INTRODUCTION |
Ana: “Quality Control, #2.” |
Kathy: Hola. Y bienvenidos a spanishpod101.com. Me llamo Kathy y estoy aquí acompañada por mi querida amiga... ¡Anita! ¿Como estás, amiga? |
Ana: ¡Super! Gracias. En la decimocuarta lección intermedia hemos estudiado los verbos regulares en pretérito pluscuamperfecto. |
Kathy: In the 15th Lower Intermediate lesson, we studied the pluperfect preterite tense for regular verbs. |
Ana: En esta lección, seguiremos con el tiempo pretérito pluscuamperfecto y veremos más participios pasivos irregulares. |
Kathy: In the present lesson, we are going to continue with the same topic and look at more irregular participles. |
Ana: Así es. La conversación de hoy ocurre en la oficina del Sr. Gómez y la Srta. Pérez, mientras se preparan para la visita del gerente. |
Kathy: In today’s conversation, we continue in the office of Mr. Gómez and Mrs. Pérez, while they get ready for the manager’s visit. |
Kathy: Okay, let’s get into today’s conversation. |
DIALOGUE |
SR. GÓMEZ: El gerente está por llegar, ¿ha terminado el informe? |
SRTA. PÉREZ: No se preocupe. Está casi listo. Sólo lo tengo que hacer en la computadora. |
SR. GÓMEZ: ¡Qué bueno! Esta reunión acerca del control de calidad será clave para todos. |
SRTA. PÉREZ: ¿Control de calidad? Pero cuando usted me lo pidió ya había escrito sobre producción globalizada. |
SR. GÓMEZ: ¡No juegue con este tipo de bromas! Estoy hablando en serio. |
SRTA. PÉREZ: Yo también. |
SR. GÓMEZ: Pero yo le había hablado claramente acerca del desarrollo del tema. |
SRTA. PÉREZ: Sí, lo sé. Pero el señor Guzmán me dijo que se trataría el tema de la producción globalizada. |
SR. GÓMEZ: ¡Caracho! ¿Y dónde está este señor? |
SRTA. PÉREZ: Creo que se fue a preparar un café. |
This time, with the translation. |
Ahora incluimos la traducción. |
SR. GÓMEZ: El gerente está por llegar, ¿ha terminado el informe? |
SR. GÓMEZ: The manager is about to arrive. Have you finished the report? |
SRTA. PÉREZ: No se preocupe. Está casi listo. Sólo lo tengo que hacer en la computadora. |
SRTA. PÉREZ: Don't worry, Sir. It is almost ready. I only need to type it up. |
SR. GÓMEZ: ¡Qué bueno! Esta reunión acerca del control de calidad será clave para todos. |
SR. GÓMEZ: That is great! This meeting about quality control will be key for us all. |
SRTA. PÉREZ: ¿Control de calidad? Pero cuando usted me lo pidió ya había escrito sobre producción globalizada. |
SRTA. PÉREZ: Quality control? But when you asked me for it I had already written about globalized production. |
SR. GÓMEZ: ¡No juegue con este tipo de bromas! Estoy hablando en serio. |
SR. GÓMEZ: Do not fool around with those kinds of jokes. I am speaking seriously. |
SRTA. PÉREZ: Yo también. |
SRTA. PÉREZ: I am too. |
SR. GÓMEZ: Pero yo le había hablado claramente acerca del desarrollo del tema. |
SR. GÓMEZ: But I had clearly spoken to you about the need for the development of the topic. |
SRTA. PÉREZ: Sí, lo sé. Pero el señor Guzmán me dijo que se trataría el tema de la producción globalizada. |
SRTA. PÉREZ: Yes I know. But Mr. Guszmán told me that the topic will be about globalized production. |
SR. GÓMEZ: ¡Caracho! ¿Y dónde está este señor? |
SR. GÓMEZ: Damn it! And where is this man? |
SRTA. PÉREZ: Creo que se fue a preparar un café. |
