INTRODUCTION |
Kathy: “Have I Told You The Joke About The Glasses?” |
Ana: Hola amigos. Soy Ana Madrigal y aquí me acompaña mi super amiga, que ya la conocen. Kathy, ¿cómo estás? |
Kathy: Muy bien, amiga. |
Ana: En las lecciones intermedias 12 y 13, abarcamos las formas regulares e irregulares del tiempo pretérito perfecto. |
Kathy: In the lower intermediate lessons 12 and 13, we covered the regular and irregular forms of the preterit perfect tense. |
Ana: En esta lección vamos a mostrar cómo se usan los objetos directos e indirectos pronominales juntos en una oración. |
Kathy: In this lesson, we are going to show how direct and indirect objects pronouns are used together in the same sentence. |
Ana: En la conversación de hoy, vamos a escuchar a Gabriel que está contándole un chiste a Susana. |
Kathy: Let’s get into today’s conversation. |
DIALOGUE |
GABRIEL: ¿Le he contado el chiste sobre los anteojos? |
SUSANA: No, no me lo ha contado. A ver... |
GABRIEL: ¿Qué pasa si me corta una oreja? |
SUSANA: Ay, no sé. ¿Qué pasa? |
GABRIEL: Pues me quedo sordo. ¿Y si me corta la otra? |
SUSANA: No sé Gabriel, ¿qué pasa? |
GABRIEL: Me quedo ciego. |
SUSANA: ¿Por qué ciego? |
GABRIELA: Porque se me caen los anteojos. |
SUSANA: ¡Jajaja! ¡Qué gracioso es usted! |
GABRIEL: Me lo contó un amigo mío. |
SUSANA: Gracias por contármelo. Se lo contaré a mi hermanito. |
This time, with the translation. |
Ahora incluimos la traducción. |
GABRIEL: ¿Le he contado el chiste sobre los anteojos? |
GABRIEL: Have I told you the joke about the glasses? |
SUSANA: No, no me lo ha contado. A ver... |
SUSANA: You have not told me it. Let's see.... |
GABRIEL: ¿Qué pasa si me corta una oreja? |
GABRIEL: What happens if you cut off my ear? |
SUSANA: Ay, no sé. ¿Qué pasa? |
SUSANA: Ah, I do not know. What happens? |
GABRIEL: Pues me quedo sordo. ¿Y si me corta la otra? |
GABRIEL: Well, I go deaf. And if you cut off the other? |
SUSANA: No sé Gabriel, ¿qué pasa? |
SUSANA: I do not know Gabriel. What happens? |
GABRIEL: Me quedo ciego. |
GABRIEL: I go blind. |
SUSANA: ¿Por qué ciego? |
SUSANA: Why blind? |
GABRIELA: Porque se me caen los anteojos. |
GABRIELA: Because my glasses fall off. |
SUSANA: ¡Jajaja! ¡Qué gracioso es usted! |
SUSANA: ¡Hahaha! You are so silly! |
GABRIEL: Me lo contó un amigo mío. |
GABRIEL: A friend of mine told me it. |
SUSANA: Gracias por contármelo. Se lo contaré a mi hermanito. |
SUSANA: Thanks for telling me it. I will tell it to my younger brother. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ana: Amiga, ¿qué opinas del humor mexicano? What do you think about Mexican humor? |
Kathy: Bueno, los mexicanos son muy reconocidos por ser graciosos, ¿estás de acuerdo? |
Ana: Más o menos. La verdad, sí. Todo el el tiempo decimos chistes y también… |
Kathy: Y todo el tiempo quieren fiestas, ¿no? |
Ana: ¡Sí! ¡Fiesta! ¡Fiesta! Es la verdad. |
Kathy: Muy bien. So now we will take a look at the vocabulary and phrases for this lesson. |
VOCAB LIST |
Ana: The first word is... |
Kathy: “Chiste”. |
Ana: “Joke.” |
Kathy: “Chis-te”, “chiste”. |
Ana: And then we have... |
Kathy: “Anteojos”. |
Ana: “Eyeglasses.” |
Kathy: “An-te-o-jos”, “anteojos”. |
Ana: And then we have the word... |
Kathy: “Contar”. |
Ana: “To count”, “to tell.” |
Kathy: “Con-tar”, “contar”. |
Ana: And then the next word is... |
Kathy: “Quedarse”. |
Ana: “To be left.” |
Kathy: “Que-dar-se”, “quedarse”. |
Ana: And then... |
Kathy: “Sordo”. |
Ana: “Deaf.” |
Kathy: “Sor-do”, “sordo”. |
