INTRODUCTION |
Kathy: Buen día, me llamo Kathy Byrd. |
Ana: ¿Qué tal, Kathy? Soy Ana. “Use Your Manners, 2.” |
Kathy: Hola chicos, soy Kathy. |
Ana: ¿Qué tal? Yo soy Ana Madrigal. Kathy, ¿recuerdas qué vimos en la primera lección? |
Kathy: ¡Claro! Vimos el tiempo condicional en verbos regulares con terminación “ar”, “er” e “ir”. In the first lesson, we look at the conditional tense for “ar”, “er” and “ir” verbs. |
Ana: Okay, Kathy. ¿Nos puedes dar un ejemplo del condicional con el verbo “gustar”? |
Kathy: Claro. “Me gustaría comer un helado”. |
Ana: Umm ice cream. Good things come to those who wait. |
Kathy: ¿Y qué vamos a ver esta clase? |
Ana: Pues mira, vamos a ver el tiempo condicional. |
Kathy: We will see the conditional tense by looking at another usage of the conditional. |
Ana: Así es. Entonces, la conversación de hoy toma lugar en una oficina, donde algunos empleados distribuyen el trabajo. |
Kathy: Today’s conversation takes place in an office where a few employees distribute the work. |
Ana: Let’s get into today’s conversation. |
DIALOGUE |
JORGE: Tenemos que distribuir algunos quehaceres. |
HELENA: Tú tienes razón. ¿Quién quiere escribir las cartas? |
JOSE: Yo escribiría las cartas. ¿Quién llamará a la oficina en Londres? |
MARIANA: Yo llamaría la oficina en Londres. Helena, ¿revisaría la página web? |
HELENA: Preferiría llevar a cabo la publicidad. |
MARIANA: Está bien. Jorge, ¿tú revisarías la página web? |
JORGE: Sí. La revisaré mañana. |
HELENA: Bueno. Parece que todo está en orden. |
JOSE: Estoy de acuerdo. Creo que estamos listos. |
MARIANA: Estamos en contacto. ¡Hasta la próxima reunión! |
This time, with the translation. |
Ahora incluimos la traducción. |
JORGE: Tenemos que distribuir algunos quehaceres. |
JORGE: We have to distribute some tasks. |
HELENA: Tú tienes razón. ¿Quién quiere escribir las cartas? |
HELENA: You are right, sir. Who wants to write the letters? |
JOSE: Yo escribiría las cartas. ¿Quién llamará a la oficina en Londres? |
JOSE: I would write the letters. Who will call the London office? |
MARIANA: Yo llamaría la oficina en Londres. Helena, ¿revisaría la página web? |
MARIANA: I could call the London office. Helena, would you review the web-page, ma'am. |
HELENA: Preferiría llevar a cabo la publicidad. |
HELENA: I would prefer to carry out the advertisement. |
MARIANA: Está bien. Jorge, ¿tú revisarías la página web? |
MARIANA: That is fine. Jorge, would you review the web-page, sir? |
JORGE: Sí. La revisaré mañana. |
JORGE: Yes. I will revise it tomorrow. |
HELENA: Bueno. Parece que todo está en orden. |
HELENA: Good. It seems like everything is in order. |
JOSE: Estoy de acuerdo. Creo que estamos listos. |
JOSE: I agree. I think that we are ready. |
MARIANA: Estamos en contacto. ¡Hasta la próxima reunión! |
MARIANA: We'll be in touch. See you at the next meeting! |
POST CONVERSATION BANTER |
Kathy: Ana, ¿viste que la palabra “distribuir” es muy similar al inglés “to distribute”? |
Ana: ¡Oh, sí! ¡Qué ayuda! Y la palabra “revisar” es también muy similar al inglés “to revise”, ¿verdad? |
Kathy: ¡Claro!¿Y cómo se llaman este tipo de palabras que son similares en distintos idiomas? |
Ana: Me parece que se llaman “cognados”. They are called “cognates.” |
Kathy: Claro que sí. ¡Qué interesante! |
Ana: Estoy de acuerdo, muy interesante. |
Kathy: Sí. |
VOCAB LIST |
Ana: And now, we will take a look at some of the vocabularies that came up in this lesson. |