SRTA. PÉREZ: I believe he went to prepare a coffee. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ana: Kathy, ¿has notado que los productos de exportación de América Latina tienen más presencia en el mercado internacional? Have you noticed that Latin American exports have a greater presence in the international market? |
Kathy: Sí, lo he notado. Especialmente en el área de los comestibles y productos artesanales. |
Ana: Yes, I have noticed it too, especially with respect to the area of food goods and handmade products. |
Kathy: So now we will take a look at the vocabulary and phrases for this lesson. |
VOCAB LIST |
Ana: We have the first word... |
Kathy: “Casi”. |
Ana: “Almost”, “nearly.” |
Kathy: “Ca-si”, “casi”. |
Ana: The following word is... |
Kathy: “Acerca de”. |
Ana: “About”, “concerning.” |
Kathy: “A-cer-ca de”, “acerca de”. |
Ana: And then we have... |
Kathy: “Control de calidad”. |
Ana: “Quality control.” |
Kathy: “Con-trol de ca-li-dad”, “control de calidad”. |
Ana: And then we have... |
Kathy: “Clave”. |
Ana: “Key”, “clue”, “code.” |
Kathy: “Cla-ve”, “clave”. |
Ana: The following word is... |
Kathy: “Producción globalizada”. |
Ana: “Globalized production.” |
Kathy: “Pro-duc-ción glo-ba-li-za-da”, “producción globalizada”. |
Ana: Now let’s look at... |
Kathy: “Broma”. |
Ana: “Joke.” |
Kathy: “Bro-ma”, “broma”. |
Ana: Finally we have the word... |
Kathy: “Desarrollo”. |
Ana: “Development.” |
Kathy: “De-sa-rro-llo”, “desarrollo”. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ana: Oye, amiga, ¿cuál es tu opinión acerca de las bromas? |
Kathy: Pues yo casi nunca hago bromas, ¿y tú? |
Ana: Yo tampoco. ¿Pero tú cuál crees que es la clave para una buena broma? |
Kathy: Pues que no ofenda a la persona, ¿no crees? O sea, el control de calidad de la broma. Jajaja. |
Ana: Claro, amiga, estoy de acuerdo. Mucha calidad para hacer bromas. Let’s have a look at the usage for some of the words. |
Kathy: La primera palabra que estudiaremos es “casi”. |
Ana: Como en el ejemplo, “está casi listo”. |
Kathy: “It is almost ready.” ¿Qué tipo de palabra es esta, Anita? |
Ana: El adverbio “casi” significa “menos de” o “menos que”. Por ejemplo, “ya es casi la hora”. También puede significar “aproximadamente”. Como por ejemplo, “es casi lo que necesito”. |
Kathy: The adverb “casi” means “almost” or “nearly.” We can see the Latin root in the English word “quasi” which means “almost” or “kind of.” |
Ana: Así es. El sentido más importante aquí es que todavía falta algo, por más aproximado que esté a lo que se espera. |
Kathy: Ahora veremos la expresión “acerca de”. |
Ana: “Acerca de”. Como en el ejemplo, “esta reunión acerca de control de calidad será clave para todos”. |
Kathy: “This meeting about quality control will be key for us all.” |
Ana: La locución adverbial “acerca de” indica el asunto o materia del que trata un escrito, una reflexión, un discurso o una conversación. Como por ejemplo, “me gustó mucho la conferencia acerca del Tratado de Libre Comercio”. |
Kathy: The adverbial saying “acerca de” means “about” or “concerning.” |
Ana: Podemos ver incluso el adverbio “cerca” en esta locución. Este adverbio, “cerca”, indica proximidad. Ejemplo, “Vivo cerca de la casa de Mike”. |
Kathy: Dicho esto de paso, no es de extrañar que se utilice la palabra “cerca” en la locución “acerca de”, para significar “sobre” o “relacionado con”. |
Ana: Ahora seguiremos con la frase “control de calidad”. Por ejemplo, “todas las empresas deberían cumplir con las normas de control de calidad”. |
Kathy: “Every company should meet quality control regulations.” |
Ana: “Control de calidad” significa “supervisar el cumplimiento de las especificaciones establecidas por la ingeniería del producto, para que la producción alcance los niveles óptimos”. |
Kathy: We translate “control de calidad” as “quality control”, used in the information and regulation of international standards. |
Ana: Sí. La función de “control de calidad” consiste en la recolección y análisis de gran cantidad de datos, que después serán aplicados en los diferentes departamentos de producción, para iniciar una acción correctiva adecuada en caso de que sea necesario. |
Kathy: Muy bien, seguimos. La penúltima palabra de hoy es “clave”. |
Ana: “Clave”. Como por ejemplo, “¿conoces la clave secreta?” |
Kathy: “Do you know the secret code?” |
Ana: La “clave” es el código de signos convencionales y cifrados que se emplean para escribir y leer mensajes restringidos, para uso de un grupo o individuos particulares. Ejemplo, “me olvidé la clave de mi correo”. |
Kathy: So “clave” means “code” or “key.” |
Ana: Así es, amiga. Aparte de este significado ya mencionado, “clave” significa también “información o dato que permite explicar o entender algo, aclarar un enigma o un misterio, o resolver una duda”. Mira, como en este ejemplo, “la explicación del gerente fue la clave que aclaró mis dudas acerca de las normas de control”. |
Kathy: Bien, muy bien. El último vocablo de la lección es “desarrollo”. |
Ana: “Desarrollo”. Como por ejemplo, “pero yo le había hablado claramente acerca del desarrollo del tema”. |
Kathy: “But I had clearly spoken to you about the need for the development of the topic.” |
Ana: El sustantivo “desarrollo” se deriva del verbo “desarrollar”, que significa “hacer que una cosa o persona pase por una serie de estados sucesivos, de manera que crezca, aumente o progrese”. |
Kathy: That’s it. “Desarrollo” refers to “development” as it comes from the verb “desarrollar” or “to develop.” |
Ana: Este verbo se usa en muchísimos sentidos. Por ejemplo, “el desarrollo económico”, “el desarrollo organizacional”, “el desarrollo del yo”... Humm, muy filosófico, ¿no? “El desarrollo social”, “el desarrollo biológico”, entre muchos muchos más. |
Kathy: Pues, amiga, y hablando de, ¿qué te ha parecido el desarrollo de esta lección? |
Ana: Uy, Kathy, pues me ha parecido muy completo y avanzando paso a paso. Pero, ¿sabes qué? Pienso que la clave para el éxito es constancia y mucha práctica. |
Kathy: Estoy de acuerdo, amiga. Así hay que hacer para hablar un español de calidad. |
Ana: Sí. Muy pronto nuestros amigos van a hablar tan buen español como el tuyo. |
Kathy: O sea, malo. |
Ana: Ahora, ¿qué les parece si checamos la gramática de esta lección? |
Kathy: ¡Atención! Hoy nos enfocaremos en los modos irregulares en pretérito pluscuamperfecto. |
Ana: That’s right. Today we will focus on the preterit pluperfect tense for irregular verbs. ¿Con cuál empezaremos, Kathy? |
Kathy: Empecemos refiriéndonos a la conversación, en la que vimos el verbo irregular “escribir” en pretérito pluscuamperfecto, “había escrito”. |
Ana: Escuchamos lo siguiente: “Pero cuando usted me lo pidió ya había escrito sobre producción globalizada”. |
Kathy: “But when you asked me for it, I had already written about globalized production.” |
Ana: Así es. Recordemos que a este tiempo también se le llama “antecopretérito” y que expresa una acción anterior terminada antes de otra acción en el pasado, con un intervalo determinado entre las dos. |
Kathy: Así que decimos, “nosotros ya habíamos comido cuando llegamos a tu casa”. |
Ana: Es correcto, amiga. En este ejemplo, notamos que la acción de “comer” precede a la acción de “llegar”. Pero lo que no se sabe es cuánto tiempo había pasado entre las dos acciones. |
Kathy: So we begin by going over the use of the pluperfect preterite, also called the “antecopretérito”. This tense expresses a past action anterior to another action in the past with an intermediate interval between the two. |
Ana: So we say “nosotros ya habíamos comido cuando llegamos a tu casa”. |
Kathy: “We had already eaten when we arrived at your house.” |
Ana: Where we know that the eating occurred before the arriving but we don’t know how much time passed between the two. |
Kathy: Por esa característica, también se llama “antecopretérito”. Porque la acción se realiza antes de otra acción ocurrida en el pasado, pero coexisten las dos acciones. |
Ana: Muy bien, amiga. El pretérito pluscuamperfecto irregular se caracteriza porque el verbo principal está en participio irregular. Ejemplo: “había escrito”, “habíamos dicho”, “habían hecho”, etcétera. |
Kathy: El verbo auxiliar “haber” sigue siempre su conjugación ya conocida. Siempre son: “yo había”, “tú habías”, “él había”, etcétera. Pero los participios pueden ser irregulares y hay varios que lo son. |
Ana: ¿Pero sabes qué es lo bueno de ellos, amiga? Lo bueno de los llamados participios irregulares es que tienden a seguir ciertos patrones. |
Kathy: Así es. Ahora demostraremos cuatro patrones básicos. |
Ana: In the preterit pluperfect as in any of the compound tenses, what makes an irregular verb irregular is a participle. |
Kathy: The auxiliary verb “haber” is always the same. “Yo había”, “I had”, “tú habías”, “you had”, “él había”, “he had”, and so forth. |
Ana: Today we are going to show four basic patterns of irregular participles. |
Kathy: Empecemos del infinitivo “abrir”. El participio es “abierto”. |
Ana: Muy bien, amiga. Muy buen español. Por ejemplo, “yo había abierto la puerta”. |
Kathy: Otros verbos que siguen este patrón son: de “entreabrir” a “entreabierto”, de “reabrir” a “reabierto”. |
Ana: El modelo del siguiente grupo es “cubrir”, cuyo participio es “cubierto”. |
Kathy: Como por ejemplo, “la nieve había cubierto la ciudad”. |
Ana: Otros verbos que siguen este mismo patrón son: de “descubrir” a “descubierto”, de “encubrir” a “encubierto” y de “recubrir” a “recubierto”. |
Kathy: El modelo del tercer grupo es “volver”, cuyo participio irregular es “vuelto”. |
Ana: Otros verbos que siguen este patrón son: de “revolver” a “revuelto”, como “huevos revueltos”, de “envolver” a “envuelto” y de “devolver” a “devuelto”. |
Kathy: Y el modelo del cuarto grupo es el verbo “escribir”, cuyo participio irregular es “escrito”. |
Ana: Por ejemplo, “el autor ya había escrito cuatro libros famosos cuando tenía 30 años”. |
Kathy: Otros verbos que siguen este patrón son: de “adscribir” a “adscrito”. |
Ana: Amiga, yo tengo otro: de “circunscribir” a “circunscrito”. |
Kathy: De “describir” a “descrito”. |
Ana: Muy bien. De “inscribir” a “inscrito”. |
Kathy: De “proscribir” a “proscrito”. |
Ana: De “suscribir” a “suscrito”. |
Kathy: Y de “transcribir” a “transcrito”. |
Ana: ¡Excelente! |
Kathy: ¡Muy bien! |
Outro
|
Kathy: Bueno, chicos, that just about does it for today’s lesson. ¡Hasta la próxima lección! |
Ana: ¡Adiós! |
Kathy: ¡Adiós! |
Comments
Hide