INTRODUCTION |
Kathy: “Where Were You? Part #2.” |
Ana: Hola, ¿qué tal? Mi nombre es Ana Madrigal y estoy aquí con… ¡super Kathy! Kathy Byrd, ¿qué tal te va? |
Kathy: Muy bien, amiguita. Y espero que a ti también. Amiga, remember what we looked at in the last lesson? |
Ana: Claro que me acuerdo, amiga. Pues bueno, mira, vimos por primera vez el tiempo imperfecto para los verbos regulares. |
Kathy: That’s right. In the Lower Intermediate lesson 8, we saw the regular forms of the imperfect tense for the first time. |
Ana: Now that we’ve started on the imperfect, what are we doing today? |
Kathy: En la presente lección vamos a seguir estudiando el imperfecto, pero esta vez enfocándonos en las formas irregulares. |
Ana: We are going to keep on studying the imperfect but this time focusing on the irregular forms. |
Kathy: Es correcto. Mira Ana, en esta conversación, Javier y Helena acaban de llegar de un taller y le cuentan a Carolina de lo que se trataba. |
Ana: ¿qué te parece si empezamos con la conversación de hoy? |
Kathy: Right on. Let’s get into today’s conversation. |
DIALOGUE |
CAROLINA: ¿Dónde estaban ustedes? |
JAVIER: Estábamos en un taller. |
HELENA: Le iba a llamar, pero mi celular no tenía señal. |
CAROLINA: Siempre tiene problemas de servicio con su celular. |
HELENA: Antes no era un problema, pero ahora sí. |
CAROLINA: No se preocupe, Helena. Dígame, ¿de qué se trataba el taller? |
JAVIER: Se trataba de cómo poner en marcha una organización no gubernamental. |
HELENA: Así es. Hay muchas restricciones para las ONG (oenegés). |
CAROLINA: En la librería veía un libro que tocó al mismo tema, pero no lo compré. |
JAVIER: Seguro. Es un tema muy actual. |
This time, with the translation. |
Ahora incluimos la traducción. |
CAROLINA: ¿Dónde estaban ustedes? |
CAROLINA: Where were you? |
JAVIER: Estábamos en un taller. |
JAVIER: We were in a workshop. |
HELENA: Le iba a llamar, pero mi celular no tenía señal. |
HELENA: I was going to call you, but my cellphone did not have a signal. |
CAROLINA: Siempre tiene problemas de servicio con su celular. |
CAROLINA: You always have problems with the service of your cellphone. |
HELENA: Antes no era un problema, pero ahora sí. |
HELENA: Before, it was never a problem, but now it is. |
CAROLINA: No se preocupe, Helena. Dígame, ¿de qué se trataba el taller? |
CAROLINA: Don't worry, Helena. Do tell me, what was the workshop about? |
JAVIER: Se trataba de cómo poner en marcha una organización no gubernamental. |
JAVIER: It was about how to start up a nongovernmental organization. |
HELENA: Así es. Hay muchas restricciones para las ONG (oenegés). |
HELENA: That is right. There are many restrictions on NGOs. |
CAROLINA: En la librería veía un libro que tocó al mismo tema, pero no lo compré. |
CAROLINA: In the bookstore, I was looking at a book that touched on the same topic, but I did not buy it. |
JAVIER: Seguro. Es un tema muy actual. |
JAVIER: For sure. It is a very current topic. |
POST CONVERSATION BANTER |
Kathy: A ver, Ana, ¿sabes qué tipos de ONGs hay? |
Ana: You mean what kinds of NGOs are there? |
Kathy: Yes. |
Ana: Ah, mira, sé que hay organizaciones voluntarias, agencias de servicio no lucrativas y organizaciones comunitarias. |
Kathy: What are some of the NGOs in Mexico? |
Ana: Ah, amiga, ahora solamente puedo pensar en una que es el TELETÓN, ¿has escuchado del TELETÓN? |
Kathy: Sí, lo tenemos en Perú también. |
Ana: Sí, ¿verdad? Ahora es muy popular en todo Latinoamérica. |