Kathy: Sounds great! |
Ana: The first word... |
Kathy: “distribuir” |
Ana: to distribute. |
Kathy: “dis-tri-bu-ir”, “distribuir” |
Ana: very good, next, we’ll look at |
Kathy: “alguno, alguna” |
Ana: some, a few |
Kathy: “al-gu-no, al-gu-na”, “alguno, alguna” |
Ana: And now we have |
Kathy: “quehacer” |
Ana: Chore, job |
Kathy: “que-ha-cer”, “quehacer” |
Ana: Ok, and the next word is... |
Kathy: “escribir” |
Ana: to write |
Kathy: “es-cri-bir”, “escribir” |
Ana: and the next, is also a verb. |
Kathy: “revisar” |
Ana: to review; to go over. |
Kathy: “re-vi-sar”, “revisar” |
Ana: And next, we have the phrase... |
Kathy: “llevar a cabo” |
Ana: to carry out |
Kathy: “lle-var a ca-bo”, “llevar a cabo” |
Ana: Ok, and the next is... |
Kathy: “página web” |
Ana: web page. |
Kathy: “pá-gi-na web”, “página web” |
Ana: And finally, we have the expression… |
Kathy: “estar de acuerdo” |
Ana: to agree |
Kathy: “es-tar de a-cu-er-do”, “estar de acuerdo” |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Kathy: Let’s have a look at the usage for some of the words. |
Ana: Correcto. La primera palabra que vamos a estudiar es “distribuir”. Por ejemplo, “distribuimos los libros entre los niños”. |
Kathy: Okay, Ana. And by that you mean “we distribute the books among the children.” |
Ana: Así es, Kathy. “Distribuir” significa “repartir o dividir cosas o personas en grupos”. |
Kathy: You know, one useful point is that when we conjugate “distribuir” in the present tense, it changes. |
Ana: Right. “Distribuir” is a stem changing verb and the “ir” changes to “uy” in the present tense. |
Kathy: Can you give me an example? |
Ana: Humm, a ver. Okay, “él distribuye las cartas del correo”. “He distributes the letters from the post office.” ¡Ey, Kathy! Dime, how have you found the postal service in Latin America? |
Kathy: Sometimes it’s good, sometimes it’s bad, depending on where you are sending. |
Ana: Oh, yeah. Sé a qué te refieres. Okay, bueno, la siguiente palabra es “alguno”. Como en el ejemplo “hay algunos empleados en la reunión”. ¡Atención! “Alguno” es un adjetivo indefinido porque no señala nada en específico. |
Kathy: ¡Amiga! ¿Y cómo diríamos el adjetivo en masculino y en femenino? |
Ana: ¡Ay, Kathy! Pues muy fácil. Mira, “alguno” es masculino, ¿por qué? Pues porque termina en “o”. Y “alguna” es femenino porque termina en… ¿En qué termina, Kathy? |
Kathy: ¡En “a”! |
Ana: En “a”, correcto. Okay. |
Kathy: And how about the plural forms? |
Ana: Okay, el plural. “Algunos” es para el masculino y “algunas” para el femenino en plural. |
Kathy: Y, Anita, ¿me puedes dar un ejemplo del uso del adjetivo “alguno” como pronombre indefinido? |
Ana: Okay. Claro, Kathy. A ver, déjame pensar… “Hay muchas personas en la fiesta. Bueno, hay algunas”. Es decir, “There are many people in the party. Well, there are some.” ¿Continuamos? |
Kathy: Sí. |
Ana: Okay, Kathy. Seguimos con la próxima palabra, “quehacer”. Como por ejemplo, “ustedes pasan todo el día haciendo sus quehaceres”. |
Kathy: And by that, do you mean “you spend all day doing your chores.” I was spent Saturday doing that actually. |
Ana: Doesn’t sound like a very interesting Saturday for you, Kathy. |
Kathy: Not at all. |
Ana: Okay, Kathy, tengo una pregunta. Dime, ¿qué tipo de palabra es “quehacer”? |
Kathy: “Quehacer” es un sustantivo masculino que significa “ocupación o trabajo que se debe realizar”. |
Ana: That’s correct. |
