Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ana: Ana y...
Kathy: y Kathy por aquí, ¿qué tal, chicos?
Ana: “What Happened?, Part 4.” Amigos, hola. Ya me conocen, soy Ana Madrigal y aquí estoy acompañada por mi super amiga...
Kathy: Kathy Byrd. Muchas gracias, amiga.
Ana: Ey, super Kathy, what are we going to practice today?
Kathy: Algo muy interesante, como siempre. La conversación, el vocabulario, el uso de los vocablos y la gramática, por supuesto.
Ana: Right. Get ready to practice conversational Spanish.
Kathy: Así es. También vamos a ver cómo todo esto aplica al castellano de Latinoamérica y de España. ¿No es así, Anita?
Ana: That’s correct. As Kathy just said, we will see how this all applies to the Spanish of Latin America and Spain. So brush up on the Spanish you learned a while back.
Kathy: There is no time like the present.
Ana: Ya lo escucharon, super amigos. Refresquen su memoria con el castellano que aprendieron hace tiempo o, pues, tomen el primer paso hoy.
Kathy: Okay Ana, do you think we should review a little bit?
Ana: Me parece una buena idea, amiga. A ver, ¿qué aprendimos en las lecciones intermedias 4, 5 y 6?
Kathy: Aprendimos unas de las conjugaciones para el tiempo pretérito.
Ana: Very good. In intermediate lessons 4, 5, and 6, we learned some of the conjugations for the preterit tense. Y hoy, Kathy, ¿qué vamos a ver?
Kathy: Today we are going to finish the last group of irregular verbs in the preterit tense.
Ana: Los cuales son “caber”, “poder”, “poner” y “saber”. What else are we going to look at?
Kathy: Vamos a ver algo muy interesante. Los objetos indirectos pronominales que no requieren preposiciones.
Ana: Okay, Kathy. So that means, we will work very hard today, right?
Kathy: Yeah, as usual. We are going to be looking at the regular preterit forms for “caber”.
Ana: “To fit.”
Kathy: “Poder”.
Ana: “To be able.”
Kathy: “Poner”.
Ana: “To put.”
Kathy: And “saber”.
Ana: “To know.”
Kathy: We are also going to look at non prepositional indirect object pronouns.
Ana: Es correcto, amiga. Bueno, en la conversación de hoy encontramos a Pepe y Lupe.
Kathy: As they are about to leave to see “El Señor de los Milagros”. Let’s get into today’s conversation.
DIALOGUE
LUPE: Pepe, ¡vamos! Quiero ver el Señor de los Milagros.
PEPE: ¡Espera! Tengo que poner la ropa en la lavadora.
LUPE: Ya la puse. No te preocupes.
PEPE: ¿Pudiste lavar mi casaca también?
LUPE: Sí, también la lavé. ¡Vamos!
PEPE: ¿Cupo la casaca y el resto de la ropa en la lavadora?
LUPE: Sí. Todo cupo. ¡Vamos de una vez!
PEPE: ¿Cómo supiste que la procesión sería hoy?
LUPE: ¡Porque me dijiste cien veces!
PEPE: Bueno, usualmente tengo que decirte mil veces...
LUPE: Tú eres demasiado.
PEPE: Ya estoy listo. ¡Vamos al centro de Lima!
LUPE: ¡Por fin! Ya está listo el demorón.
This time, with the translation.
Ahora incluimos la traducción.
LUPE: Pepe, ¡vamos! Quiero ver el Señor de los Milagros.
LUPE: Pepe, let's go! I want to see the Señor de los Milagros.
PEPE: ¡Espera! Tengo que poner la ropa en la lavadora.
PEPE: Hold on! I have to put the clothes in the washer.
LUPE: Ya la puse. No te preocupes.
LUPE: I already put them in. Don't worry.
PEPE: ¿Pudiste lavar mi casaca también?
PEPE: Were you able to wash my jacket too, dear?
LUPE: Sí, también la lavé. ¡Vamos!
LUPE: Yes, I washed it. Let's go!
PEPE: ¿Cupo la casaca y el resto de la ropa en la lavadora?
PEPE: The jacket and the rest of the clothes fit in the washer?
LUPE: Sí. Todo cupo. ¡Vamos de una vez!
LUPE: Yes. Everything fit. Let's go right away.
PEPE: ¿Cómo supiste que la procesión sería hoy?
