Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Dylan: Hola, hola a todos, habla Dylan, ¿cómo están?
Carlos: What’s going on, pod101world? My name is Carlos. “Putting the squeeze on your Spanish.” In this lesson, you’ll learn about contractions.
Dylan: This conversation takes place in a home.
Carlos: The conversation is between Daniel and Andrés.
Dylan: The speakers are friends and are speaking informally.
Carlos: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
DANIEL: Andrés, por primera vez en mi vida, me asusté, y no pude hablar con ella.
ANDRÉS: ¡¡¡Daniel!!!!, ¿¿¿¿estás enfermo????, me estás diciendo que..., ¿tienes miedo de hablar con una mujer?
DANIEL: Mmm, la verdad,¡¡¡ sí!!!! Aunque me da pena aceptarlo.
ANDRÉS: Que al hombre más mujeriego del mundo, ¡le da miedo hablar con una mujer!, ¡no puede ser real!
DANIEL: ¡Ves como esta vez es diferente!
Daniel: Andrés, for the first time in my life I got scared and couldn't talk to her.
Andrés: Daniel! Are you sick? You're telling me that...you're scared to speak to a woman?
Daniel: Mmm, the truth, yes! Although I'm embarrassed to accept it.
Andrés: That the world's biggest womanizer is afraid to speak to a woman! It can't be real!
Daniel: See how this time it's different!
POST CONVERSATION BANTER
Carlos: Man Dylan, looks like Daniel had the reputation of a womanizer but was shook by a woman.
Dylan: Wow! It’s like a movie.
Carlos: Happens at times. You know romantic comedy. We like to think that, but I think that personally it may not happen in such a way.
Dylan: You know, guys act like they are so brave but when it comes down to it, they are just timid scared little puppies.
Carlos: I remember the first time I spoke on the phone with a girl when I was like ten, I was so nervous.
Dylan: Oh Carlos...
Carlos: I was like what’s wrong with me? But that’s neither here nor there guys. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Dylan: “Primera vez”.
Carlos: “First time.”
Dylan: “Pri-me-ra vez”, “primera vez”.
Dylan: “Asustar”.
Carlos: “To frighten”, “to scare.”
Dylan: “A-sus-tar”, “asustar”.
Dylan: “Enfermo”.
Carlos: “Sick.”
Dylan: “En-fer-mo”, “enfermo”.
Dylan: “Miedo”.
Carlos: “Fear.”
Dylan: “Mie-do”, “miedo”.
Dylan: “Aunque”.
Carlos: “Although”, “even though.”
Dylan: “Aun-que”, “aunque”.
Dylan: “Mujeriego”.
Carlos: “Womanizer.”
Dylan: “Mu-je-rie-go”, “mujeriego”.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Carlos: Okay guys, let’s have a closer look at the usage of some the words and phrases for this lesson.
Dylan: The first word we’ll look at is “primera vez”.
Carlos: Dylan, there is a first time for everything.
Dylan: Isn’t that the truth.
Carlos: You know I think there is a first time we’ve ever doubled the expressions that describe the number of time.
Dylan: Well like we said, this adjective noun combination is one that should definitely be gone over.
Carlos: Yes and it seems that Daniel is going through something when he says “Andrés, por primera vez en mi vida, me asusté, y no pude hablar con ella”.
Dylan: “Andrés for the first time in my life, I got scared and couldn’t talk to her.” Huh! That’s big talk from someone.
Carlos: As I said, I’ve been scared so many times to talk to women. It happens to the best of us.
Dylan: Some more often than not.
Carlos: Aparentemente...
Dylan: Aparentemente...
Carlos: Aparentemente, por Daniel es su primera vez entonces.
Dylan: So then he was intimidated. That usually means that he likes the girl.
Carlos: True but if he wasn’t scared, that would be another indication all together.
Dylan: I remember when I was scared like before.
Carlos: Really?
Dylan: “Aún recuerdo la primera vez que lo besé”.
Carlos: The first time you kissed him, huh?
Dylan: Yes, it was special.
Carlos: Should be. You are together after almost fourteen years.
Dylan: Remember what I do not remember?
Carlos: What’s that?
Dylan: “La segunda vez, tercera vez, cuarta vez…”
Carlos: “The second time, third time or fourth time”? I’m pretty sure those were all done on the same day.
Dylan: Huh! Probably.
Carlos: Well, let’s move on to our next word.
Dylan: A very stressful verb.
Carlos: And what’s that?
Dylan: “Asustarse”.
Carlos: “To be scared.”
Dylan: Now we already heard the example but let’s try it once again. Just for good measure.
Carlos: Sure. “Andrés, por primera vez en mi vida, me asusté, y no pude hablar con ella”.