Kathy: Ayuda mucho a la gente. |
Ana: A las personas con discapacidades. Qué buena idea, ¿no? |
Kathy: Sí, ahora, now that we’ve gone through the conversation, what do you say we run through some of the vocabulary today? |
Ana: Sounds like a great idea. So let’s begin with the word... |
VOCAB LIST |
Kathy: “Taller”. |
Ana: “Workshop”, “studio.” |
Kathy: “Ta-ller”, “taller”. |
Ana: Now we will look at... |
Kathy: “Celular”. |
Ana: “Cellular”, “cell phone.” |
Kathy: “Ce-lu-lar”, “celular”. |
Ana: And then... |
Kathy: “Señal”. |
Ana: “Sign”, “signal”, “trace.” |
Kathy: “Se-ñal”, “señal”. |
Ana: Now we have the word... |
Kathy: “Servicio”. |
Ana: “Service.” |
Kathy: “Ser-vi-cio”, “servicio”. |
Ana: We move on now to the phrase... |
Kathy: “Poner en marcha”. |
Ana: “To start up”, “to set up a business.” |
Kathy: “Po-ner en mar-cha”, “poner en marcha”. |
Ana: Next we look at the word... |
Kathy: “Restricción”. |
Ana: “Restriction.” |
Kathy: “Res-tric-ción”, “restricción”. |
Ana: And then... |
Kathy: “Librería”. |
Ana: “Bookstore”, “bookcase.” |
Kathy: “Li-bre-rí-a”, “librería”. |
Ana: Next we look at the word... |
Kathy: “Mismo, misma”. |
Ana: “Same”, “very”, “right.” |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Kathy: “Mis-mo, mis-ma”, “mismo, misma”. |
Ana: Oye, amiga, ¿y tú por lo general tienes buena señal? |
Kathy: Uy, no, amiga. Tengo una señal pésima. Y yo que soy adicta al internet... |
Ana: ¿Qué? ¿Internet? ¡Ay, amiga! ¡Estoy hablando de tu celular! |
Kathy: Ah, bueno, es lo mismo. Mala señal, mal servicio… |
Ana: Ay, amiga, te está afectando el cerebro tanto internet, ¿eh? |
Kathy: De verdad que sí. |
Ana: Tanto chatear, todas las noches. Okay, now let’s focus on how some of these words are used. Contextualicémoslos. |
Kathy: La primera palabra que vamos a estudiar es “taller”. |
Ana: Como por ejemplo, “estábamos en un taller”. |
Kathy: “We were in a workshop.” |
Ana: Kathy, how could we define “taller”? |
Kathy: “Taller” tiene dos significados principales. El primero, es un establecimiento en el que se realizan trabajos artesanos o manuales. El segundo, se refiere a un curso, generalmente breve, en el que se enseña una determinada actividad práctica o artística. |
Ana: Oh, I see. So we mean that the word “taller” means “workshop.” The Spanish word has the same double meaning as the English. In that, it indicates both a place where manual work is carried out in a kind of brief course with a specific goal. |
Kathy: Sí, pues, amiga. El próximo vocablo que vamos a observar es celular. Como por ejemplo... |
Ana: “Siempre tienes problemas con tu celular”. |
Kathy: “You always have problems with your cell phone.” I know I always do. |
Ana: Un “celular” es simplemente un teléfono pequeño, portátil y sin cables externos. |
Kathy: ¿Y es verdad que “celular” se dice “móvil” en España? |
Ana: Es super correcto, Kathy. En ambos casos se usa un adjetivo sustantivado. O sea, un adjetivo que se emplea como sustantivo. |
Kathy: So the word “celular” means “cell phone.” In Spain, the word “móvil” is also used as a synonym. |
Ana: Además, estas dos palabras tienen otros significados pero eso lo checaremos en futuras lecciones. |
Kathy: Y continuamos ahora con el vocablo “señal”. Como por ejemplo... |
Ana: “En zonas rurales la señal es muy débil”. |
Kathy: By this you mean “in rural zones the signal is very weak.” Ana, have you ever had that problem? |
