Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alejandra: Buenas. ¿Cómo están hoy?
Michelle: Hey guys, it's Michelle here again. Spanish subjunctive. I Don’t Think Getting Married is Urgent. In this lesson, you will learn about using the subjunctive to express cause.
Alejandra: Very important.
Michelle: This conversation takes place among a family.
Alejandra: And as always, family can be bothersome.
Michelle: The conversation is between Dario, Jaime and their cousin Sophia.
Alejandra: And how are they being bothersome?
Michelle: Because Dario is asking Sophia when she is getting married and some old school opinions come out about women's roles.
Alejandra: Oh that can be a problem.
Michelle: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
DARIO: Primita, ¿y tú qué? ¿Ya es tiempo para que te cases?
JAIME: Mira que ya te está dejando el tren. Para que no te quedes sola, deberías obligar a tu noviecillo a que le pida la mano a tu papá. Las mujeres fueron hechas para que se casen y tengan chiquillos.
SOFIA: ¡Que necios! Para que yo me case, primero tengo que graduarme y ahorrar lo suficiente para comprar casa propia. Además, no creo que casarse sea urgente.
DARIO: Deberías pensarlo bien... tienes que casarte joven para que puedas tener niños sanos.
JAIME: Sí prima, no quiero que te quedes a vestir santos. Vas a ser solterona de por vida. Para que no dependas de tus papás toda la vida.
SOFIA: ¡Shhh... basta! ¡Par de trogloditas! ¡Ya maduren!
DARIO: ¡La madurita aquí eres tú! Bueno, me callo.
And now, with the translation.
Ahora, incluimos la traducción.
DARIO: Primita, ¿y tú qué? ¿Ya es tiempo para que te cases?
DARIO: Cousin, and what’s up with you? Isn’t it time you were married?
JAIME: Mira que ya te está dejando el tren. Para que no te quedes sola, deberías obligar a tu noviecillo a que le pida la mano a tu papá. Las mujeres fueron hechas para que se casen y tengan chiquillos.
JAIME: Look, you're getting a little old to be single. So that you don’t become a spinster, you should push your little boyfriend into asking your father for your hand in marriage. Women were made to marry and have kids.
SOFIA: ¡Que necios! Para que yo me case, primero tengo que graduarme y ahorrar lo suficiente para comprar casa propia. Además, no creo que casarse sea urgente.
SOFIA: How obnoxious! For me to marry, I would first have to graduate and save enough money to buy my own house. Also, I don’t believe marriage to be urgent.
DARIO: Deberías pensarlo bien... tienes que casarte joven para que puedas tener niños sanos.
DARIO: You should think about it well…you must marry young so that you may have healthy children.
JAIME: Sí prima, no quiero que te quedes a vestir santos. Vas a ser solterona de por vida. Para que no dependas de tus papás toda la vida.
JAIME: Yes cousin, I don’t want you to stay and dress the saints. You’re going to be a spinster for life. So that you don’t depend on your parents for the rest of your life…
SOFIA: ¡Shhh... basta! ¡Par de trogloditas! ¡Ya maduren!
SOFIA: Shh, enough! Pair of cavemen! Grow up!
DARIO: ¡La madurita aquí eres tú! Bueno, me callo.
DARIO: The mature one is you! Okay, okay, I’ll be quiet.
POST CONVERSATION BANTER
Alejandra: En la cultura latina, los hombres constantemente están molestando a las mujeres porque no se han casado. Es cómo una… obsesión de los hombres que las mujeres estén casadas.
Michelle: I’ve lived that. I get that from my cousins, from my uncles, from my best friends. They are always asking, so what’s up with you? You haven’t gotten married yet. Are you seeing anyone? Anybody like you know various guys?
Alejandra: Typical.
Michelle: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Alejandra: Te está dejando el tren
Michelle: You are getting older for being single.
Alejandra: te es-tá de-jan-do el tren, te está dejando el tren. Necio.
Michelle: Stupid, fastidious.
Alejandra: ne-cio, necio. Ahorrar
Michelle: To save money.
Alejandra: a-ho-rrar, ahorrar. Propia
Michelle: Own.
Alejandra: pro-pia, propia. Madurar
Michelle: To mature, grow up.
Alejandra: ma-du-rar, madurar. Trogloditas
Michelle: Cavemen.
Alejandra: tro-glo-di-tas, trogloditas.
Michelle: La está dejando el tren.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Alejandra: “La está dejando el tren” es una expresión muy usada en latinoamérica.
Michelle: Literally this means, the train is leaving her behind. It’s more commonly used when talking about someone that has not married it yet is quickly getting older.
Alejandra: Que increible que los hombres presionen a las mujeres para que se casen.
Michelle: Sí, los hombres. Bueno y todo por el machismo que existe en nuestra sociedad latina.
Alejandra: Exacto. Cómo en la conversación cuando los primos de Sofia dicen: Mira que ya te está dejando el tren. Para que no te quedes sola, deberías obligar a tu noviecillo a que le pida la mano a tu papá.
Michelle: Look, the train is leaving your behind. So that you don’t become a spinster, you should push your little boyfriend asking your father for your hand in marriage.
Alejandra: ¿Tú sabes el significado de esa expresión, Mich?