Ana: The following word is... |
Kathy: “Ciego”. |
Ana: “Blind.” |
Kathy: “Cie-go”, “ciego”. |
Ana: And then we have the word... |
Kathy: “Caerse”. |
Ana: “To drop”, “to fall.” |
Kathy: “Ca-er-se”, “caerse”. |
Ana: The last word is... |
Kathy: “Gracioso, graciosa”. |
Ana: “Graceful”, “silly.” |
Kathy: “Gra-cio-so, gra-cio-sa”, “gracioso, graciosa”. |
Ana: Oye, Kathy, tengo un recordatorio importante para nuestros amigos. |
Kathy: ¿Un qué? ¿Un chiste? |
Ana: Ay, amiga, un recordatorio. Un “reminder”, pues. |
Kathy: Ah, okay, okay. ¿A ver? |
Ana: Solamente quiero mencionar la importancia de que no se omita ninguna vocal al pronunciar las siguientes palabras: “anteojos”, es importante pronunciar la “e” y la “o”, “anteojos”. “Gracioso”, “caerse” y “ciego”. ¿Qué te parece? |
Kathy: Me parece que es muy importante no comerse ninguna letra cuando hablen español. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ana: Claro, amiga. Okay, seguimos. Let’s have a look at the usage for some of the words. |
Kathy: La primera palabra es... |
Ana &Kathy: ¡Chiste! |
Ana: Qué chiste, amiga. Como por ejemplo, “¿te he contado el chiste sobre los anteojos?” |
Kathy: “Have I told you the joke about the glasses?” |
Ana: Atención. El sustantivo masculino “chiste”, remite al dicho o historia breve, narrada o dibujada, que encierra un doble sentido, una burla, una idea loca o divertida… Generalmente, los chistes son anecdóticos. |
Kathy: So the word “chiste” means “joke.” |
Ana: Así es. También se puede referir a una situación o persona graciosa. |
Kathy: De tal manera que se puede decir “él es un chiste”, para decir “él es muy gracioso”. |
Ana: ¿De quién hablas, Kathy? |
Kathy: De mi perro “Apu”. ¡Él es un chiste! Es muy gracioso. |
Ana: Okay. El próximo vocablo que vamos a observar es “anteojos”. |
Kathy: “Anteojos”. Como por ejemplo, “sólo tengo que ponerme los anteojos para leer”. |
Ana: “I only need to wear glasses in order to read.” |
Kathy: El sustantivo masculino “anteojos” es un instrumento óptico para ver a distancia, que consiste en dos tubos, uno para la visión de cada ojo, con una lente en cada extremo. También pueden ampliar la imagen de objetos o lugares distantes. |
Ana: So the masculine noun “anteojos” means “glasses” or “eyeglasses.” |
Kathy: Sí. El vocablo se suele usar en el plural. El instrumento que se usa para protegerse de los rayos del sol son “gafas de sol” o “anteojos oscuros”. Al inglés se traduce “sunglasses.” |
Ana: Muy bien, continuemos. Ahora tenemos el vocablo “contar”. |
Kathy: “Contar”. Como por ejemplo, “Gabriel cuenta chistes tontos”. |
Ana: “Gabriel tells stupid jokes.” |
Kathy: El verbo “contar” tiene dos significados principales. El primero es “calcular”. De ahí viene el segundo, que remite a cuando una persona dice a otra u otras, de forma oral o escrita, una historia, un acontecimiento o un suceso que puede ser real o ficticio. |
Ana: So the verb “contar” has the double meaning of “to count” or “to calculate” or “to recount”, that is “to tell.” |
Kathy: Sí, amiga. Y es de este significado que viene el sustantivo “cuento”, que es un género literario caracterizado por su brevedad de tamaño, personajes y por un tema conciso. |
Ana: Muy bien, amiga. Seguimos con la próxima palabra que es “quedarse”. |
Kathy: “Quedarse”. Como por ejemplo, “me quedo ciego”. |
Ana: “I go blind.” Explícanos un poco este verbo, Kathy. |
