a hablar del uso del modo subjuntivo de las frases en las que la veracidad de la cláusula dependiente está en duda. Alguna duda, alguna pregunta, ¿no? Puede ser pregunta, también puede ser una frase con una expresión de duda. Podemos hablar por horas acerca de la filosofía de este asunto, pero mejor hablemos de las frases que exigen el subjuntivo en este caso. Por ejemplo, “crees que”, si es una pregunta “crees que” va a exigir el subjuntivo. “¿Crees que sea cierto?”. O, por ejemplo, en nuestro diálogo, cuando David le pregunta a Omar “¿Crees que vaya (su hermana)?” “Do you think she might go?” “Vaya” es el verbo “ir” en el subjuntivo, y porque empieza con “crees que”, tiene que estar en el subjuntivo. Hay varias maneras de empezar una frase que expresen dude en lo que va a seguir . Por ejemplo, “no creo”. Si yo digo “no creo....”, lo que sigue va a ser una cosa que no está seguro, ¿verdad? No está cien por ciento seguro. No creo que… no sé. Por ejemplo, ¿Fernando?
Fernando: “No creo que gane México la Copa del Mundo”.
JP: “I don’t think that Mexico is going to win the World Cup.” ¿Así crees?
Fernando: No creo.
JP: No crees.
Fernando: No sé si vaya a pasar a semifinales.
JP: No sé si gane, no creo que vaya. Las dos veces el subjuntivo, ¿no? Por no creer. Otra manera en que podemos introducir la duda, podemos decir “dudo”, o “dudas”, o “duda”.
Fernando: Muy buen ejemplo. “Dudo que pase México de cuartos de final”.
JP: “I doubt that Mexico will go beyond the quarter finals.”
Fernando: Exacto.
JP: Okay. “Que pase”.
Fernando: Y ahí el verbo “pasar” está en el tiempo subjuntivo.
JP: Sí.
Fernando: Otra forma que puede causar incertidumbre...
JP: “No estoy seguro”.
Fernando: “No estoy seguro”, “I’m not sure.” “No estoy seguro que México pase de cuartos de final”.
JP: Exacto.
Fernando: “I’m not sure Mexico will go beyond the quarter finals.”
JP: Cualquier expresión de duda, “es posible que”, “es probable que”, también “no es posible que”, “no es probable que”, cualquier frase que introduzca la duda, va a exigir el subjuntivo en la cláusula dependiente. En nuestro sitio, en los Lesson notes, tienen una lista escrita de esa frases que van a exigir el subjuntivo a causa de la duda. Pero la lista no es extensa, sólo hay unos ejemplos. No es una lista que se puede memorizar. Hay que comprender la teoría, hay que captar la idea más que memorizar una lista.
Fernando: Totalmente de acuerdo.
JP: Tienes toda la razón.
Fernando: JP, es hora de despedirnos.

Outro

JP: Si, hasta luego.
Fernando: Adiós.

Comments

Hide