Dylan: “Andrés, for the first time in my life I got scared and couldn’t talk to her.”
Carlos: You know, this would be a great opportunity to discuss reflective verbs.
Dylan: It would be but now is really not the time.
Carlos: No, you are right. That would be the grammar section.

Lesson focus

Dylan: Can you think of the last time you used the verb “asustarse” in everyday conversation?
Carlos: Actually, I didn’t use it. I went to go make copies of my keys and my cleaning lady was in the house and she was ringing the bell when I came home and she jumped a little and said “Ay Carlos, ¡me asustó!”
Dylan: “Carlos, you scared me!”
Carlos: See examples like these are how I learn direct and indirect object pronouns.
Dylan: Once again man, let’s not get off the topic.
Carlos: Right, how about we look at the adjectives that are related to the verb “asustarse”.
Dylan: Bueno.
Carlos: “Asustado, asustada”.
Dylan: Scared a friend, anyway you describe it, it’s not a state of being that anyone likes to be on.
Carlos: I don’t know, Dylan. Thinking about when I go on roller coasters and such, I like to be scared sometimes.
Dylan: But you go skydiving too?
Carlos: I been twice.
Dylan: You are sick, Carlos.
Carlos: I take that you don’t mean sick in the positive sense.
Dylan: No, I don’t, but I was just looking for a good lead into our next word.
Carlos: Okay, good. I thought you were insulting me.
Dylan: We have the adjective “enfermo, enferma”.
Carlos: “Sick.”
Dylan: And since Daniel is an apparent ladies man we have Andrés exclaiming, I can’t imagine quite expressively “¿¿¿¿estás enfermo????”
Carlos: “Are you sick?” So we are talking about sick in the figurative sense.
Dylan: Yes, but you know that this is also the verb that we use to describe actual sickness.
Carlos: I know.
Dylan: This is also a good way to the difference between “ser” and “estar”.
Carlos: Wait, hold up, Dylan. You just lectured me about saving good stuff for grammar.
Dylan: Shhh. This won’t take but a second. “Mi abuelita está muy enferma”.
Carlos: “My granny is very sick.”
Dylan: And why did I say “está” and not “es”?
Carlos: Well, that would be because being sick is a temporary condition and thus we use “estar”.
Dylan: Good. One more explanation. Moving on.
Carlos: Okay, we have the noun “la enfermedad”, which is...
Dylan: “A sickness”, and a perfect related word because Daniel is sick with “fear.”
Carlos: Or “miedo”.
Dylan: Which happens to be our next word.
Carlos: “Miedo”, a noun that means...
Dylan: “Fear.”
Carlos: “Tiene miedo de hablar con una mujer”.
Dylan: “You are scared to speak to a woman.”
Carlos: Now that isn’t the literal translation.
Dylan: No, it’s not.
Carlos: And when what we have here is another example of the verb “tener” being used to describe a state of being,
Dylan: Here we have “tener miedo”, “to have fear.”
Carlos: But we translate it as, “you are scared.”
Dylan: Another good example of this is “tener hambre”.
Carlos: “To have hunger.”
Dylan: Which we translate as...
Carlos: “Hungry.”
Dylan: Once again on the very slippery slope of translation.
Carlos: But this rule applies to many states of being.
Dylan: So when you try to figure it out audience, think of “tener miedo”.
Carlos: Or “tener hambre”.
Dylan: Like I could say, “Mi hermano menor tiene miedo a las arañas”.
Carlos: “My little brother is scared of spiders.” You know we make the loose translation because really that is the way it sounds in English.
Dylan: Have you ever heard the adjective “miedoso, miedosa”?
Carlos: No, actually I haven’t.
Dylan: “Fearful.”
Carlos: Okay, good. Learn something new every day.
Dylan: Now here is a word I know you have trouble with.
Carlos: And what’s that? I have a big list of them.
Dylan: “Aunque”.
Carlos: “Aunque”. Do you know that is a conjunction, I know that but they can be confusing.
Dylan: “Aunque”. “Even though”, “although.”
Carlos: Oh, right. “Aunque” is one of the words that kept popping up in my everyday conversations and I couldn’t figure out what it meant.
Dylan: That’s what we are here for. Let’s look at the usage. Daniel is trying to explain himself when he says, “Aunque me da pena aceptarlo”.
Carlos: “Although I’m embarrassed to accept it.”
Dylan: Come on. Try to think of an example yourself.
Carlos: “Aunque no me gusta salir entre semana, a veces salgo los miércoles”.
Dylan: “Although I don’t like to go out during the week, sometimes I go out on Wednesdays.” It’s a good one, a lie, but a good one.
Carlos: Thanks, I know I’m lying through my teeth.