Kathy: Is this a compound word? |
Ana: Good question! “Quehacer” is formed by two words, “qué” which means “what” and the verb “hacer”, which means “to do” or “to make.” |
Kathy: So would it be fine if I say “tengo algunos quehaceres”? Meaning “I have a few things to do”. |
Ana: That’s right. Good example. There are always more things to do. Kathy, what are you doing after we finish? |
Kathy: Oh, I have to prepare my class for tomorrow. |
Ana: Oh, my gosh! Okay. |
Kathy: So Ana, tell me, how do we conjugate “quehacer”? |
Ana: Ahh, Kathy. Mira, tienes que tener cuidado, okay? “Quehacer” seems to be a verb because of its ending but as a noun, this word doesn’t need to be conjugated. |
Kathy: Muy bien. Continuemos con el verbo “escribir”. Como en el ejemplo, “yo escribiría las cartas”. |
Ana: Okay, that’s a very good example. “I would write the letters.” |
Kathy: ¿Cómo se dice el verbo “escribir” en inglés? |
Ana: En inglés se dice “to write”. Y, si pones un poco de atención, puedes ver su raíz latina en el verbo en inglés “scribe”. |
Kathy: Muy bien, Ana. Let’s move on to the next phrase, “llevar a cabo”. Como por ejemplo, “preferiría llevar a cabo la publicidad”. |
Ana: Okay, Kathy. And by that you mean, “I would prefer to carry out the advertisement.” |
Kathy: Claro. “Llevar” es un verbo que quiere decir “conducir” o “guiar”. “Cabo” es un sustantivo masculino y significa “cuerda”. “Llevar a cabo” es una expresión idiomática que quiere decir “ejecutar una acción, un proyecto o una orden”. |
Ana: Umm, okay. Let me see if I understood this. The phrase “llevar a cabo” means “to carry out.” Is that correct? |
Kathy: That’s correct. |
Ana: And don’t forget. “Llevar”, it’s a verb and it needs to be conjugated when it is used. |
Kathy: Okay, Anita. Nuestro último vocablo de la lección es “página web”. Como en el ejemplo, “spanishpod101.com es una excelente página web”. O en la conversación “¿usted revisaría la página web?”. |
Ana: Okay, let’s see. By that you mean, “would you review the web page?” |
Kathy: Sí, claro. Is web page also a compound word in Spanish? |
Ana: Yes, Kathy, it is. The word is formed by the feminine noun “página” which means “page” and the word “web” which is borrowed from the English. |
Kathy: Can we say “visitaré tu página web” if we want to mean “I will visit your web page”? |
Ana: Right, Kathy. Really good example. So as you can see, it is very interesting how the words for technology are often borrowed and embraced. Don’t you think? |
Kathy: You are right. |
Ana: It’s like the birth of cognates. |
Kathy: ¡Qué chistoso! So “web” means the same in Spanish and English? |
Ana: Por supuesto, Kathy. Mira, los términos de computación tienen una gran influencia del idioma inglés. |
Kathy: Ana, ¿y a estos términos cómo se les llama, “americanismos”? |
Ana: Ay, Kathy. ¡Por supuesto que no! “Americanism”? No, creo que no existe, ¿eh? Se llaman “anglicismos”, porque el idioma inglés es un idioma anglosajón. They are called “anglicisms” because they come from anglo saxon. |
Kathy: ¡Qué alucinante, Ana! En la lección de hoy nos enfocamos en el condicional cuando se suaviza una acción. |
Ana: Okay. So in today’s lesson, we focused on the conditional when it is used to show the softening of a statement, right? |
Kathy: Right. Let’s start referring to the conversation where the conditional was mentioned at first. Escuchamos lo siguiente: “yo escribiría las cartas”. |