PEPE: How did you know that the procession would be today, dear?
LUPE: ¡Porque me dijiste cien veces!
LUPE: Because you told me a hundred times!
PEPE: Bueno, usualmente tengo que decirte mil veces...
PEPE: Well, usually I have to tell you a thousand times...
LUPE: Tú eres demasiado.
LUPE: You are too much.
PEPE: Ya estoy listo. ¡Vamos al centro de Lima!
PEPE: Now I am ready. Let's go to downtown Lima.
LUPE: ¡Por fin! Ya está listo el demorón.
LUPE: Finally, the slow-poke is ready now.
POST CONVERSATION BANTER
Ana: Oye, Kathy, qué interesante, ¿no? ¿Tú sabes en qué año fue pintado el “Señor de los Milagros”?
Kathy: Let’s see. No, I don’t remember in what year the “Señor de los Milagros” was painted.
Ana: Yo tampoco. Pero mira, aquí tengo un libro que dice que fue pintado en 1651.
Kathy: Wow, it was Spain in 1651. So it’s more than 350 years old.
Ana: Hey Kathy, eres rápida para los números, ¿eh? A ver, 1651… 51, 2000… Sí, Kathy, tiene más de 350 años de antigüedad. Esta obra forma parte del patrimonio peruano, ¿no es cierto?
Kathy: Pues debe ser, amiguita, no tengo idea.
Ana: Muy bien, pues de tarea me lo investigas, ¿okay?
Kathy: Así será.
Ana: Now that we’ve gone through the conversation, what do you say we run through some of the vocabulary?
Kathy: Sounds like a great idea.
Ana: So we are going to begin with the word...
VOCAB LIST
Kathy: “Ropa”.
Ana: “Clothes”, “clothing.”
Kathy: “Ro-pa”, “ropa”.
Ana: Next, we will look at the word...
Kathy: “Lavadora”.
Ana: “Washer”, “washing machine.”
Kathy: “La-va-do-ra”, “lavadora”.
Ana: And next we have...
Kathy: “Casaca”.
Ana: “Jacket.”
Kathy: “Ca-sa-ca”, “casaca”.
Ana: Next we look at the word…
Kathy: “Demás”.
Ana: “Other”, “rest of.”
Kathy: “De-más”, “demás”.
Ana: And then we have the phrase...
Kathy: “De una vez”.
Ana: “At once”, “right away.”
Kathy: “De u-na vez”, “de una vez”.
Ana: Now we have the word...
Kathy: “Procesión”.
Ana: “Procession.”
Kathy: “Pro-ce-sión”, “procesión”.
Ana: Next we will look at the word...
Kathy: “Demasiado”.
Ana: “Too many”, “too much”, “too.”
Kathy: “De-ma-sia-do”, “demasiado”.
Ana: Finally we have the word...
Kathy: “Demorón, demorona”.
Ana: “Slowpoke”, “dawdler.”
Kathy: “De-mo-rón, de-mo-ro-na”, “demorón, demorona”.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ana: Okay, Kathy. “Casaca”, ¿es correcta la pronunciación, Kathy?
Kathy: Más o menos, amiga. Es “casaca”. No “casacá”.
Ana: Ni “cásaca”, ¿verdad?
Kathy: Verdad.
Ana: Oops and it means jacket, right?
Kathy: ¿Por qué, amiguita?
Ana: Ah, Kathy. Es que en México se dice “chamarra”.
Kathy: ¿”Chamara”?
Ana: ¡No! Dije “chamarra”, “chamarra”.
Kathy: Ay, amiga. Es más fácil “casaca”, ¿no crees?
Ana: Humm, pues, yo pienso que sí...
Kathy: Amiga, y dime, are there any processions in Mexico?
Ana: ¡Claro! Tú sabes que México es un país muy muy religioso, entonces también hay muchas procesiones.
Kathy: Pues en Perú pasa lo mismo.
Ana: ¿Y tú vas a las procesiones, Kathy?
Kathy: He ido antes, pero ahora ya no. No, sí, de verdad, ¡no te rías! El “Señor de los Milagros”, que me haga mi milagrito. Sí.
Ana: Let’s move on and have a look at the usage for some of these words.
Kathy: Me parece perfecto. ¿Cuál es la primera palabra?
Ana: La primera palabra que vamos a estudiar es “ropa”. Como en el ejemplo...
Kathy: “Tengo que poner la ropa en la lavadora”.