Ana: Ay, amiga, pues yo estoy con una compañía de celular un poco mala, ¿eh? Entonces, yo tengo problemas con mi señal, no sólo en las zonas rurales, también en las urbanas. Pero bueno… El sustantivo femenino tiene varias acepciones. Mira, en este ejemplo, se refiere a la onda electromagnética que permite transmitir información a un circuito electrónico. No se olviden de usar la “ñ” y no la “n” al deletrearlo. |
Kathy: So the word “señal” means “signal” or “sign.” When you mean “signal”, it refers to the cell signal, for example. |
Ana: Pero también se puede referir a un rasgo físico que permite reconocer o distinguir a una persona o cosa de las demás, especialmente una marca que se hace con este fin. |
Kathy: Ya. Bueno, seguimos con la próxima palabra que es “restricción”. Ana... |
Ana: Sí. Como por ejemplo, “hay muchas restricciones para las ONGs”. |
Kathy: “There are a lot of restrictions for NGOs.” |
Ana: Kathy, what qualifies as a “restriction”? |
Kathy: Una “restricción” indica una limitación que se produce en alguna cosa, especialmente en el consumo de algo. |
Ana: Así es. Viene del verbo “restringir”, que quiere decir “disminuir o reducir los límites de algo, generalmente de cosas no materiales”. Del mismo verbo también se deriva el adjetivo “restrictivo”, que se refiere a lo que “restringe o limita o que tiene capacidad para restringir o limitar el uso o el desarrollo de algo”. |
Kathy: Okay, amiguita. Vamos con la penúltima palabra de hoy que es… |
Ana: “Librería”. Como por ejemplo… |
Kathy: “La librería de la esquina tiene muchos libros baratos”. |
Ana: “The bookstore on the corner has very inexpensive books.” |
Kathy: Una “librería” es un establecimiento o puesto en el que se venden libros. ¿Qué tipo de palabra es ésta, amiga? |
Ana: Esta palabra, “librería”, es un sustantivo femenino. Pero, atención, no confundan la palabra “librería” con “biblioteca”. “Biblioteca” se refiere al edificio o local donde se conserva un conjunto de libros ordenados y clasificados para su consulta o préstamo bajo determinadas condiciones. |
Kathy: Okay, so the feminine noun “librería” means “bookstore.” We don’t want to confuse this with “biblioteca”, which means “library.” |
Ana: Muy bien, amiga. Es importante mencionar también que la palabra “librería” se deriva de “libro”. Y, a ver, amiga, no te duermas. ¿Qué hay de la palabra “libreta”? |
Kathy: Una “libreta”, también derivada de “libro”, es un conjunto de hojas de papel en blanco, unidas con una espiral o dobladas, encajadas y cosidas, que forman un libro delgado y sirve para anotar cosas. |
Ana: ¡Uy, amiga! Super bien, ¿eh? Ya despertastes. Mira, qué bueno, porque llegamos al último vocablo de la lección, la palabra “misma”. Dame un ejemplo. |
Kathy: “En la librería veía un libro que tocó el mismo tema”. |
Ana: Correct. “In the bookstore, I was looking at a book that touched on the same topic.” |
Kathy: Como adjetivo, el vocablo “mismo” indica que dos o más personas o cosas que se mencionan, son una sola en distintas circunstancias. Y como adverbio, ¿qué indica, Anita? |
Ana: Indica que la referencia al tiempo o el espacio es exacta, o que existe mucha proximidad. |
Kathy: Then the word “mismo” as an adjective means “same.” As an adverb, it generally means “very all right.” |
Ana: Muy bien. Y se usa bastante y con varios sentidos, ¿eh? |
Kathy: En el ejemplo que tenemos aquí, es adjetivo, ¿verdad? |
