Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn how to use idiomatic expressions
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Eric: Idiomatic Expressions with Unusual Literal Translations |
Eric: Hi everyone, and welcome back to SpanishPod101.com. I'm Eric. |
Anna: And I'm Anna! |
Eric: This is Must-Know Spanish Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 14. In this lesson you'll learn Idiomatic Expressions with Unusual Literal Translations. |
Eric: By mastering how to use these expressions, you will impress your friends. |
SLANG EXPRESSIONS |
Eric: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Anna: empanado |
Anna: ser uña y carne |
Anna: tener mala leche |
Anna: pillar con las manos en la masa |
Eric: Anna, what's our first expression? |
Anna: empanado |
Eric: literally meaning "to be breaded." But when it's used as a slang expression it means "to be spaced out, to be out of it." |
Anna: [SLOW] empanado [NORMAL] empanado |
Eric: Listeners, please repeat. |
Anna: empanado |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when somebody is not paying attention to somebody or something. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Anna: [NORMAL] Estaba tan dormida que me empané toda la clase. [SLOW] Estaba tan dormida que me empané toda la clase. |
Eric: "I was so sleepy that I was spaced out for the entire class." |
Anna: [NORMAL] Estaba tan dormida que me empané toda la clase. |
Eric: Okay, what's the next expression? |
Anna: ser uña y carne |
Eric: literally meaning "be nail and meat." But when used as a slang expression it means "be good buddies, thick as thieves, to be tight." |
Anna: [SLOW] ser uña y carne [NORMAL] ser uña y carne |
Eric: Listeners, please repeat. |
Anna: ser uña y carne |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you talk about two people that are always together, as close as a nail and the nailbed. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Anna: [NORMAL] Nuria y Ana son uña y carne. [SLOW] Nuria y Ana son uña y carne. |
Eric: "Nuria and Ana are really tight." |
Anna: [NORMAL] Nuria y Ana son uña y carne. |
Eric: Okay, what's the next expression? |
Anna: tener mala leche |
Eric: literally meaning "having bad milk." But when it's used as a slang expression it means "be in a bad mood, be angry." |
Anna: [SLOW] tener mala leche [NORMAL] tener mala leche |
Eric: Listeners, please repeat. |
Anna: tener mala leche |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when somebody is so angry that they take it out on everybody. Be careful when you use this word because if the person in the bad mood hears it, he or she could even become angrier. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Anna: [NORMAL] Vigila con Nuria que cuando saca la mala leche no hay quien hable con ella. [SLOW] Vigila con Nuria que cuando saca la mala leche no hay quien hable con ella. |
Eric: "Be careful with Nuria because when she is in a bad mood nobody can talk with her." |
Anna: [NORMAL] Vigila con Nuria que cuando saca la mala leche no hay quien hable con ella. |
Eric: Okay, what's the last expression? |
Anna: pillar con las manos en la masa |
Eric: literally meaning "catch someone with their hands in the dough." But when it's used as a slang expression it means "to catch someone red-handed." |
Anna: [SLOW] pillar con las manos en la masa [NORMAL] pillar con las manos en la masa |
Eric: Listeners, please repeat. |
Anna: pillar con las manos en la masa |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you find somebody doing something she or he shouldn't be doing. It can also be used when people hide something or try to avoid being seen by others. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Anna: [NORMAL] Los pillé con las manos en la masa, ¡copiando en el examen! [SLOW] Los pillé con las manos en la masa, ¡copiando en el examen! |
Eric: "I caught them red-handed, cheating on the exam!" |
Anna: [NORMAL] Los pillé con las manos en la masa, ¡copiando en el examen! |
QUIZ |
Eric: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Eric: My dogs are inseparable. |
Anna: ser uña y carne |
Eric: "be good buddies, thick as thieves, to be tight" |
Eric: She didn’t even understand one single word of what I said. |
Anna: empanado |
Eric: "to be spaced out, to be out of it" |
Eric: My mom saw my boyfriend cheating on me. |
Anna: pillar con las manos en la masa |
Eric: "to catch someone red-handed." |
Eric: When my dad has a bad day, it's better not to talk to him in case he says horrible things. |
Anna: tener mala leche |
Eric: "be in a bad mood, be angry" |
Outro |
---|
Eric: There you have it; you have mastered four Iberian Spanish Slang Expressions! We have more vocab lists available at SpanishPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Anna: ¡Hasta la próxima! |
Comments
Hide