Ana: “I’ve got to put the clothes in the washer.” Very good.
Kathy: And how would you define the word “ropa”, Anita?
Ana: “Ropa” es el nombre genérico de cualquier pieza de tela confeccionada, que viste una persona o es posible que también un objeto.
Kathy: Así es. Casi siempre usamos la palabra “ropa” en singular. Muy pocas veces la escucharemos en plural.
Ana: Okay, so what we mean is that the word “ropa” means “clothes” or “clothing.”
Kathy: Es importante comentar que esta palabra se usa en muchas expresiones para referirse a diferentes tipos de ropa. Como por ejemplo…
Ana: Ah, Kathy. Por ejemplo, “ropa de baño”.
Kathy: “Bathing suit.”
Ana: También “ropa interior”.
Kathy: “Underwear.”
Ana: Y también “ropa blanca”.
Kathy: “Linens.”
Ana: ¡Super bien, Kathy! ¡Eres mi ídola! Oye, ¿cuál es el próximo vocablo que vamos a observar?
Kathy: “Lavadora”.
Ana: “Lavadora”. A ver, Kathy, dame un ejemplito, porfa.
Kathy: “Es un gusto tener una lavadora en casa”.
Ana: “It’s a pleasure to have a washer at home.” Absolutely, I don’t have to do anything on weekends.
Kathy: Chicos, listen closely here. Una lavadora es un electrodoméstico con el cual se lava la ropa.
Ana: Es correcto, amiga. Hay que poner atención al verbo “lavar”. Significa “limpiar una cosa mojándola o empapándola con agua u otro líquido”.
Kathy: The word “lavadora” means “washer” or “washing machine.” What type of noun is this, Anita?
Ana: Well, it’s a feminine noun derived from the verb “lavar”, which means “to wash.”
Kathy: ¿Y cuáles serían algunas derivaciones del verbo?
Ana: Ah, pues, por ejemplo, “lavaplatos”.
Kathy: Humm, claro, “dishwasher”. ¿Y “lavadero”?
Ana: Muy bien, Kathy. Pues “lavadero” significa “sink”.
Kathy: Okay. Ahora seguimos con la siguiente palabra, que es “resto”.
Ana: Así es. Como por ejemplo, “recogí los libros y el resto de las cosas”.
Kathy: By that you mean, “I grabbed the books and the rest of the things.”
Ana: Entonces, la palabra “resto” designa los elementos de un conjunto que no han sido mencionados o la parte no mencionada de un todo.
Kathy: Así es. Quite often, the word “demás” is synonymous with “resto”.
Ana: So the word “resto” is usually translated as “other” or “rest”, y lo usamos como adjetivo.
Kathy: ¡Qué bien! ¿Te parece si presentamos ahora el vocablo “vez”?
Ana: “Vez”. Como por ejemplo, “me dijiste 100 veces”.
Kathy: “You told me 100 times.”
Ana: ¿A qué se refiere este vocablo, Kathy?
Kathy: El vocablo “vez” se refiere a un momento u ocasión en que sucede o se realiza una cosa que se repite en momentos y circunstancias diferentes.
Ana: Ah, qué bien. Okay, but we should point out the difference between “vez” y “tiempo”.
Kathy: Claro, es muy fácil. “Vez” indica un momento, algo específico. Mientras que “tiempo” indica toda la dimensión temporal, algo con más duración.
Ana: So the word “vez” means “time”?
Kathy: Right, as in “¿te acuerdas de esa vez cuando nos emborrachamos en la casa de Leo?”
Ana: Ay, este, sí amiga, lo recuerdo perfectamente. Okay, but also we must understand that these does not mean time with a capital “T.”
Kathy: Aparte de eso, tenemos que recordar que en el plural la “z” se cambia la “c”. O sea, se dice “veces”, con “c”, en el plural.
Ana: Muy importante mencionar este cambio, amiga.
Kathy: Bueno, amiga, la penúltima palabra de hoy es… ¿cuál, Anita?
Ana: “Demasiado”.
Kathy: For example, “eres demasiado”.
Ana: “You are too much.” What does this word “demasiado” mean?
Kathy: Indica una cantidad, número, intensidad o grado mayor del necesario, del que se esperaba o del que se considera conveniente.
Ana: Así es, “demasiado”. So here we are talking about some kind of quantity, number, intensity or degree. That’s more than what’s necessary.
