INTRODUCTION |
Fernando: “You’re the one who pursued me in Spanish, right?” J.P. ¿cómo estás? |
JP: Muy bien gracias ¿y tú? |
Fernando: Bien bien. |
JP: What are we going to talk about today? |
Fernando: Bueno en esta lección vamos a revisar el uso de pronombres sujetos para dar énfasis. La conversación tendrá lugar en un coche y la conversación será entre luis y Jimena y estarán hablando en el registro informal. |
JP: Here is the dialogue. |
DIALOGUE |
Luis: ¿Qué tal este Jorge y Andrea? Se ve que se están llevando de poca. |
Jimena: ¡Lo sé! Sabía que esto iba a pasar. Qué buena onda, la verdad. A parte, como viven cerca es fácil que se vean seguido. |
Luis: Bueno, tú eres toda una cupida. Así me flechaste seguro, ¿verdad, chiquita? |
Jimena: Te dejé conquistarme, que es otra cosa. Te morías por estar conmigo. No te hagas. |
Luis: Uy sí… Eras tú la que no dejaba de hablarme y querer estar conmigo todo el día. Pero no te culpo, soy irresistible. |
Jimena: Ahora resulta que tú eres el exquisito. En fin. Después platicamos largo y tendido de quién conquistó a quién. Ahorita tenemos que asegurar que Andrea y Jorge se la pasen de lo mejor. |
Luis: Óyeme, si somos sus amigos, no un servicio de citas. |
Luis: How are Jorge and Andrea? Looks like they're getting along great. |
Jimena: I know! I knew this was going to happen. How awesome, really. Also, since they live near each other, it's easy for them to see each other often. |
Luis: Well, you're quite the Cupid. That's how you hooked me for sure, right, baby? |
Jimena: I let you win me over, which is different. You were dying to be with me. Knock it off. |
Luis: Oh yeah. It was you who kept talking to me and kept wanting to be with me all the time. But I don't blame you—I'm irresistible. |
Jimena: Oh, so now YOU're the big catch. Anyway, later on we'll have a long and extended discussion about who won over whom. Right now we need to make sure Jorge and Andrea hit it off. |
Luis: Hey, we're their friends, not a dating service. |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: Ok, Fernando. In our dialogue, we had a conversation between Luis and Jimena, and they’re talking about their friends Jorge and Andrea, who just met. |
Fernando: Definitivamente. Y parece ser que Luis y Jimena los presentaron y que Jimena se cree toda una cupida. |
JP: ‘Una cupida’ is sort like a, like a Cupid, right? |
Fernando: Exacto en inglés se diría matchmaker o algo asi. Y por lo tanto, Luis observa que Jorge se están llevando de poca. |
JP: They’re getting along one with each other, they like each other a lot. |
Fernando: Sí y Jimena dice que que buena onda. Está muy ilusionada la verdad. |
JP: Right. And that’s when Luis calls her a ‘cupida’, right? Tú eres toda una cupida. |
Fernando: Obviamente Luis se refiere a Cupido. El dios romano que hace enamorarse a la gente con sus flechas. |
JP: Ok. So, ‘sus flechas, sus flechas de amor’ – “his arrows of love”. |
Fernando: Sí y dice Luis que Jimena lo flechó a él. Y que por esto Luis está enamorado de ella. |
JP: Exactly. And that’s where the argument starts because Jimena doesn’t believe that she was the one that, you know, that got him with her arrow. She doesn’t believe that she pursued him. |
Fernando: Exacto, Jimena dice “te dejé conquistarme” que es otra cosa. |
JP: All right. By this she means that Luis was the agent of this action. He pursued her and not the other way around. |
Fernando: Exacto y Luis no está de acuerdo. Dice que fue Jimena quien primero se enamoró de él. Que no dejaba de hablarle, siempre quería estar con él. Y Luis contesta “Y no te culpo, soy irresistible.” |
JP: Ok. So, Luis is not quite the modest guy, right? He’s not that modest. |
Fernando: Eso no lo sabemos pero Jimena quiere volver al tema original que fue lo de Jorge y Andrea. Dice que tienen que asegurarse que Andrea y Jorge se la pasen de lo mejor. |
JP: Que se la pasen de lo mejor – “that they have a great time”, and actually in the end that they fall in love with each other, right? That they end up being boyfriend and girlfriend. |
Fernando: Pues esa es la idea. Y Luis dice “Óyeme, si somos sus amigos, no un servicio de citas.” |
JP: Ok. So, they’re not eharmony.com, right? It’s not their job to make sure that Jorge and Andrea fall in love. They’re just friends, it’s not their job. |
Fernando: Exacto, aunque a Jimena no creo que le agrade esa idea. |
JP: Ok. Las mujeres. Known that is woman. Ok, let’s go through the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Fernando: llevarse de poca |
JP: “To get along great”, “to hit it off” |
Fernando: lle-var-se de po-ca, llevarse de poca. Flechar |
JP: “To hit with an arrow” or “to make someone fall in love” |
Fernando: fle-char, fleachar. No te hagas. |
JP: “Knock it off” |
Fernando: No te ha-gas, no te hagas. |
JP: All right. Two more to go. |
Fernando: culpar |
JP: “To blame” |
Fernando: cul.par, culpar |
JP: Ok, the last expression? |
Fernando: pasarsela de lo mejor |
JP: “To have a great time”, “to hit it off”. |
Fernando: pa-sar-se-la de lo me-jor, pasarsela de lo mejor |
Fernando: Observemos más de cerca algunas de las palabras y frases de esta lección. Empecemos con “llevarse de poca”. |
JP: Muy bien. Ok, we have the verb “llevar” and its reciprocal form, right? “Llevarse” which means “to get along”. Entenderse, llevarse. |
Fernando: Efectivamente y nuestra frase es “llevarse de poca”. |
JP: Ok, what does that mean “lde poca”? |
Fernando: “Llevarse de poca”quiere decir llevarse muy bien, entenderse muy bien. |
JP: Ok, so “to get along well together”. |
Fernando: Sí, llevarse de poca. Después tenemos “flechar”. |
JP: Ok, “to hit with an arrow” - flechar. |
Fernando: Sí y como dijimos antes se refiere a las flechas de Cupido. Las flechas de amor. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Right. Because “el amor” – “love” is a war. And the arrows of love are weapons. And he, who receives the “flechazo” he get hit by the arrow and end up in love with somebody. So, you’re a victim. |
Fernando: Sí, pobre de él. Entonces hablando metafóricamente “flechar” es hacer a alguien enamorarse de otra persona. |
JP: Ok. Muy grave, that’s very… |
Fernando: Se me hace que no eres muy romántico, JP. |
JP: No, I’m cynic. |
Fernando: Pasamos a la siguiente expresión. “No te hagas”. |
JP: Ok. “No te hagas” is a set phrase that uses the verb hacer, but in this case we’re not going to analyze this phrase with the grammar, all right? It’s better that we just learn it as a set phrase. No te hagas. |
Fernando: Y ¿sabes que quiere decir? |
JP: All right. Well, it’s hard to translate, but it’s something like “Knock it off.” or “Stop it.” or “Shut up.”, you know, something like that. “Knock it off.” |
Fernando: Bueno, si un amigo te cuenta de una historia o un tema poco creíble le dices “Ay, no te hagas.” |
JP: Ok, for example, “Hey, Fernando, did you know that I don’t like pizza?” |
Fernando: No te hagas JP, a todos nos gusta la pizza. Whatever. |
JP: Whatever. No te hagas. |
Fernando: La que sigue es “culpar”. |
JP: Culpar. Ok, this is easy. “Culpar” means “to blame”. Culpar. |
Fernando: Culpar. Y al final tenemos la expresión “pasarsela de lo mejor”. |
JP: Pasarsela de lo mejor. Ok, how did Jimena say it in the dialogue? |
Fernando: Bueno, Jimena dice “Tenemos que asegurar que Andrea y Jorge se la pasen de lo mejor”. |
JP: “Que se la pasen de lo mejor”. Ok, this sense is kind of complicated and it’s also difficult to translate, so we’re also going to leave this as a set phrase. So, we’ll say “pasarsela de lo mejor” means “to have a great time”, “to have the greatest time”. |
Fernando: Pasarsela de lo mejor. |
JP: Muy bien. |
Fernando: Bueno JP pasemos a la sección de gramática. ¿De qué vamos a hablar hoy? |
Lesson focus
|
JP: Ok. I want to talk about subject pronouns that are used to give emphasis. Ok, in the dialogue we heard it three times. |
Fernando: ¿Cuándo? |
JP: Well, the first time was when Luis called Jimena “cupida”. |
Fernando: Le dice “bueno, tú eres toda una cupida.” |
JP: Exactly. So, he says “tú eres toda una cupida”, right? He could’ve said “eres toda una cupida”, right? Without the “tú”, but in this case he says “tú” in order to emphasize, because the subject pronoun in Spanish gives emphasis. For example, if he’d said “bueno eres una cupida”, it would be “Wow. You’re quite a Cupid.”, but since he said it with the subject pronoun… |
Fernando: Bueno, tú eres toda una cupida. |
JP: Ok, in that case it’s “You are quite a Cupid.”, “You’re quite a Cupid.” So, in English we mark emphasis with stress, right? “You are quite a Cupid.”, but in Spanish it’s the subject pronoun that gives the stress. So, “tú eres toda una cupida”, right? And it happens two more times when Luis says “You were the one who couldn’t stop talking to me.” |
Fernando: “Eras tú la que no dejaba de hablarme”. |
JP: Ok, did you hear that? And also when Jimena says “Oh, so now you’re the great catch. You’re such a great catch.” |
Fernando: “Ahora resulta que tú eres el exquisito.” |
JP: Exactly. So, we use the subject pronoun to give emphasis. Now, in these three examples, we were using the pronoun “tú”, but you can use the other subject pronouns just the same way. |
Fernando: Ahora resulta que yo soy el exquisito. |
JP: “So, now I’m the big catch.”, right? You can use “yo”, you can use “tú, él, ella”. |
Fernando: Todos los pronombres sujetos. |
Outro
|
JP: That’s right. |
Fernando: Es todo por hoy JP. |
JP: Sí, Fernando, es todo. |
Fernando: Bueno hay que despedirnos. ¡Hasta luego! |
JP: Hasta luego. |
Comments
Hide