Ana: Es correcto, amiga. Una derivación de “mismo” es “asimismo”. Indica que cierta información nueva se añade a otra ya conocida o expresada con anterioridad. “Asimismo”. ¿Cómo lo traduces al inglés, Kathy? |
Kathy: Al inglés, “asimismo” se traduce “likewise” y “moreover.” |
Ana: Okay, Kathy. Dime, where would you like to be right now? |
Kathy: Uy, amiga, por ejemplo, en la playita con mi perrito “Apu”, ¿y a ti? |
Ana: Ay, ¿en la playa con este calor? Humm, es cierto, a mí también. Pero a mí me gustaría estar nadando en una alberca. |
Kathy: ¿En una qué? |
Ana: Alberca. Humm, alberca, amiga, swimming pool? |
Kathy: Ah, en una piscina. |
Lesson focus
|
Kathy: En la presente lección vamos a seguir estudiando el imperfecto, pero esta vez enfocándonos en las formas irregulares. |
Ana: Today we are looking at the irregular forms of the imperfect tense. ¿Con qué quisieras empezar, Kathy? |
Kathy: Empecemos refiriéndonos a la conversación en donde apareció una forma irregular del tiempo imperfecto. Escuchamos lo siguiente: “En la librería veía un libro que tocó el mismo tema, pero no lo compré. |
Ana: “In the bookstore, I was looking at a book that touched on the same topic but I did not buy it.” |
Kathy: La palabra que aquí no es interesa es “veía”. Explícanos qué tipo de verbo es éste, amiguita. |
Ana: Claro. Éste es un caso del tiempo imperfecto, pero es una forma irregular. |
Kathy: ¿Hay muchos verbos irregulares para el imperfecto? |
Ana: Uy, no, Kathy. En el imperfecto sólo hay… ¿cuántos crees? ¡Nada más tres verbos irregulares! Los cuales son: “ver”, “ser” e “ir”. Do you remember why we call them irregular? |
Kathy: Amiga, claro. Los llamamos irregulares porque no siguen las formas de la mayoría de los verbos. Remember that the imperfect tense is one of the two that consider the simple past, right? |
Ana: Es correcto. A ver, ¿qué es lo que distingue al imperfecto del pretérito absoluto? Ah, pues mira, muy fácil. Que el imperfecto describe un tiempo incompleto antes del momento de hablar. Nos dice que algo sucedía antes del presente, sin especificar ni cuándo empezó ni cuándo terminó. |
Kathy: Ah, o sea, es como un tiempo pasado sin fronteras. |
Ana: Así es, amiga. Por lo tanto, es denominado imperfecto, o sea, incompleto. |
Kathy: The word “veía”, which we translate here as “was looking”, is an irregular form of the imperfect tense. |
Ana: In the imperfect, there are only three irregular verbs: “ver”, “to see”, “ser”, “to be” and “ir”, “to go.” |
Kathy: And let’s recall that the imperfect tense is one of the two simple past tenses. It is distinguished from the preterit and that the imperfect describes an incomplete action prior to the moment of speech. |
Ana: It tells us that something happened before now but without specifying when it began or when it ended. |
Kathy: Es importante mencionar que el tiempo imperfecto del castellano no tiene una forma precisa al ser traducido al inglés. Al hacer tal traducción, se puede utilizar el pretérito, o sea, “I saw”; el pretérito más el gerundio, o sea, “I was seeing”; y también el verbo modal “used” más el infinitivo, o sea, “I used to see.” |
Ana: A ver, Kathy. Dinos cómo conjugamos el verbo “ver” en el imperfecto. |
Kathy: El verbo “ver” es conjugado así: “yo veía”, “tú veías”, “él / ella / usted veía”, “nosotros veíamos”, “vosotros veíais”, “ellos / ellas / ustedes veían”. |