Ana: “I would write the letters.” |
Kathy: Ésta es la respuesta de José cuando Helena le pregunta, “¿quién quiere escribir las cartas?” |
Ana: Okay, this is Jose’s answer after Helena asks “who wants to write the letters?” |
Kathy: The question is in present tense. Isn’t it? |
Ana: That’s correct. |
Kathy: So Ana, why is the answer used in the verb “escribir” in conditional? |
Ana: Okay, Kathy. Es muy fácil, mira. Usas el condicional porque sonaría un poquito fuerte si él dijera “yo quiero escribir las cartas”. |
Kathy: So you mean that it will sound rude if I say “I want to write the letters”? |
Ana: That’s correct. Do you know why? |
Kathy: Many times rude because it sounds bossy, like a command. |
Ana: Ah, okay. Creo que ya entiendo, Kathy. Usamos el condicional “escribiría” para suavizar una acción, ¿es correcto? |
Kathy: ¡Correcto! De esta manera, el condicional, no suena tan fuerte. |
Ana: Okay, ya entiendo. |
Kathy: Otro ejemplo del mismo uso se encuentra en “preferiría llevar a cabo la publicidad”. |
Ana: And by that we mean, “I would prefer to carry out the advertisement.” |
Kathy: En este ejemplo, Helena expresa una preferencia o un deseo en forma indirecta. |
Ana: Okay. So in this example, Helena is showing her preference or desire in an indirect way. |
Kathy: Ana, does it mean that Helena will prefer to do this task but she will do another if necessary? |
Ana: ¡Claro, amiga! Estás entendiendo, ¡muy bien! |
Kathy: ¡Sí! Entonces, ¿podemos decir que la declaración de Helena no es tan fuerte ni tan directa como en el tiempo presente cuando usamos el condicional? |
Ana: ¡Exactamente, chica! Muy bien. |
Kathy: Muy bien. Ahora, volviendo a la primera lección, ¿cómo conjugaríamos los verbos de acuerdo a la terminación? |
Ana: Bueno, mira, recuerda que las terminaciones del condicional son iguales para todos los verbos regulares. ¡Mira qué ventaja! |
Kathy: ¿Y qué terminaciones usamos para el tiempo condicional? |
Ana: Para el tiempo condicional usamos “ía”, “ías” e “ía” para el singular. |
Kathy: ¿Y para el plural? |
Ana: Para el plural, muy fácil también. Usamos “íamos”, “íais” e “ían”. ¿Lo ves? |
Kathy: Lo veo. ¿Cómo conjugarías el verbo “beber” en singular? |
Ana: Okay. Ese ejemplo me gusta, “beber”. “Yo bebería”, “tú beberías”, “él bebería”. |
Kathy: ¿Y en la forma del plural? |
Ana: Muy fácil. “Nosotros beberíamos”, “vosotros beberíais”, “ellos beberían”. |
Kathy: Amiga, ¿y las formas irregulares cómo se conjugan? |
Ana: Ay, bueno, amiga. Mira, eso es un tema para la próxima lección, la lección tres. ¿De acuerdo? |
Kathy: De acuerdo. Me encantaría saber usar el condicional a la perfección. I’d love to know how to use the conditional perfectly. |
Ana: Para eso necesitas practicar mucho la conjugación de los verbos. |
Kathy: ¿Qué tipo de verbos me recomendarías? |
Ana: Humm, pues, yo te recomendaría, Kathy, practicar la conjugación de todos los verbos regulares. |
Kathy: ¿Todos? |
Ana: Pues sí. Mira, todos los verbos que tengan la terminación “ar”, “er”, “ir”. |
Kathy: Bueno, amiga, así lo haré. |
Ana: Okay, pero relájate. Son regulares y son muy fáciles, okay? |
Kathy: ¡Sí! ¡Gracias! |
Outro
|
Kathy: ¡Yeah! ¡Terminamos la segunda lección, Anita! |
Ana: Yeah, that’s it for today’s lesson. Don’t be a stranger! |
Kathy: ¡No te pierdas! |
Ana: Amiga, como siempre ha sido un verdadero placer. |
Kathy: Igualmente, chica. ¡Hasta la próxima! |
Comments
Hide