Lesson Transcript

Hello friends, from SpanishPod101.com. I’m Efraín…
And I’m Diego.
And once again, we have a great video for you. This is gonna be dedicated for understanding the words ya and todavía. Enjoy it!
Ya and todavia are adverbs that represent when actions are happening. Either can be used to show progression between the past and the present.
So, let’s start with ya.
Ya indicates a change from past to present.
So, I could say, for example…
Ya tengo 23 años.
Eh, tienes 24 años, no mientas Diego.
Oh, shhh, that’s a secret. Well, anyway, so that means that I’m now 24, but I used to be 23, 22, and so on. So basically, there’s a change in the state between the past and the present.
Todavía indicates a continuity from the past to the present.
For example…
Ya son las 10 p.m. y todavía estoy aquí en tu casa.
That means that I arrived earlier, but I’m still here
So let’s imagine we are in a party and we are having a great time.
?
Suddenly, you realized one of your friends is missing, so you ask the host…
¡Hey!, ¿dónde está Miguelito?
“Where is Miguelito?”
So the host can answer one of three possibilities.
Ya viene en camino.
“He’s already on his way.”
Todavía no viene.
“He’s not coming yet.”
But he said that he was going to come.
And…
Ya no viene.
Something happened and he’s not coming anymore.
Now, to understand better ya, sometimes, it is useful to translate it as “now” for some phrases.
For example, when your mom is cooking a meal, she might tell you…
¡Ya está la comida!
Which means…
“The food is ready now!”
Or when you are planning to go to the movies with your girlfriend, you can tell her…
¡Ya nos vamos!
“We’re leaving now!”
Or even…
Ya viene.
“He’s on his way.”
Like Miguelito.
Ya, in the negative form, can be translated as “no longer / not anymore.”
For example…
Mi novia ya no me quiere.
“My girlfriend doesn’t love me anymore.”
I feel you bro.
I know.
Now, we can also use ya to intensify an imperative.
I could say, for example…
No llores.
“Don’t cry.”
But I can also say…
¡Ya no llores!
Come on! Don’t cry.
Another one is ya que.
Of course, it doesn’t mean “already that,” no! But, it can be translated, sort of, like “now that.”
For example…
Diego, ya que tus papás no están en casa, deberíamos hacer una fiesta.
“Now that your parents are not home, we should party!”
?
That’s it for today, my friends from SpanishPod101.com. I hope you have enjoyed the video. If so, please give us your thumbs up and share it with other learners. Also, if you have an opinion, please leave it in the comment section. Nos vemos en el siguiente video.

Comments

Hide