INTRODUCTION |
Karen: “Is this a Latin American catching nightmare?” Hola Jessi ¿cómo te va? |
Jessi: Muy bien Karen, gracias. So, Karen, can you tell us what we’re going to learn in this lesson? |
Karen: In this lesson, listeners are going to learn about using the Subjunctive with adverbial conjunctions. |
Jessi: Where does this conversation take place and who is it between? |
Karen: The conversation takes place in the kitchen and it’s between Delia and Julia. |
Jessi: They will be speaking informal Spanish. Ok. Let’s listen to the dialogue. |
Karen: Sí, pasemos. |
DIALOGUE |
Delia: Entonces primero mezclo los huevos con la harina, sal y azúcar. ¿Qué sigue después? |
Julia: En otro recipiente, pones la cebolla, tomate y ajo. Todo bien picado. Y de una vez prende la estufa para calentar el sartén. |
Delia: Listo. Creo que es diferente esta receta a las otras que he hecho. |
Julia: No lo sé. Sigamos. Ahora toma la botella de vino y vacía la mitad en una copa y el resto en el recipiente con la cebolla, tomate y ajo. |
Delia: Ya. Creo que nada más falta mezclar todo junto y luego echarlo al sartén. Pero una pregunta: ¿para que puse la mitad del vino en la copa? |
Julia: Para que te la tomes antes de que termine de hacerse ésto y no te sepa tan feo como parece ser que va a salir. |
Delia: Then, first I mix the eggs with the flour, salt and sugar. What's next? |
Julia: In another container, you put the onions, tomato and garlic. Everything well chopped. Immediately turn on the stove to heat up the frying pan. |
Delia: Okay, ready. I think this recipe is different from the others I've done. |
Julia: I'm not familiar with it. Let's keep going. Now get the wine bottle and empty half of it in a glass and the rest in the container with the onions, tomato and garlic. |
Delia: Done. I think all that's left to do is mix everything together and then put it in the frying pan. But, one question: what did I pour half of the wine in a glass for? |
Julia: For you to drink before before this finishes cooking - it won't taste as bad to you as it seems the dish is going to turn out. |
POST CONVERSATION BANTER |
Jessi: In this conversation, they’re cooking. So, Karen, let’s talk about food and cooking in Latin America. |
Karen: Claro suena bien. En países latinoamericanos se suele comer mucho. |
Jessi: Yes, I think we can definitely say this. I noticed that when I went to my friend’s house one day. She’s from Peru. And wow. First, they served me a big bowl of soup and then a big plate for the main dish, and more. It was a lot of food. And I have to say that it was delicious. |
Karen: Suena correcto. La verdad es que muchos países latinoamericanos comen asi. Y Jessi, ¿que probaste en la casa de tu amiga? |
Jessi: Oh, yes. The soup was called “Caldo de gallina” and the main dish was “lomo saltado”. |
Karen: Te cuento que el caldo de gallina es muy popular en Perú. Las personas toman mucho esta sopa cuando salen de las fiestas en la mañana y el lomo saltado es un plato tradicional que es muy conocido ahora en muchos países. |
Jessi: I noticed that about the “lomo saltado”. That was always on the menu at Peruvian restaurants. So, can you tell us a little bit about what each dish is? |
Karen: Claro. Caldo de gallina es una sopa conocida como revitalizante y es muy simple de preparar. Se pone a hervir la gallina cortada en presa aproximadamente por una hora y luego se añaden los demás ingredientes: los fideos, papa y los huevos. |
Jessi: Makes me hungry just thinking about it. |
Karen: El lomo saltado es un plato típico de Perú. El plato consiste en lomo cortado en trozos medianos que ha sido cocinado junto con cebollas, tomates y ajíes picados acompañado de papas fritas y arroz. |
Jessi: Yum. |
Karen: Sí, me olvidaba comentarte que en países de habla hispana la comida de casa es muy importante. Me refiero que a que la familia come al mismo tiempo en la mesa. No como en otros países que cada uno come por su lado y a diferentes horas. |
Jessi: This is really important. I think it’s really nice to spend time with the family at the table. |
Karen: ASi es. Para un latino no hay nada mejor que una comida rica hecha en casa. |
Jessi: I can imagine. Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is? |
VOCAB LIST |
Karen: mezclar |
Jessi: “To mix” |
Karen: mez-clar, mezclar |
Jessi: Next is? |
Karen: recipiente |
Jessi: “Container” |
Karen: re-ci-pien-te, recipiente |
Jessi: Next up is? |
Karen: receta |
Jessi: “Recipe”, “prescription” |
Karen: re-ce-ta, receta |
Jessi: Next is? |
Karen: picar |
Jessi: “To chop finely”, “to nibble” |
Karen: pi-car, picar |
Jessi: The next word is? |
Karen: prender |
Jessi: “To turn on”, “to light” |
Karen: pren-der, prender. Seguir |
Jessi: “To continue”, “to follow” |
Karen: se-guir, seguir |
Jessi: Next is? |
Karen: estufa |
Jessi: “Stove” |
Karen: es-tu-fa, estufa |
Jessi: Next is? |
Karen: hechar |
Jessi: “To put” |
Karen: he-char, hechar |
Jessi: Next is? |
Karen: sartén |
Jessi: “Skillet”, “frying pan” |
Karen: sar-tén, sartén |
Jessi: Last is? |
Karen: calentar |
Jessi: “To heat up”, “warm up”, “to become excited” |
Karen: ca-len-tar, calentar |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jessi: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word we’ll look at is? |
Karen: Mezclar |
Jessi: “To mix” or “to merge” |
Karen: Usamos mucho esta palabra cuando hablamos de cocina. Cómo en el dialogo. |
Jessi: So, for talking about mixing together ingredients, we would use “mezclar”. |
Karen: En la conversación Delia dice: “... primero mezclo los huevos con la harina, sal y azúcar.” |
Jessi: “First, I mix the eggs with the flour, salt and sugar.” And, what’s the next word? |
Karen: Recipiente |
Jessi: “Container” |
Karen: REcipiente es una palabra que se traduce cómo “container” pero la verdad es que se refiere más a un “bowl” or “plate” donde podemos colocar comida. |
Jessi: It also has other meaning as well, but if we’re talking about the kitchen, then it means “container” or “bowl”. |
Karen: Exactamente. La siguiente palabra es receta. |
Jessi: “Recipe” or “prescription”. |
Karen: Receta significa “recipe” cuando estamos hablando de cosas de comida pero también puede significar “prescription” cuando se dice “receta de un doctor”. |
Jessi: Yes, so it has these two meanings that are quite different. So, keep that in mind. It might be easy to think that it also means “recite”, but this doesn’t have that meaning. |
Karen: Correcto. “receipt” en español sería “recibo”. |
Jessi: Ok. And the next word? |
Karen: Picar |
Jessi: “To bite”, “to sting”, “to snack”, “to chop” |
Karen: Así es. Tambiens e utiliza bastante, lo que es un poco complicado es que todos los significados son utilizados. Por ejemplo: Me pica la cara. |
Jessi: “My face is itchy.” |
Karen: Me picó una abeja. |
Jessi: “A bee stung me.” |
Karen: Pero cuando hablamos de cocina significa “to chop”. Por ejemplo, icar la cebolla. |
Jessi: “To chop onions” Ok. And the last word is? |
Karen: Prender. |
Jessi: “To turn on”, “to catch”, “to light”. I think you hear this one used a lot when talking about turning on lights or turning on appliances. |
Karen: Esacto. Cómo prender la luz. |
Jessi: “Turn on the light” |
Karen: Prender la estufa. |
Jessi: “Turn on the stove” And, just as an extra, what’s the opposite word, the word for “turn off”? |
Karen: Apagar. Podemos decir: apagar la luz o apagar la estufa. |
Jessi: Got it. Ok. Let’s move on to the grammar point. |
Lesson focus
|
Karen: En esta leccion aprenderan sobre el subjuntivo y conjunciones adverbiales. |
Jessi: In this lesson, you’ll learn about using the Subjunctive with adverbial conjunctions. So, basically, for certain adverbial clauses, the phrase that comes after it needs to be in the Subjunctive and not in the Indicative. |
Karen: Empecemos diciendo que la lista de las conjunciones es bastante larga. Ahora hay conjunciones adverbiales que por naturaleza muestran algo hipotético o previsto, en estos casos siempre se utiliza el subjuntivo la razón es por que la oración no muestra que algo es completamente seguro. |
Jessi: Right. When the main clause of the adverbial clause expresses uncertainty, then the second clause needs the Subjunctive. |
Karen: Entonces cuando tenemos en una oración algo que no muestra ninguna duda se utiliza el indicativo. |
Jessi: For other cases, when the main clause expresses certainty or something that is completed, habitual or factual, then we use the Indicative. Now, let’s take a look at some common adverbial conjunctions that always need the Subjunctive after them. This list is also in the lesson notes, so you can follow along there, too. The first one is, Karen? |
Karen: A menos que |
Jessi: “Unless” |
Karen: antes de que |
Jessi: “Before” |
Karen: para que |
Jessi: “In order that” |
Karen: sin que |
Jessi: “Without” |
Karen: despues de |
Jessi: “After” |
Karen: hasta que |
Jessi: “Until” |
Karen: Ahora, con esta lista ya saben exactamente cuándo es que se debe utilizar el subjuntivo. |
Jessi: Let’s look at some examples where we use the Subjunctive. First, from the dialogue. |
Karen: Bueno Delia le pregunta a Julia porque puso la mitad del vino en una taza. |
Jessi: Right. And Julia’s answer really long. We’ll just look at the first half. What did she say? |
Karen: “Para que te la tomes antes de que termine de hacerse ésto” |
Jessi: “For you to drink before we finish making this.” Now, we had two examples of our grammar point in this sentence. |
Karen: Sí, la primera, para que te la tomes. |
Jessi: The adverbial clause “para que” meaning “for” or “so that”. |
Karen: para que te la tomes |
Jessi: “Tomes” – “you drink” is in the Subjunctive. Normally, it would be “tomas”. |
Karen: Exacto, el siguiente ejemplo es: antes de que termine de hacerse ésto |
Jessi: “Before we finish making this.” The adverbial clause is “antes de que”, meaning “before”. “Antes de que termine”. The verb “termine” – “finish” is in the Subjunctive. |
Karen: Así es. |
Jessi: So, can we hear the entire sentence again one more time? |
Karen: Claro: “Para que te la tomes antes de que termine de hacerse ésto” |
Jessi: Great. Let’s look at a few more examples. |
Karen: No voy a menos que venga ella. |
Jessi: “I’m not going unless she comes.” “a menos que” + “venga”. And one more example? |
Karen: Avisame antes de que te vayas a tu casa. |
Jessi: “Let me know before you go home.” |
Karen: Cómo podemos ver, en los dos casos se utiliza el subjuntivo después de las conjunciones adverbiales. |
Outro
|
Jessi: Ok. Well, listeners, that’s going to do it for this lesson. We look forward in seeing you in our next lesson. Hasta luego. |
Karen: Adios. |
Comments
Hide