Kathy: ¡Claro! Se usa comúnmente para referirse a una persona cuando queremos decir que él o ella es muy bueno o que destaca positivamente.
Ana: So by that you mean that the word “demasiado” is usually translated as “too much” or “too many.”
Kathy: That’s right.
Ana: And when is it often used?
Kathy: To talk about people when they are really funny or remarkable.
Ana: Oh, as in our example...
Kathy: “You are too much.”
Ana: Hey Kathy, recordemos que cuando se usa como adjetivo, su terminación tiene que concordar con el sustantivo que lo modifica.
Kathy: Sí. Como por ejemplo, “tengo demasiada tarea pero no tengo demasiado tiempo para estudiar”.
Ana: Ah, qué excelente ejemplo, Kathy.
Kathy: Gracias. We remember that when “demasiado” is used as an adverb, its ending doesn’t change.
Ana: Como por ejemplo, “tú hablas demasiado, Kathy”. “You talk too much…”
Kathy: Ajajaja, qué payasa mi amiguita.
Ana: Inteligentonta.
Kathy: Ay, sí, ¿no?
Ana: Okay. Bueno, ya, Kathy, es solo un ejemplito, supéralo.
Kathy: Ya, pues, mejor dime la última palabra de la lección. Habla, pues, comadre.
Ana: Oh, sorry, okay. Kathy, la última palabra es “demorón”.
Kathy: Bien. Como por ejemplo, en la conversación escuchamos: “el demorón está listo”.
Ana: “The slowpoke is ready.”
Kathy: So what does “demorón” means?
Ana: Ah, pues la palabra “demorón” se refiere a la persona que se demora mucho. Es decir, que toma mucho tiempo haciendo algo.
Kathy: Así es. El verbo “demorar” quiere decir “hacer que una cosa ocurra después del tiempo debido o previsto. O dejar su realización para más tarde”.
Ana: Ah, pero Kathy, es importante saber que esta palabra es muy coloquial. O sea, informal. Entonces no sería apropiado decírselo a alguien en una situación formal.
Kathy: Umm, I see. The word “demorón” means “slowpoke” or “dawdler.”
Ana: Right, and it comes from the verb “demorar”, which means “to delay” or “to take a long time.”
Kathy: Como adjetivo, este vocablo coloquial tiene terminaciones masculinas y femeninas.
Ana: “Demorón” o “demorona”, dependiendo al sustantivo al que se refiere.
Kathy: Yeah! ¡Qué bien, amiga! Oye, ¿y tú en qué situaciones te demoras?
Ana: ¡Ay, amiga! Qué será… En general, yo nunca me demoro.
Kathy: Sí… ¿No? Tú nunca te demoras. Justamente ahora te demoras en decir la verdad.
Ana: Ay, ahora tú eres la payasa. La payasita, ¿eh amiga? Bueno, al menos te digo que yo siempre llego a clases a tiempo, ¿eh? Yo sí soy puntual.
Kathy: Mira, amiguita, que hablas demasiado, ¿eh?
Ana: Ay, mira quien lo dice.
Kathy: ¿Mejor qué les parece si checamos la gramática de esta lección?
Ana: Excelente. Hoy nos enfocamos en el último grupo de los verbos irregulares en el pretérito.
Kathy: Y después vamos a ver los objetos directos pronominales que no requieren una preposición.
Ana: That’s right. Today we are going to look at the last group of irregular verbs in the preterit tense and then we will go over non prepositional indirect object pronouns.
Kathy: Y después vamos a ver los objetos indirectos pronominales que no requieren una preposición.
Ana: That’s right.
Kathy: ¿Con qué quisieras empezar, amiga mía?
Ana: ¿Te parece si empezamos refiriéndonos a la conversación en donde apareció un verbo irregular en el pretérito? Escuchamos lo siguiente: “¿Pudiste lavar mi casaca también?”
Kathy: “Were you able to wash my jacket too?”
Ana: La palabra que más nos importa de aquí es “pudiste”. Explícame por qué, Kathy.
Kathy: Porque lo que vemos en “pudiste” es la conjugación del pretérito. In the infinitive, the verb is “poder”.
Ana: Correcto. Otra cosa que vemos aquí es un cambio en el radical, cambio que ya hemos visto en las lecciones intermedias 5 y 6. En las lecciones intermedias 5 y 6 para éste último grupo, que contiene los verbos “poder”, “poner”, “caber” y “saber”. Los cambios radicales son cuáles, ¿Kathy?