Dylan: Can you think of any related words?
Carlos: Actually I can. Another conjunction that I kept hearing and wasn’t sure what it meant but once I put my mind to learning it all came together nicely.
Dylan: And what’s that?
Carlos: “Sin embargo”, “regardless.” And since I like saying regardless in English, that has become part of my everyday speech.
Dylan: That’s how it works. Bueno, last but not least we have a word that I think we’ve gone over maybe once before.
Carlos: Which?
Dylan: The adjective “mujeriego”.
Carlos: You know I’ve heard that charm before although I think it was on another level. “Mujeriego”, “womanizer.”
Dylan: If Daniel is scared of talking to a girl, he is no womanizer. This is no romantic comedy.
Carlos: That’s true.
Dylan: Which is why Andres says...
Carlos: “Que al hombre más mujeriego del mundo”.
Dylan: “The world’s biggest womanizer”, apparently not. My man has lost that title.
Carlos: Hey Dylan, no todos hombres son mujeriegos.
Dylan: No, not all the men are womanizers, todos son perros.
Carlos: Walked right into that one. You know a related word is the object of all of our affection. The base that we would recognize “mujer”.
Dylan: “La mujer”, “the woman.”
Carlos: Okay, before we get into a deep discussion.
Dylan: Let’s talk about contractions.
Carlos: Let’s.
Dylan: What are contractions?
Carlos: Well, contractions are how we made certain words smaller.
Dylan: Right, like in English we say “can’t” instead of “cannot.”
Carlos: Or “don’t” instead of “do not.”
Dylan: Most of the time this becomes the more common way of speaking.
Carlos: You know that is true.
Dylan: But in Spanish, there are only two cases in which we do this.
Carlos: Only two? Hey, that sounds simple enough.
Dylan: It’s a little trickier than it appears at first.
Carlos: Okay, let’s go to it then.
Dylan: Only the prepositions “a” and “de” can be turned into contractions when combined with the masculine singular definite article “el”.
Carlos: How do we do that?
Dylan: We take the position and fuse it with the masculine singular definite article to form the contractions “al” and “del”.
Carlos: Okay, let’s take a look at these one by one then. Well, we have to since really they are only two.
Dylan: In Spanish we combine the preposition “a” with a definite article “el” to say where the movement is directed.
Carlos: Right, so instead of incorrectly saying “voy a el mercado” we use the contraction to say...
Dylan: “Voy al mercado”. “I’m going to the market.” Doesn’t that just sound better?
Carlos: No, you are right. It does. It’s easier to say also.
Dylan: Well, then likewise when the preposition “de” is followed by “el”, the singular masculine definite article, we must use a contraction. “El mantenimiento de el edificio” becomes...
Carlos: I got this, “el mantenimiento del edificio”, “the maintenance of the building”, it comes out easier too.
Dylan: Let’s look at formation.
Carlos: Okay. So the formation of “a” plus “el” equals...
Dylan: “Al”. “Voy a la escuela”.
Carlos: “I go to school.”
Dylan: Versus “Vamos al partido”.
Carlos: “We go to the game.” See the difference in the gender of the noun you are describing? That is the key, “de” plus “el” equals “del”.
Dylan: “Ellos son de los Estados Unidos”.
Carlos: “They are from the United States.”
Dylan: Versus “el pescado es del mar”.
Carlos: “The fish is from the sea.” Let’s look at some example sentences.
Dylan: “Caminamos al norte de la ciudad”.
Carlos: “We walk to the north of the city.”
Dylan: “Al menos no perdimos el partido”.
Carlos: “At the very least, we didn’t lose the game.”
Dylan: “¿Vas al trabajo?”
Carlos: “You are going to work?” “You are going to work?”
Dylan: “Manejo al campo”.
Carlos: “I drive to the country.”
Dylan: “Le doy una bandera al presidente”.
Carlos: “I give a flag to the president.”
Dylan: “Necesito ir al baño”.
Carlos: “I need to go to the bathroom.”
Dylan: “He venido del centro”.
Carlos: “I’ve come from downtown.”
Dylan: “Es la casa del viejo”.
Carlos: “It’s the old man’s house.”
Dylan: “Mis primos son del mismo barrio”.
Carlos: “My cousins are from the same neighborhood.”
Dylan: Note that these contractions are made only with the definite article “el” for singular masculine nouns.
Carlos: So what about when we are talking about feminine or plural nouns?
Dylan: When we are talking about feminine nouns or plural nouns the definite article “la”, “los”, or “las” are used, in this case there is no contraction.

Outro

Carlos: Note taken. Okay guys, that just about does it for today.
Dylan: Nos vemos, ¡chao!
Carlos: ¡Nos vemos!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide