Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn how to use phrases to describe situations you should avoid in Mexico
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to SpanishPod101.com. I'm Eric. |
Laura: And I'm Laura! |
Eric: This is Must-Know Mexican Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 15. In this lesson you'll learn Phrases to Describe Situations You Should Avoid in Mexico. |
Eric: These are useful to describe a bad experience or a rough day to your friends. |
SLANG EXPRESSIONS |
Eric: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Laura: tirar la casa por la ventana |
Laura: hacerse bolas |
Laura: tomar el pelo |
Laura: con las manos en la masa |
Eric: Laura, what's our first expression? |
Laura: tirar la casa por la ventana |
Eric: literally meaning "to throw the house through the window." But when you use it as a slang expression it means "spare no expense." |
Laura: [SLOW] tirar la casa por la ventana [NORMAL] tirar la casa por la ventana |
Eric: Listeners, please repeat. |
Laura: tirar la casa por la ventana |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you want to express that no expenses were spared, with a funny expression. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Laura: [NORMAL] Tiré la casa por la ventana para mi fiesta de cumpleaños. [SLOW] Tiré la casa por la ventana para mi fiesta de cumpleaños. |
Eric: "I spared no expense for my birthday party." |
Laura: [NORMAL] Tiré la casa por la ventana para mi fiesta de cumpleaños. |
Eric: Okay, what's the next expression? |
Laura: hacerse bolas |
Eric: literally meaning "to become balls." But when it's used as a slang expression it means "to become confused, to not find a solution." |
Laura: [SLOW] hacerse bolas [NORMAL] hacerse bolas |
Eric: Listeners, please repeat. |
Laura: hacerse bolas |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you want to express that complications brought you, or someone else, to the point of getting confused or not finding a solution. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Laura: [NORMAL] Se hizo bolas tratando de explicar la ecuación. [SLOW] Se hizo bolas tratando de explicar la ecuación. |
Eric: "He got confused trying to explain the equation." |
Laura: [NORMAL] Se hizo bolas tratando de explicar la ecuación. |
Eric: Okay, what's our next expression? |
Laura: tomar el pelo |
Eric: literally meaning "grab the hair." But when it's used as a slang expression it means "to trick, make fun of." |
Laura: [SLOW] tomar el pelo [NORMAL] tomar el pelo |
Eric: Listeners, please repeat. |
Laura: tomar el pelo |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you think someone is telling you something too far-fetched to believe. It also means that someone is poking fun at someone in a friendly way. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Laura: [NORMAL] ¿Me estás tomando el pelo? Como voy a creer eso. [SLOW] ¿Me estás tomando el pelo? Como voy a creer eso. |
Eric: "Are you pulling my leg? How can I believe that?" |
Laura: [NORMAL] ¿Me estás tomando el pelo? Como voy a creer eso. |
Eric: Okay, what's the last expression? |
Laura: con las manos en la masa |
Eric: literally meaning "with the hands in the dough." But when it's used as a slang expression it means "red-handed." |
Laura: [SLOW] con las manos en la masa [NORMAL] con las manos en la masa |
Eric: Listeners, please repeat. |
Laura: con las manos en la masa |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you want say that someone is caught right in the act, "red-handed". |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Laura: [NORMAL] Te voy a cachar con las manos en la masa. [SLOW] Te voy a cachar con las manos en la masa. |
Eric: "I will catch you red-handed." |
Laura: [NORMAL] Te voy a cachar con las manos en la masa. |
QUIZ |
Eric: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Eric: The professor is giving a terrible explanation about the topic. |
Laura: hacerse bolas |
Eric: "to become confused, to not find a solution" |
Eric: In order to get the car of your dreams you will have to.. |
Laura: tirar la casa por la ventana |
Eric: "spare no expense " |
Eric: Those cookies on the kitchen counter look tempting. You take one, and someone comes in. She caught you.. |
Laura: con las manos en la masa |
Eric: "red-handed" |
Eric: There is an additional item on your bill, it seems they are trying to.. |
Laura: tomar el pelo |
Eric: "to trick, make fun of" |
Outro |
---|
Eric: There you have it; you have mastered four Mexican Spanish Slang Expressions! We have more vocab lists available at SpanishPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Laura: Hasta pronto. |
Comments
Hide