Ana: That’s correct. So the verb “ver” in the imperfect tense is conjugated like this: “Yo veía”, “I used to see”, “tú veías”, “you used to see”, “él / ella / usted veía”, “he/she/you used to see”, “nosotros veíamos”, “we used to see”, “vosotros veíais”, “you all used to see”, and “ellos / ellas / ustedes veían”, “they” masculine, “they” feminine, “you all used to see.” |
Kathy: ¡Atención! La irregularidad del verbo consiste en que no se le quita la “e” de su terminación infinitiva antes de colocar la terminación imperfecta. |
Ana: Perfecto, amiga. Ahora vamos a ver el verbo “ser” en sus conjugaciones imperfectas. Éstas son, te las voy a decir, atención: “yo era”, “tú eras”, “él / ella / usted era”, “nosotros éramos”, “vosotros erais”, “ellos / ellas / ustedes eran”. Recuerden que la única forma que lleva acento es la primera persona plural, “éramos”. |
Kathy: And just to go over that one more time. The verb “ser” in the imperfect is conjugated like this. “Yo era”, “I used to be”, “tú eras”, “you used to be”, “él / ella / usted era”, “he/she/you used to be”, “nosotros éramos”, “we used to be”, “vosotros erais”, “you all used to be”, and “ellos / ellas / ustedes eran”, “they” masculine, “they” feminine, “you all used to be.” |
Ana: Amigos, si las formas del verbo “ser” parecen incongruentes, no se preocupen ya que serán percibidas en construcciones del subjuntivo. Como por ejemplo, “si yo fuera”, en donde existe algo que parece una combinación del pretérito absoluto con el imperfecto. Pero vamos a ver ese tiempo más adelante. |
Kathy: Y para concluir, repasemos las formas del último verbo irregular en el tiempo imperfecto. O sea, las del verbo “ir”. ¡Ana! |
Ana: Okay, muy fácil. Sus formas son: “yo iba”, “tú ibas”, “él / ella / usted iba”, “nosotros íbamos”, “vosotros ibais”, “ellos / ellas / ustedes iban”. |
Kathy: Muy bien. |
Ana: Despierta, amiga. |
Kathy: Aquí estoy. |
Ana: ¡Háblame! |
Kathy: Pobres chicos, ¿no? Chicos, estoy despierta. |
Ana: Okay, Kathy. What do we have next? |
Ana: Before we finish up here, let’s go over the forms of the verb “ir”, the last irregular verb in the imperfect. “Yo iba”, “I used to go”, “tú ibas”, “you used to go”, “él / ella / usted iba”, “he/she/you used to go”, “nosotros íbamos”, “we used to go”, “vosotros ibais”, “you all used to go”, “ellos / ellas / ustedes iban”, “they” masculine, “they” feminine, “you all used to go.” |
Ana: ¡Oye, Kathy! |
Kathy: ¿Qué, amiguita? |
Ana: When you were younger, what was your favorite class in school? |
Kathy: Literature. ¿Y la tuya? |
Ana: ¿Literatura? ¿De verdad? |
Kathy: ¡Sí! |
Ana: Ay, amiga, mi clase favorita era la de música, ¿cómo ves? |
Kathy: Qué raro, ¿no? |
Ana: Sí, yo desde niña soy toda una “rock star”. |
Kathy: Y a dónde ibas tú, ¿a una escuela privada o pública? |
Ana: Uy, no me vas a creer, pero yo iba a una escuela privada de monjas y sólo mujeres. |
Kathy: A nun school? Humm, suena aburrido. Pero la verdad, yo también fui a una escuela similar. ¡De verdad! Con uniforme… Para llorar, ¿no? Corbatita, falda a cuadros,... |
Ana: Y sin hombres, ¿tú crees? |
Kathy: Sí. |
Ana: Ay, qué aburrido, pobres de nosotras. No voy a hacer eso a mis hijas. |
Outro
|
Ana: Amiga, ¿qué crees? Hasta aquí llegamos por hoy. |
Kathy: Yuhuuu! This is as far as we will go today. |
Ana: Bueno, profe, ¡ya nos fuimos! |
Kathy: We are out of here. ¡Adiós muñeca! |
Ana: ¡Adiós super amiga! Gracias por tus super poderes de gramática. |
Kathy: Gracias a ustedes, chicos, por estar aquí en spanishpod. |
Ana: ¡Hasta prontito! Ya, cállate... |
Kathy: ¡Tú cállate! |
Comments
Hide