Hello there, friends from SpanishPod101.com! My name is Diego… |
And I’m Efraín! And today, we’re gonna check refranes which can be translated as saying, but refranes is much more than that because it is culture, and education from Mexico. |
Exactly! So in this video, we’re going to check 10 very popular refranes that you should know. So… enjoy this video! |
So… enjoy it! |
So, what is a refrán? A refrán basically is a short and petty expression that contains wisdom, but some refranes also teach a moral lesson. |
Okay, the first refrán is… |
Al buen entendedor, pocas palabras. |
Lo cual puede significar que a alguien inteligente, no se le necesita dar muchas explicaciones. Y puede ser traducido al inglés como: |
“A word to the wise is enough.” |
El segundo refrán is… |
Más sabe el diablo por viejo que por diablo. |
Y aquí podemos nosotros entender que la experiencia y el conocimiento vienen a través de lo que los años aportan, y puede usar traducido al inglés como: |
“The experience is the best teacher.” |
So, the third one is… |
Árbol que crece torcido, jamás su tronco endereza. |
Y esa frase quiere decir que una persona no podrá cambiar su forma de pensar o de actuar si no ha sido formado o enseñado desde pequeño. Una traducción en inglés puede ser: |
“As the twig is bent, so the tree grows.” |
Okay, the next refrán is… |
Crea fama y échate a dormir. |
Lo cual significa que una vez que tú tienes cierta reputación, esta reputación te va anteceder. Y costará tiempo y esfuerzo cambiarla. En inglés se puede traducir, o hay un refrán o hay un "saying" similar a este, el cual es: |
“Give a dog a bad name and hang him.” |
El siguiente es is... |
Dime de qué presumes y te diré de qué careces. |
Y esto habla de una persona que expone mucho sus virtudes, sus conocimientos, sus logros y en una forma los presume. Pero justamente son esos conocimientos, virtudes y triunfos los que no tiene. Entonces es una proyección de esa persona. En inglés podemos tener una traducción como: |
“Tell me what you know, and I will tell you what you don’t.” |
Okay, the next refrán is… |
El que es perico, donde quiera es verde. |
Y esto significa que las virtudes que una persona tiene pueden brillar en cualquier lugar y en cualquier momento. No importa dónde sea, no importa en qué momento sea. Una traducción de esto al inglés podría ser: |
“You are who you are, no matter where you are.” |
Yeah! |
El siguiente refrán es muy especial para mí, porque mi mamá me lo solía decir. |
El que anda con lobos, a aullar se enseña. |
Y esto significa que los usos, costumbres y educación que unas personas tienen, son adquiridas por alguien que se junta con esas personas. O sea, que si una persona acostumbra a beber en las noches, y tú te juntas con esa persona, tú podrías adquirir esa costumbre. Bueno, eso es lo que mi mamá me decía. En inglés esto puede ser traducido como: |
“He who lays with dogs has fleas.” |
Bien, so the next refrán is… |
Sale más caro el caldo que las albóndigas. |
Y esa expresión alude a las situaciones en las que los medios que utilizamos para obtener algo, son más costosos que el beneficio de eso. |
So for example, imagine that you recently buy a used car, but it has so many problems and you need to fix the car constantly. So at the end, the cost is the same as if you had bought a new car, a brand new car. So in this sense, translation could be… |
“The fix is worse than the problem.” |
Okay, el siguiente refrán is… |
Agua que no has de beber, déjala correr. |
Y esto es algo que significa que si tú no estás seguro con algo, o con alguien, no lo tomes o no te aferres a eso. Y aplica mucho en la vida amorosa. Si tú no estás seguro de tener algo con alguien, simplemente déjalo ir para que alguien más lo aproveche. |
The translation of this is… |
“When in doubt, throw it out.” |
Okay? |
So, la última expresión, el último refrán is… |
¡A darle que es mole de olla! |
Y esto es una invitación a hacer algo con mucho ánimo, sin demora en este momento. |
So, for example, if you are with your friend, Jose, and you are about to eat some tacos, you can say to Jose… |
¡Ey José! ¡A darle que es mole de olla! |
So in this sense, it would be more like… |
“Let’s do this!” |
So, that’s it for today, friends from SpanishPod101.com. We hope that you have enjoyed the video. |
If so, please give us your thumbs up and share it with other learners. See you in the upcoming videos! |
And comment. |
Comments
Hide