INTRODUCTION |
Fernando: “Who are you making plans with in Spanish?” Estoy acompañado de JP, cómo siempre. JP un placer. |
JP: Fernando, what are we going to talk about today? |
Fernando: En esta lección revisaremos los pronombres interrogativos. Esta conversación toma lugar en la oficina. La conversación es entre Homer y Roger y estarán utilizando el registro familiar. |
JP: All right. Let’s listen to this dialogue. |
DIALOGUE |
Homero: Ilse se acaba de ir a comer y no nos invitó. |
Roger: Bueno, ella se la pierde. Lo bueno es que tenemos con quién salir a comer. ¿Con quién quedaste? |
Homero: Eh, bueno, tú y yo, ¿qué no? |
Roger: Homero, de las veinticuatro horas del día te veo ocho. Una tercerca parte del día. Unos cuantos minutos alejados nos vendría muy bien. ¡Si por eso nos adoramos mi esposa y yo! |
Homero: No me digas que tu también quedaste con alguien mas. No sé si sentirme halagado o incómodo por lo que acabas de decir. |
Homero: Ilse just left to go eat and didn't invite us. |
Roger: Well, she's losing out. The good thing is that we have people to go out to eat with. Who did you make plans with? |
Homero: Um, well, you and me. Right? |
Roger: Homero, out of twenty-four hours, I see you for eight; a third of the day. A few minutes away from each other would do us well. That's why my wife and I love each other so much. |
Homero: Don't tell me you also agreed to meet up with someone else. I don't know whether I am flattered or uncomfortable because of what you just said. |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: Fernando, it’s my favorite time of the day in the dialogue, it’s lunch time. |
Fernando: Sí parece ser que ya se van a comer todos en la oficina. |
JP: In fact, Elsie already went. |
Fernando: Homero le comenta a Roger: “Ilse se acaba de ir a comer y no nos invitó.” |
JP: Homero is a little bit let down, I think. |
Fernando: Un poquito, sí. |
JP: Because I think he wanted to go out with Elsie. |
Fernando: Al parecer así es. Y Roger le contesta: “ ella se la pierde” |
JP: “She’s losing out.” |
Fernando: “She’s losing out.” “Lo bueno es que tenemos con quién salir a comer.” |
JP: “Tenemos alguien con quién salir a comer” – “We have someone who can go out with us.” or “We have someone to go out with.” |
Fernando: Roger le pregunta: “¿Con quién quedaste?” |
JP: “¿Con quién quedaste?” . Ok, this is a very special use of the verb “quedar” which usually means “to remain” or “to stay”. In this context “quedar” refers to making plans. So, who did you make plans with? Who did you settle on making plans, whether something like that? |
Fernando: Homero, un poco sorprendido por la pregunta le contesta: “Eh, bueno, tú y yo, ¿qué no?” |
JP: “You and me, right?” |
Fernando: “no y es que tú también quedaste con alguien más.” |
JP: Yes, “Don’t tell me that you also made plans with someone else.” |
Fernando: Al parecer... |
JP: Poor Homero. |
Fernando: Al parecer no le está saliendo nada bien hoy en la hora de comida. |
JP: No. |
Fernando: Pero bueno, Roger, muy a su manera dice: “Homero, de las veinticuatro horas del día te veo ocho.” |
JP: “Out of 24 hours in the day, I see you eight of them.” Ok, that’s a big chunk of the day, right? |
Fernando: Especialmente si acumulas las horas porque son cinco días a la semana. |
JP: That’s right. |
Fernando: Entonces en el trabajo pues son cuarenta horas mínimo. “Una tercera parte del día. Unos cuantos minutos alejados nos vendría muy bien.” Le dice Roger a Homero. |
JP: “That’s a third of the day.” So, a few minutes apart isn’t going to hurt anyone, right? “Nos vendría muy bien.” – “That would be welcome.” |
Fernando: “Si por eso nos adoramos mi esposa y yo.”. |
JP: Ok. |
Fernando: Ese es el argumento que daba Roger |
JP: Exactly. “That’s why my wife and I love each other so much.”, right? “That the secret of our success.” |
Fernando: Y un poco incómodo o bueno no sabe cómo tomar ese último comentario de Roger, Homero. “ No sé si sentirme halagado o incómodo por lo que acabas de decir.” |
JP: “Halagado” is “flattered” and “incómodo” is “uncomfortable”. |
Fernando: Sí. |
JP: Ok. |
Fernando: Pero ya no supimos si se fueron a comer juntos o no. |
JP: I’m betting they didn’t go out together after that. |
Fernando: Almenos no para comer. |
JP: All right. Shall we review some of the vocabulary? |
VOCAB LIST |
Fernando: quedar |
JP: “To stay put”, “to remain”, “to be located”, “to arrange” |
Fernando: que-dar, quedar. Alejado. |
JP: “Far away”, “distanced” |
Fernando: a-le-ja-do, alejado. Halagado. |
JP: “Flattered” |
Fernando: ha-la-ga-do, halagado. Tercero. |
JP: “Third” |
Fernando: ter-ce-ro, tercero. Incómodo. |
JP: “Uncomfortable” |
Fernando: in-có-mo-do, incómodo. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: All right, Fernando. Let’s have a closer look at some of these words and phrases. |
Fernando: Sí empecemos con “quedar”. |
JP: “Quedar”. If you look in the dictionary, “quedar” is going to tell you it means “to stay put”, “to remain”, “to be located in a place”. |
Fernando: En este contexto se maneja de diferente forma. |
JP: Exactly. In this context we used “quedar” to mean “to arrange”, “to make arrangements” or “to make plans”. |
Fernando: Este es un contexto social. |
JP: Quedar. |
Fernando: Quedar. Alejado. |
JP: “Alejado” is an adjective and it means “far away”. I think in this dialogue I want to translate it “to separate” or “apart”. What’s the sense that Roger said? |
Fernando: Unos cuantos minutos alejados nos vendría muy bien. |
JP: “A few minutes apart”, a few minutes, you know, far away from each other, “would be great for us.” |
Fernando: Alomejor estaba siendo un poquito más poético. |
JP: Right. “Alejado” |
Fernando: Alejado. La siguiente, “halagado”. |
JP: “Halagado”. This is the Past Participle of the verb “halagar”, which means “to flatter”. |
Fernando: Sí, |
JP: Ok. |
Fernando: y un halago es un “compliment.” |
JP: Ok. “Un piropo”. |
Fernando: Un piropo, exactamente. |
JP: Ok. “Un halago.”. Anyway, the word “halagado” is the adjective that we heard in the dialogue. All right. What’s next? |
Fernando: Tercero. |
JP: “Tercero”. This is the word for “third”, and it can mean third in a series or it can also mean a third of a whole, right? |
Fernando: Una fracción. |
JP: A fraction, exactly. Now the trick about “tercero” is that there’s a feminine form “tercera”, ok? Which is not tricky, but it though also has an abbreviated form “tercer” and we use “tercer” instead of “tercero” when you’re putting it before a noun. If I say “I’m the third one in line.”? |
Fernando: Soy el tercero en línea. |
JP: “Soy el tercero en línea”. So, that’s the full form “tercero”. But if I say “I came in third place.”? |
Fernando: Obtuve el tercer lugar. |
JP: “Tercer lugar. ”. You see that we use the abbreviated form “tercer” before the noun “lugar”. If it comes before a noun, you want to use this short form, “tercer”. The dictionary form, though, is “tercero”. And that’s why we’re teaching you “tercero”. |
Fernando: La última: incómodo. |
JP: “Incómodo” – “uncomfortable”. The opposite, obviously, is “cómodo”, but in this dialogue today we heard “incómodo”. |
Fernando: Incómodo. |
JP: “Incómodo”. How did we hear it in the dialogue? |
Fernando: Homero le dice a Roger, “ No sé si sentirme halagado o incómodo por lo que acabas de decir.” |
JP: Being compared to the wife made him a little bit uncomfortable. |
Fernando: Al parecer así fue. |
JP: Ok. |
Fernando: Pasemos a la gramática. |
Lesson focus
|
JP: The grammar section today I want to talk about Interrogative Pronouns. You know what they are? |
Fernando: No pero estoy a punto de saberlo. |
JP: Ok. Well, in English sometimes we call these the Wh- words and they’re Who, What, When, Where and Why, and How actually. Most of them begin with a W at least, which is not the case in Spanish, but there’s still that natural class of words that create information based questions. All right. When we use these interrogative pronouns, the answer is not going to be yes or no, it’s going to be some information. The sense in the dialogue that had an interrogative pronoun was “Who did you end up making plans with?” |
Fernando: ¿Con quién quedaste? |
JP: “¿Con quién quedaste?” – “Who did you make arrangements with?”. And the question word, the interrogative pronoun in that sentence was “quién” which translates as “Who” or “With whom”. So, I just want to go over these interrogative pronouns very quickly today in the grammar section. So, let’s very quickly go over the interrogative pronouns in Spanish. We can start with the word for Who? |
Fernando: Quién. |
JP: How about the word for What? |
Fernando: Qué |
JP: The word for What? |
Fernando: ¿Qué? |
JP: The word for What, Fernando? |
Fernando: ¿Qué? |
JP: Old joke we're playing. The word for What is ¿qué? So, if I want to say “What’s going on?”. |
Fernando: ¿Qué está pasando? |
JP: ¿Qué está pasando? Let’s move on to the next interrogative pronoun. The word for Which. |
Fernando: Cuál |
JP: Cuál. “Cuál” is useful when you want to pick out options, when you’ve got some options set out. “Which of the three flavors do you want?” |
Fernando: ¿Cuál de los tres sabores quieres? |
JP: “¿Cuál de los tres sabores?”, ok. So, “Which of the three?”. Awesome. How about the word for When? |
Fernando: Cuando |
JP: “Cuándo”. There’s a famous song, right? Called Cuándo, cuándo, cuándo“. |
Fernando: Sí |
JP: “Tell me when will you be mine.” |
Fernando: Ok. Así es. |
JP: The word for Why? |
Fernando: Why. Por qué. |
JP: ¿Por qué? |
Fernando: ¿Por qué canta JP? |
JP: “Por qué” is actually two words. |
Fernando: ¿Cuándo es en forma de pregunta? |
JP: Yes, when it’s a question it’s two words “por” and “qué”. Two separate words. |
Fernando: Y el acento |
JP: Yes. |
Fernando: que ve en la “e” de “qué” |
JP: Exactly. That’s a good point. I have to get to those accents. All of these words when they’re question words, when they’re in a question, they’ll going to have accents over the vowel that carries the stress. All right. How about the word for How? |
Fernando: Cómo |
JP: The word for How is “cómo” and also “cómo” is the word you use when didn’t hear somebody correctly. So, you can ask somebody to specify with “cómo”, right? |
Fernando: ¿Cómo? |
JP: You can ask somebody to specify… |
Fernando: Es el ejemplo que estoy dando. |
JP: Oh. So funny. All right. The last one I want to go over is the word for How much. |
Fernando: Cuánto. |
JP: “Cuánto” – “how much”. In English it’s two words, in Spanish it’s one word. “Cuánto” and you can think of the English words quantity and quantify. |
Fernando: Muy buenos ejemplos. |
Outro
|
JP: I’ve got all of these interrogative pronouns listed in the grammar section in the lesson notes of this lesson. So, please check it out. Alright! |
Fernando: Bueno, tiempo de despedirnos, JP. |
JP: Hasta luego. |
Fernando: Adios. |
Comments
Hide