INTRODUCTION |
JP: “That Spanish insult was super harsh.” Como siempre, estoy aquí con Fernando. ¿Qué tal Fernando? |
Fernando: ¿Qué pasó, JP? ¿Cómo estás? |
JP: Muy bien, gracias. |
Fernando: Qué bueno. JP, ¿de qué trata esta lección? |
JP: In this lesson, we’ll review the absolute superlative with the prefix “-re”. The conversation takes place in an office. The conversation is between Irma and Roberto. The speakers will be using the familiar register. |
Fernando: JP, pasamos al diálogo. |
JP: Sí. |
DIALOGUE |
IRMA: ¿¡Qué!? ¿Adónde vas? Si apenas son las cuatro de la tarde. |
ROBERTO: Creo que es hora de irme. He dado toda mi aportación para esta semana. Ahora es tiempo de decir "Hasta la vista, baby". |
IRMA: Porque despidiéndote como el Terminator le da validez a tu salida temprana... |
ROBERTO: No necesariamente. Es más bien que mi presencia le da la validez. |
IRMA: Eso no lo discuto. Tu presencia te debería permitir incluso trabajar desde tu casa. |
ROBERTO: ¿Qué quieres decir con eso? ¿Acaso me estás diciendo feo? |
IRMA: No, para nada. Te estoy diciendo que estás REFEO. |
JP: One more time with the translation. |
IRMA: ¿¡Qué!? ¿Adónde vas? Si apenas son las cuatro de la tarde. |
JP: “What? Where are you going? It’s barely four in the afternoon.” |
ROBERTO: Creo que es hora de irme. He dado toda mi aportación para esta semana. Ahora es tiempo de decir "Hasta la vista, baby". |
Fernando: “I think it’s time for me to go. I’ve given my full contribution for the week. Now it’s time to say "Hasta la vista, baby"” |
IRMA: Porque despidiéndote como el Terminator le da validez a tu salida temprana... |
JP: “Because saying goodbye like the Terminator validates your early departure.” |
ROBERTO: No necesariamente. Es más bien que mi presencia le da la validez. |
Fernando: “Not necessarily. It’s more like my presence gives it validity.” |
IRMA: Eso no lo discuto. Tu presencia te debería permitir incluso trabajar desde tu casa. |
JP: “I’m not disputing that. Your presence should even allow you to work from home.” |
ROBERTO: ¿Qué quieres decir con eso? ¿Acaso me estás diciendo feo? |
Fernando: “What are you trying to say? Are you perhaps calling me ugly?” |
IRMA: No, para nada. Te estoy diciendo que estás REFEO. |
JP: “No, not at all. I’m saying that you’re super ugly.” |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: Fernando, estamos de regreso. Y Roberto dice que ya es hora de salir. |
Fernando: Sí, pero Irma se queda bien sorprendida. |
JP: Sí. |
Fernando: “¿¡Qué!? ¿Adónde vas? Si apenas son las cuatro de la tarde”. Creo que ya es viernes. |
JP: Es decir, que las cuatro de la tarde es muy temprano para irse a casa, ¿no? |
Fernando: Definitivamente. Pero Roberto cree que ya es hora de irse. |
JP: Sí. |
Fernando: Dice, “Creo que es hora de irme. He dado toda mi aportación para esta semana. Ahora es tiempo de decir ‘Hasta la vista, baby’”. |
JP: “He dado toda mi aportación”. “Aportación” es como “contribución”, ¿verdad? |
Fernando: He dado todo mi trabajo para esta semana. |
JP: Ok. Entonces se va “Hasta la vista, baby”. Como, este... |
Fernando: “Suarezperez”. |
JP: ¿Eh? |
Fernando: “Suarezperez”. |
JP: ¿Suarezperez? ¿Quién es? |
Fernando: Suarezperez es Schwarzenegger en español. |
JP: Oh, wow. |
Fernando: Así es. |
JP: Suarezperez… Y, entonces, ¿cómo le contesta Irma? |
Fernando: Irma le contesta un poquito, no molesta, pero le contesta “Porque despidiéndote como el Terminator le da validez a tu salida”. |
JP: Ok. Un poco sarcástica, ¿no? |
Fernando: Bastante sarcástica. Creo que está celosa de que Roberto se va temprano y ella todavía se tiene que quedar. |
JP: Bueno, si su pretexto es ser el Terminator... |
Fernando: Puede hacer lo que quiere. |
JP: ¿Y Roberto qué dice? |
Fernando: “No necesariamente” pero lo dice en tono así como que.. “No necesariamente. Es más bien que mi presencia le da la validez”. |
JP: Okay. Ya estamos andando en la semántica, ¿no? |
Fernando: Sí, es cuestión de semántica. Es decir, “mi presencia”, he estado aquí bastante tiempo, entonces mi presencia durante toda esta semana le da validez a que me vaya temprano. Pero no va a decir todo eso, porque no tiene caso. |
JP: Okay. Y Irma, ¿qué dice? |
Fernando: Le contesta “Eso no lo discuto. Tu presencia te debería permitir incluso trabajar desde tu casa”. Es más bien un chiste, se juega con las palabras. Eso es lo que está haciendo Irma. Sutilmente le está diciendo a Roberto, tu presencia no es tan agradable, por lo tanto deberías trabajar desde la casa. |
JP: O sea, fuera de la oficina. |
Fernando: Fuera de la oficina, exactamente. No que lo corran, pero que trabaje en otra parte del edificio o de la empresa. |
JP: Y sigue Roberto explicando, ¿no? “¿Qué quieres decir con eso?” |
Fernando: ¿Qué onda? “¿Qué quieres decir con eso? ¿Acaso me estás diciendo feo?” |
JP: Y ella dice, no, no, para nada. |
Fernando: Para nada, claro que no. |
JP: Feo no. |
Fernando: Feo no, feo no te estoy diciendo. Te estoy diciendo que estás REFEO. |
JP: Refeo, ¿no? Superfeo. |
Fernando: Superfeo. |
JP: Feísimo. Ok. Pasamos a la sección de vocabulario. |
VOCAB LIST |
Fernando: “Apenas”. |
JP: “As soon as”, “no sooner than”, “hardly.” |
Fernando: “A-pe-nas”, “apenas”. “Despedirse”. |
JP: “To say goodbye.” |
Fernando: “Des-pe-dir-se”, “despedirse”. “Acaso”. |
JP: “Perhaps”, “maybe”, “in case.” |
Fernando: “A-ca-so”, “acaso”. “Discutir”. |
JP: “To dispute”, “to argue.” |
Fernando: “Dis-cu-tir”, “discutir”. “La aportación”. |
JP: “Contribution.” |
Fernando: “La a-por-ta-ción”, “la aportación”. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Muy bien. Vamos a hablar más de esas palabras. |
Fernando: Empecemos con “apenas”: |
JP: “Apenas”, ¿no? “Hardly”. ¿Cómo lo dice Irma en el diálogo? |
Fernando: “Apenas son las cuatro de la tarde”. |
JP: “It’s hardly 4 o’clock.”, “It’s barely 4 o’clock.” |
Fernando: “Apenas”. La siguiente, “la aportación”. |
JP: “La aportación”, la contribución. Dice Roberto “he dado toda mi aportación para esta semana”, ya no tengo más. |
Fernando: Ya no da más. Aparte creo que debe haber trabajado bastante. Bueno, creemos. A menos que sea happy hour. |
JP: ¿Qué sigue? |
Fernando: “Despedirse”. |
JP: “Despedirse”, “to say goodbye”. En el diálogo Roberto se despide como Terminator. |
Fernando: "Hasta la vista, baby". |
JP: ¿Ustedes en español dicen Terminator? |
Fernando: Podemos decir Terminator o podemos decir El Terminador. |
JP: El Terminador. |
Fernando: Pero es como decir el Messenger, decimos el Mensajero, nada más es una traducción literal. |
JP: ¿Pero el Terminator en español también dice “Hasta la vista, baby”¿ |
Fernando: Sí, sí. No sería conveniente traducir “hasta la vista”, “See you later, bebé.” |
JP: Okay. “Despedirse”. ¿Cuál es la palabra que sigue? |
Fernando: “Discutir”. |
JP: “Discutir” es un cognado falso en inglés, porque “discutir” quiere decir “to dispute” or “to argue” Cuando yo estaba aprendiendo español, yo pensaba que “discutir” quería decir “to discuss”. |
Fernando: Sí. |
JP: Que no lo es. |
Fernando: Sí, es una traducción literal falsa del inglés al español o del español al inglés. |
JP: Es un cognado falso. |
Fernando: Exactamente. La última palabra es “acaso”. |
JP: “Acaso”, “perhaps”. O también se puede decir “in case” pero en este diálogo conviene más la traducción “perhaps”. “Perhaps you’re calling me ugly. Are you trying to call me ugly?” |
Fernando: “¿Acaso me estás diciendo feo?” |
JP: Irma contesta, “no, te estoy diciendo que estás REFEO”. |
Fernando: Refeo. Bueno, JP, ¿qué te parece si pasamos a la gramática? |
JP: Hoy en la gramática vamos a hablar del superlativo absoluto. Y cuando hablamos de ese tema, solemos decir el sufijo “-ísimo”. Como “buenísimo”. |
Fernando: Claro. |
JP: Es super bueno o “feísimo”, es super feo. Pero hoy, en nuestro diálogo, oímos otra forma del superlativo absoluto, “refeo”. |
Fernando: “Refeo”, ahí está la clave, el “re”. Y hoy, precisamente, se va a hablar de ese prefijo, “re”. |
JP: Exacto. Ese es un prefijo que se usa mucho en latinoamérica, ¿verdad? En México, en Argentina,... |
Fernando: Sí, en muchas partes. |
JP: Sí. Y siempre se emplea con un adjetivo, por ejemplo, el adjetivo “feo”, “ugly”, “refeo”, “super ugly.” |
Fernando: “Refeo”, sí. |
JP: ¿Y cuáles son otros adjetivos con los que podemos usar “re”? |
Fernando: Por ejemplo, los tacos al pastor de la Ciudad de México, ¿se te hacen buenos? |
JP: Se me hacen “rebuenos”. |
Fernando: Ahí está. |
JP: Ok, super buenísimos. |
Fernando: Buenísimos, sí. |
JP: Rebuenos. |
Fernando: Entonces, el usar el “re”, es un sinónimo con los otros adjetivos superlativos. Sería un ejemplo, los tacos al pastor son buenísimos o están rebuenos. |
JP: Sí, están riquísimos, ¿no? ¿Se puede decir “están rericos”? |
Fernando: Se podría decir... |
JP: Se podría, pero es un poco... |
Fernando: Sí, “re”, “ri”. Hasta uno que habla español, batallaría con “reri”. |
JP: Cuando yo viajaba por México, me di cuenta que hay gente que para dar aún más énfasis, no quedaban con “re”, sino “rete”, ¿no? Como “retefeo” o “requetefeo”. |
Fernando: O sea, hay muchos prefijos que se pueden emplear para subrayar lo superlativo de alguna cosa. |
JP: Y se me hace que sí se puede decir “requeterico”. |
Fernando: Fíjate que, pensándola bien, sí se podría usar. Porque “requete”, ya no estás usando “rerico”. |
JP: Sí. |
Fernando: O “reterico”. Otro ejemplo que podríamos dar. |
JP: Okay. |
Fernando: Yo, cuando me ves levantar un coche. |
JP: Sí. |
Fernando: No estoy fuerte, estoy “refuerte”. |
JP: Sí. Así se dice de ti, que eres “refuerte”. |
Fernando: Exacto. |
JP: Tenemos una explicación más detallada en nuestro sitio, en los Lesson notes, y el sitio es www.Spanishpod101.com y si quieren saber más del prefijo “re”, ahí te puedes informar. |
Outro
|
Fernando: Perfecto, JP. Y no se les olvide, por favor, dejarnos un comentario, sugerencia, pregunta, acerca de esta lección. Nos va a venir muy bien escucharlos a ustedes y saber qué están pensando, cómo han tomado esta lección. Es muy importante tener ese diálogo con nuestros alumnos. JP, creo que es todo por hoy. |
JP: Muy bien, hasta luego. |
Fernando: Adiós. |
Comments
Hide