Kathy: El verbo “quedar” tiene muchos significados. En este caso, el verbo pronominal expresa el resultado de algo. En otros casos, el verbo pronominal se puede referir al permanecer una persona en un lugar determinado, en vez de marcharse o salir. Como por ejemplo, “me quedo en la casa de mi tío”. |
Ana: Okay. The verb “quedar” has many meanings. Here as a pronominal verb, it expresses the result of something. Literally “me quedo” translates “I am left”, but depending on the word that follows it, the meaning of the verb changes. For example, “me quedé sin trabajo” means “I lost my job” or “te quedaste dormida, Kathy” means “you feel asleep.” All in all, it represents a becoming. |
Kathy: La penúltima palabra de hoy es “sordo”. |
Ana: ¿Cuál? |
Kathy: “¡Sordo!” |
Ana: Como por ejemplo, “qué sordo eres”. |
Kathy: “You are so deaf.” |
Ana: El vocablo “sordo” remite a la persona o animal que no oye nada o no oye bien. |
Kathy: The word “sordo” means “deaf.” |
Ana: El sustantivo abstracto es “sordera”. Recordamos que “sordo” puede emplearse tanto como adjetivo como sustantivo |
Kathy: “Sordera” means “deafness.” |
Ana: ¡Atención, chicos! |
Kathy: Mientras la sordera se refiere a la falta de audiencia, recordemos que la ceguera remite a la falta de visión. Y, por lo tanto, “ciego” se refiere a la persona o animal que no ve o no ve bien. |
Ana: Muy bien, esto nos lleva al último vocablo de la lección, “caerse”. |
Kathy: “Caerse”. Como por ejemplo... |
Ana: “The glass fell to the floor.” |
Kathy: “Se cayó el vaso al piso”. El verbo “caer” significa “perder alguien o algo el equilibrio o la posición vertical, hasta dar contra el suelo o sobre una superficie firme”. |
Ana: “The glass fell to the floor.” |
Kathy: “Se cayó el vaso al piso”. |
Ana: Así es. A menudo se emplea como verbo pronominal. Como por ejemplo: “yo me caí”, “tú te caíste”, “él se cayó”, etcétera. |
Kathy: The verb “caer” means “to fall”. Pero también puede significar “moverse algo o alguien desde arriba hacia abajo por la acción de su propio peso”. Y, por eso, se puede traducir al inglés como “to drop.” |
Ana: Ay, amiga, ¿te conté la vez que me caí en un restaurante? |
Kathy: ¿Es un chiste, Ana? |
Ana: Es verdad, amiga, ¡te lo juro! |
Kathy: A ver, cuéntame... |
Ana: Iba entrando al restaurante y tuve problemas con la puerta y me caí. Todos me vieron. |
Kathy: Ay, Anita, estás bien ciega, ¿no? |
Ana: Ay, qué graciosa eres… Graciosa y sorda. |
Kathy: Y ciega, pero ya me operaron. |
Ana: Graciosa y sorda, amiga. Y ya no estás ciega. |
Kathy: Era ciega. |
Ana: Echemos una buena mirada a la gramática usada en esta lección. |
Kathy: Hoy estamos enfocándonos en los objetos directos e indirectos pronominales cuando se usan en una misma oración. |
Ana: Today we are going to be looking at direct and indirect object pronouns when they are used together in the same sentence. |
Kathy: ¿Con qué quisieras empezar, amiga mía? |
Ana: Empecemos refiriéndonos a la conversación, en donde aparecieron los objetos directos e indirectos pronominales juntos en una oración. |
Kathy: Escuchamos lo siguiente: “me lo contó un amigo mío”. |
Ana: “A friend of mine told me it.” |
Kathy: “Me lo contó un amigo mío”. Recordamos que los objetos directos pronominales son: “me”, “te”, “lo” y “la”, en el singular, y “nos”, “os”, “los” y “las” en el plural. |
Ana: So we recall that the direct object pronouns are “me”, “te”, “lo” and “la”, in the singular, and “nos”, “os”, “los” and “las”, in the plural. Además, recordamos que los objetos indirectos pronominales son “me”, “te” y “le” en el singular, y “nos”, “os” y “les” en el plural. “Me”, “te” and “le” in the singular, and “nos”, “os” and “les”, in the plural. |
Kathy: Con respecto a su formación, la única diferencia se encuentra en la tercera persona singular y plural. |
Ana: Right. |
Kathy: The only difference resides in the third person singular and plural. |
Ana: Para refrescar la memoria, mencionemos que los objetos indirectos se refieren a quien o para quien una acción se realiza. Mientras, los objetos directos se refieren al sustantivo que recibe la acción verbal directamente. |
Kathy: Así es, amiga. Por ejemplo, “ella me lo dice”. “Ella me lo dice”. El objeto indirecto es “me”, porque ella me lo dice a mí. |
Ana: Correctísimo. |
Kathy: “Ella me lo dice”. |
Ana: Y el objeto directo es “lo”. Justamente porque es la misma cosa que ella dice. |
Kathy: “Ella me lo dice”. |
Ana: O sea, lo que dice. |
Kathy: Ahora señalamos que los objetos directos e indirectos pronominales tienen un orden especial, ¿verdad, amiga? |
Ana: Es correcto. El objeto indirecto siempre tiene que ir primero. Como por ejemplo, “me lo contó”. Primero, de nuevo “me” es indirecto, “lo” es directo. So when direct and indirect object pronouns are used together in the same sentence, the indirect object pronoun always comes first. ¿Qué más, Kathy? |
Kathy: Otra regla importantísima, amiga. Tiene que ver con la cacofonía. |
Ana: Es decir, nunca se pueden usar dos objetos pronominales juntos que empiecen con una “l”. ¿Cómo evitamos esto, Kathy? |
Kathy: Para evadir la cacofonía, cuando dos objetos pronominales se usan en una misma oración en singular o el plural, el objeto indirecto pronominal siempre se cambia de “le” o “les” a “se”. From “le” or “les” to “se”. Cuando sucede esto… |
Ana: Prepositional pronouns are often used to clarify to whom the action refers. |
Kathy: Por eso, en la conversación Susana dice: “se lo contaré a mi hermanito”. “Se lo contaré a mi hermanito”. En donde el objeto indirecto “le” ha sido cambiado a “se”, para evadir la cacofonía. “Se lo contaré a mi hermanito”. |
Ana: Exacto, amiga. Cabe mencionar también que los objetos directos e indirectos pronominales pueden ser sufijados al segundo verbo, usualmente el infinitivo o el gerundio, cuando se usan dos verbos en una sola oración. Como por ejemplo, “quiero contártelo” o “estoy contándotelo” |
Kathy: En este caso, hay que colocar un acento en la terminación del infinitivo. Se la “a” de la primera conjugación, la “e” de la segunda o la “i” de la tercera. O se coloca en la “a” de la terminación de gerundio para la primera conjugación, “ando”. O en la “e” de la terminación de gerundio para la segunda y tercera conjugación, “iendo”. |
Ana: Así es. De esta manera, existe la opción de poner los objetos directos e indirectos antes de ambos verbos o de sufijarlos al final del segundo. Como por ejemplo, “ella me lo quiere mandar” o “ella quiere mandármelo”. |
Kathy: Como también “ella me lo está mandando” o “ella está mandándomelo”. |
Ana: Ay, amiga, ¿ya terminaste el portafolio de la clase de tuminaroti? |
Kathy: Uy, amiga, ¡ni lo he empezado! |
Ana: ¿Y sabes cuándo tenemos que dárselo? |
Kathy: Pues yo sé que se lo tenemos que dar la próxima semana. |
Ana: Ay, caray. Entonces sabes que tienes que empezarlo esta noche. |
Kathy: Pues sí... |
Ana: Have fun, have fun. |
Outro
|
Kathy: Gracias. Bueno, chicos, that just about does it for today’s lesson. ¡Hasta la próxima lección! |
Ana: ¡Adiós! |
Kathy: ¡Adiós! |
Comments
Hide