Kathy: Mira, “poder” cambia a “pud”, “p-u-d”. “Poner” cambia a “pus”, “p-u-s”. “Caber” cambia a “cup”, “c-u-p”. Y “saber” cambia a “sup”, “s-u-p”.
Ana: Okay, let’s see. Then the verb “pudiste” is in the preterit tense. In the infinitive, it is “poder”, it means “to be able.” Okay, we also noticed a stem change here. For this last group of irregular verbs in the preterit, the stem changes are the following.
Kathy: “Poder”, “to be able”, changes to “p-u-d”. “Poner”, “to put”, changes to “p-u-s”. “Caber”, “to fit”, changes to “c-u-p” and “saber”, “to know”, changes to “s-u-p”.
Ana: Muy bien. Como vimos con los otros verbos irregulares, después de hacer el cambio de radical, las terminaciones son “e”, “iste”, “o”, “imos”, “isteis” e “ieron”.
Kathy: De tal forma que se dice “yo pude”, o sea, “I was able to”. O “yo supe”, o sea, “I knew.”
Ana: Muy bien. Además, recordamos que el tiempo pretérito siempre se refiere a una acción terminada en el pasado o antes de otra acción.
Kathy: And once more, recall that the preterit tense refers to a complete action in the past or before another action.
Ana: Excelentísimo, amiga. Entonces, mira, ahora vamos a presentar los objetos indirectos pronominales cuando no requieren una preposición.
Kathy: ¿Cómo definimos objeto indirecto?
Ana: Muy fácil. Un objeto indirecto indica a quien o para quien la acción verbal se realiza. Cuando se reemplaza tal objeto por un pronombre, ya es un objeto indirecto pronominal. Por ejemplo, “ella me dice que vendrá más tarde”. ¿A quién dice? Pues dice “a mí”. Por lo tanto, el pronombre “me” es el objeto indirecto pronominal.
Kathy: Muy bien. So now then, we are looking at non prepositional indirect object pronouns. We recall that the indirect object indicates to whom or for whom the verbal action occurs. When this indirect object is replaced by the pronoun, then we have a indirect object pronoun. For example, “ella me dice que vendrá más tarde”. That is, “she tells me that she will come later.” We ask, whom does she tell? She tells me. So the word “me” is an indirect object pronoun.
Ana: Muy bien. En cuanto a los objetos indirectos, las formas pronominales son: para “yo”, “me”; para “tú”, “te”; para “él / ella / usted”, “le”; para “nosotros”, “nos”; para “vosotros”, “os”; y para “ellos / ellas / ustedes”, “les”. Una buena manera de recordar los objetos indirectos pronominales es hacer una oración que requiera la forma preposicional y la no preposicional. Por ejemplo: “ella me dice a mí”, “ella te dice a ti”, “ella le dice a él”, “ella le dice a ellos”, etc.
Kathy: Qué bien, amiga. Oye, ¿y a ti qué te dicen los estudiantes cuando no entienden la gramática?
Ana: Ay, amiga. Pues mis estudiantes me dicen “¿puedes repetir?”, o cosas así. Son muy amables. ¿A ti te preguntan mucho durante la clase?
Kathy: Uy, amiga. A mí me gustaría mucho que me preguntaran. Al contrario, yo les pregunto a ellos.
Ana: O sea que eres maestra estricta, ¿eh?
Kathy: Un poquito.
Ana: Bueno, pero yo estoy de acuerdo, sabes. Es necesario que los estudiantes nos pregunten cada vez que no nos entiendan la explicación.
Kathy: Pues así es, amiguita.

Outro

Ana: Okay, well guys, that’s it for today’s lesson. Okay, amiga. ¡Hemos terminado! ¿Qué te pareció la lección de hoy?
Kathy: Muy fácil, estuvo perfecta.
Ana: ¿Y qué les recomiendas a nuestros amigos para que hagan mucha práctica del español?
Kathy: Que estudien, estudien, estudien y estudien mucho.
Ana: Y que vayan a fiestas a platicar con spanish speakers, ¿no crees?
Kathy: Pero que sí. Y tomen mucho tequila.
Ana: Okay. Y los esperamos aquí la próxima vez.
Kathy: ¡Adiós!
Ana: ¡Hasta pronto!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide