INTRODUCTION |
JP: “Don’t skip over this Spanish lesson.” Como siempre, estoy aquí con Fernando. ¿Qué tal Fernando? ¿Cómo te va? |
Fernando: ¡Bien! ¿A ti? |
JP: Muy bien. |
Fernando: Qué bueno. JP, ¿de qué trata esta lección? |
JP: In this lesson, we will review prohibitive commands. The conversation takes place over the phone. The conversation is between Denise and Dolores. The speakers use the informal register. |
Fernando: JP, ¿listo? |
JP: Sí, ¡vamos! |
DIALOGUE |
DENISE: Sabes, estoy contemplando hacer una cena para los amigos y amigas. ¿Cómo ves? |
DOLORES: ¿Y dónde vas a comprar tanta comida? Digo, somos bastantes. |
DENISE: En realidad, tengo pensado comprar los ingredientes y cocinar todo yo. Los invitados se encargarían de traer las bebidas. |
DOLORES: [Tono de incrédula] ¿Vas a cocinar? ¿En estufa? Nada más no le digas a los invitados. |
DENISE: Qué sangrona. Y yo que ya me había preparado mentalmente para ésto. |
DOLORES: Bueno, yo te ayudo, si quieres. Nada más encárgate de limpiar las telarañas de tu estufa. |
JP: One more time with the translation. |
DENISE: Sabes, estoy contemplando hacer una cena para los amigos y amigas. ¿Cómo ves? |
JP: “You know? I’m contemplating having a dinner for all the friends. What do you think?” |
DOLORES: ¿Y dónde vas a comprar tanta comida? Digo, somos bastantes. |
Fernando: “And, where are going to buy all that food? I mean, there are a lot of us.” |
POST CONVERSATION BANTER |
DENISE: En realidad, tengo pensado comprar los ingredientes y cocinar todo yo. Los invitados se encargarían de traer las bebidas. |
JP: “Actually, I planned to buy the ingredients and cook everything myself. The guests would be in charge of bringing all the drinks.” |
DOLORES: [Tono de incrédula] ¿Vas a cocinar? ¿En estufa? Nada más no les digas a los invitados. |
Fernando: “You’re going to cook on the stove? Just don’t tell the guests.” |
DENISE: Qué sangrona. Y yo que ya me había preparado mentalmente para ésto. |
JP: “How obnoxious. And me, having already mentally prepared myself for this.” |
DOLORES: Bueno, yo te ayudo, si quieres. Nada más encárgate de limpiar las telarañas de tu estufa. |
Fernando: “Well, I’ll help you if you want. Just take charge of cleaning the cobwebs off you stove.” |
JP: Ok, Fernando, estamos de regreso. Y hoy oímos una conversación telefónica entre Denise y Dolores. Y Denise piensa hacer una cena para los amigos |
Fernando: Así es. Le dice a Dolores “Sabes, estoy contemplando hacer una cena para los amigos y amigas. ¿Cómo ves?” |
JP: “¿Cómo ves?”, “¿Cómo ves?”. Es preguntando su opinión, ¿verdad? |
Fernando: Sí, qué le parece, cuál es tu opinión… sí. |
JP: Y Dolores es bastante escéptica, ¿no? |
Fernando: Así es. Porque creo que Denise nunca ha cocinado para más de media persona, o algo así. |
JP: Y Dolores lo sabe. |
Fernando: Dolores lo sabe y le pregunta “¿Y dónde vas a comprar tanta comida? Digo.” Todavía no se le nota a Dolores que no le cree a Denise. |
JP: Entonces, explica Denise que ella misma va a comprar los ingredientes y cocinarlos. |
Fernando: Exacto. “En realidad, tengo pensado comprar los ingredientes y cocinar todo”. Es decir, no comprar la comida ya hecha. Y después los invitados se encargarán de traer las bebidas. |
JP: Okay. Bueno, parece buena idea. ¿A ti no? |
Fernando: En principio sí, claro. |
JP: Sí. |
Fernando: La cosa es que sepa cocinar. |
JP: Y Dolores dice, “¿vas a cocinar en estufa?” |
Fernando: Sí, es lo que no sabe, quizá sean puros platillos para microondas. Entonces, “¿Vas a cocinar? ¿En estufa? Nada más no le digas a los invitados”. |
JP: Ay, ay, ay. Entonces... |
Fernando: Se llevan pesado, ¿eh? Las dos parece que se llevan bastante pesado. |
JP: Sí, Dolores no tiene ninguna fe en... |
Fernando: En la habilidad... |
JP: Sí. En la habilidad de Denise de cocinar. |
Fernando: Claro. Y Denise, en tono bromista, le dice “Qué sangrona”. |
JP: “Qué sangrona”. |
Fernando: “Qué sangrona”. Pero, obviamente, jugando. “Sangrona” no es un adjetivo negativo. |
JP: Okay. |
Fernando: Es más bien entre amigos. Porque le está haciendo la vida difícil a Denise esta Dolores. “Qué sangrona. Y yo que ya me había preparado mentalmente para ésto”. |
JP: Y, bueno, en este punto Dolores ofrece su ayuda, ¿no? |
Fernando: Sí, sí, definitivamente. Ofrece y luego le da un golpecito todavía más siguiendo ese tono sarcástico que ha llevado a cabo desde que empezó la conversación. |
JP: “Nada más encárgate tú de limpiar las telarañas de tu estufa”. |
Fernando: Exactamente. O sea, es decir, nunca la usa. Nunca la usa, Denise. |
VOCAB LIST |
JP: Okay. Vamos a repasar el vocabulario. |
Fernando: “La estufa”. |
JP: “Stove”, “heater.” |
Fernando: “La es-tu-fa”, “la estufa”. “Encargarse”. |
JP: “To deal with”, “to take care of”, “to take charge of.” |
Fernando: “En-car-gar-se”, “encargarse”. “Sangrón”. |
JP: “Obnoxious”, “annoying.” |
Fernando: “San-grón”, “sangrón”. “La telaraña”. |
JP: “Cobweb”, “spider web.” |
Fernando: “La te-la-ra-ña”, “la telaraña”. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Okay. Estamos de regreso. Vamos a hablar un poco más acerca de esas palabras. ¿Con cuál palabra quieres empezar? |
Fernando: ¿Qué te parece “encargarse”? |
JP: Okay. “Encargarse”, “to deal with”, “to take care of”, “to take charge of.” |
Fernando: Exacto. Y esta es una palabra reflexiva. |
JP: Así es, Fernando. Es bastante difícil traducirlo directamente en inglés, porque nosotros tenemos expresiones, ¿no? “To take care of”, “to take charge of”, en inglés no tenemos un verbo sencillo. |
Fernando: Sí, el verbo “encargar”, el que no es reflexivo, significa completamente otra cosa, “I ask”, “I request”. Pero es completamente diferente a “encargarse”. |
JP: Sí. |
Fernando: “Yo me encargo de…”. Es decir, “yo me encargo de limpiar los trastos”. |
JP: Okay. “I’ll take care of washing the dishes.”, right? |
Fernando: Exacto, ándale. “Yo me tengo que encargar de recoger a los niños de la escuela”. |
JP: Okay. “I have to be in charge of/I have to take responsibility for picking the kids out from school.” |
Fernando: O “tú te encargas de la cena”. |
JP: Okay. “Are you in charge of the dinner?”, right? |
Fernando: Exacto. |
JP: Okay. “Encargarse”. |
Fernando: “Encargarse”. Pasemos a la siguiente, “la estufa”. |
JP: “La estufa”. Bueno, en el diccionario dice que tiene dos sentidos, pero tú, Fernando, me dices que en español mexicano “la estufa” tiene nada más un sentido, ¿verdad? |
Fernando: “Estufa”, para nosotros, es donde se cocina la comida. Yo nunca había escuchado “estufa” utilizarse como “calentón” o “calentador”. |
JP: Sí. |
Fernando: Sí. |
JP: Así es. |
Fernando: Se me hace muy raro. Sería interesante ver de dónde proviene, en qué regiones de hispanoamérica se usa, o en España, se utiliza esta palabra. |
JP: Bueno, se dice también en inglés “stove”, no? “Stove” puede ser un, you know, common wood stove that heats the room. O además puede ser the heating element where you cook on. So, entonces “stove” tiene los dos sentidos también en inglés. Bueno, “la estufa”, cuando lo buscas en el diccionario, dice específicamente que en español mexicano quiere decir nada más “the cooking element.” |
Fernando: Perfecto. Pasemos a la siguiente, “sangrón”. |
JP: “Sangrón”. Okay, Fernando. Eso es un insulto, ¿no? |
Fernando: No, para nada. |
JP: ¿No? |
Fernando: No, no, no. |
JP: Bueno, “qué sangrón eres”. |
Fernando: Ya ves. O sea, ahí no lo tomo como insulto. |
JP: ¿No? |
Fernando: No, para nada. Aparte, si quieres insultar no usas una palabra como “sangrón”, si me quieres insultar me vas a decir algo peor, que aquí no se puede decir. |
JP: Okay. Bueno, “sangrón”, “obnoxious” or “annoying.” |
Fernando: Sí. Pero ese tipo de persona que le gusta jugar, que le gusta ser sarcástico o que le gusta hacer bromas. En el buen sentido. |
JP: Okay, “sangrón”. En el diálogo de hoy, oímos la forma femenina, ¿no? “Sangrona”. |
Fernando: “Sangrona”, exactamente. Bueno, la última, “la telaraña”. |
JP: “La telaraña”. Okay. “La telaraña” es “tela”, “cloth”, “araña”, “spider.” So, “la telaraña” is the cloth of the spider. Entonces, puede ser “spider web”, si es recién hecha, or “cobweb”, si... |
Fernando: Ya lleva rato. |
JP: Sí. |
Fernando: Exacto. |
JP: Ok, pasemos a la sección de gramática. |
Fernando: Perfecto. Bueno, ¿en qué nos vamos a enfocar ahora? |
JP: Vamos a hablar de los mandatos prohibitivos. Cuando dices a alguien que no haga una cosa. |
Fernando: Como por ejemplo... |
JP: Como por ejemplo, cuando en el diálogo Dolores le dice a Denise “Just don’t tell your guests.” |
Fernando: “Nada más no le digas a los invitados”. |
JP: Okay. “No le digas”. Okay. En este caso con la frase “no le digas” le está dando un mandato prohibitivo, ¿no? Le está prohibiendo de decírselo a los invitados. Okay. Entonces la gramática de hoy es los mandatos así. Y, bueno, los que han estudiado el español anteriormente, sabrán los mandatos, el modo imperativo, es bastante complejo, hay mucho que recordar, pero... “the good news”, “las buenas noticias”, son que en cuanto a lo prohibitivo es bastante fácil. Okay? Entonces, cuando quieres prohibir a alguien hacer una acción, nada más vas a usar la forma del presente del subjuntivo, por ejemplo, cuando decimos “Just don’t tell your guests”, “nada más no les digas a los invitados”. “No digas”, entonces la prohibición es “no digas”, ¿verdad? Y “no digas” es el verbo “decir”. |
Fernando: En forma subjuntiva. |
JP: Sí, la forma de la prohibición es igual a la forma del presente del subjuntivo. |
Fernando: Perfecto, así es. |
JP: Y es la misma cosa con todos los verbos. Entonces, si quieres decir, “Don’t eat that.” |
Fernando: “No comas eso”. |
JP: “No comas eso”. No comer, no comas. |
Fernando: Exacto. |
JP: Okay. Otro verbo “don’t do that”. |
Fernando: “No hagas eso”. |
JP: “No hagas eso”. Okay? “Hagas” es la forma del subjuntivo de “hacer”, “to do” or “to make.” |
Outro
|
Fernando: Bueno, JP, es hora de irnos. |
JP: Sí. ¡Hasta luego! |
Fernando: ¡Adiós! |
Comments
Hide