Michelle: Creo que significa que la mujer está muy vieja para no estar casad y que el tren de la vida se va sin ella.
Alejandra: Que inspirada estás hoy. Hasta poesia estás haciendo.
Michelle: Gracias.
Alejandra: Pero Mich ¿qué piensas de esa expresión?
Michelle: Well I think it’s kind of unfair for women because there are a lot of women that are taking care of their careers. So they aren’t ready to really settle down until they are 30s but all of a sudden, it’s something negative because they are going for something positive but we should probably go on with our lesson. Sample sentences, what do you think?
Alejandra: Claro. Mi tia Karina tiene treinta y dos años y no se ha casado, la está dejando el tren.
Michelle: My Aunt Kareena is 32 and hasn’t married yet. The train is leaving her behind.
Alejandra: Hay otra expresión que se relaciona. ¿Sabes cuál es?
Michelle: No, la verdad no.
Alejandra: Quedarse solterona.
Michelle: Oh just stay a spinster.
Alejandra: Mich, ya no quiero hablar de esto. Mejor cambiemos de tema. Vayamos a nuestra próxima palabra.
Michelle: Okay. ahora tenemos un verbo.
Alejandra: Así es. Un verbo con muchos significados.
Michelle: Really? What is it?
Alejandra: Quedar. Pero en la conversación está cómo “quedarse”.
Michelle: To stay.
Alejandra: Sí. Recuerden que los verbos que terminan en ‘se’ son reflexivos.
Michelle: Oh goodness, I always get confused with the reflexive verbs.
Alejandra: Mich, no seas sarcastica.
Michelle: No, pero es en serio. Bueno mejor dime en donde usamos este verbo en la conversación.
Alejandra: Cuando Jaime le dice a Sofia: Para que no te quedes sola, deberías obligar a tu noviecillo a que le pida la mano a tu papá.
Michelle: So that you don’t become a spinster, you should push your little boyfriend into asking your father for your hand in marriage.
Alejandra: Bueno, este verbo significa “permanecer”.
Michelle: To remain. Pero me dijiste que tenía muchos significados.
Alejandra: Así es. También significa: estar, terminar, ponerse de acuerdo.
Michelle: Okay to be, to finish, to come to an agreement.
Alejandra: ¿Quieres que siga?
Michelle: There is more!
Alejandra: Sí, muchos más.
Michelle: Oh no! Creo que ya tenemos una idea de que significa este verbo. Right?
Alejandra: Bueno. Entonces ¿quieres que te diga una oración como ejemplo?
Michelle: But of course
Alejandra: El piloto se va a quedar en el hotel de cinco estrellas.
Michelle: The pilot is going to stay in a 5-Star hotel.
Alejandra: Michelle, creo que ya no vamos a necesitar decir las palabras que se relacionan a este verbo ¿verdad?
Michelle: No please, no more.
Alejandra: Está bien. Entonces sigamos con nuestra próxima palabra, ¿te parece?
Michelle: Que dicha. Sí sí sí.
Alejandra: La verdad no es una palabra, es una expresión.
Michelle: ¿De veras? There it is. Okay tell me, I am all ears.
Alejandra: Okay. Pedir la mano.
Michelle: To ask for the hand.
Alejandra: Mich, creo que eso no ayuda mucho a nuestra audiencia. ¿Verdad?
Michelle: I didn’t think so. Let’s move on to the meaning.
Alejandra: Claro. En la cultura latina los hombres deben hablar con el padre de las chicas que les gustan antes de ser el novio de ellas.
Michelle: Okay, entiendo. Es como pedir la mano para dar el anillo de compromiso.
Alejandra: Correcto, Mich. Eso es exactamente lo que significa.
Michelle: Pero ¿esto aún pasa hoy en día? Osea, ¿no es una tradición antigua?
Alejandra: Bueno, la verdad está cambiando pero aún hay unos padres que exigen eso a sus hijas.
Michelle: Aah, no creo que los hombres de ahora pidan la mano. Pero aún existen muchos padres que les gustaría tener la tradición. A mi padre le hubiera gustado.
Alejandra: Sí, pero eso es una de las razones por que las chicas tienen novios a escondidas.
Michelle: Bueno, yo en realidad no puedo decir nada porque yo casi siempre he hecho eso. Pero bueno...moving on. dime cómo usan esta expresión en la conversación.
Alejandra: “...deberías obligar a tu noviecillo a que le pida la mano a tu papá. ”
Michelle: You should push your little boyfriend into asking your father for your hand in marriage.
Alejandra: Te voy a decir una oración de ejemplo. Mi papá dice que le tienes que pedir mi mano para poder casarnos.
Michelle: My father said, you must ask for my hand so that we may get married.
Alejandra: Mich ¿sabes algunas palabras que se relacionan?
Michelle: Podria ser el verbo “casarse”.
Alejandra: To get married.
Michelle: “El permiso”.
Alejandra: Oh a noun, “the permission”, great Mitch.
Michelle: Ale, la última palabra es “ahorrar”.
Alejandra: El verbo “ahorrar”.To save money.
Michelle: Can you tell us what it means?
Alejandra: Guardar dinero para necesidades futuras.
Michelle: ¿Y en la conversación?
Alejandra: “Para que yo me case, primero tengo que graduarme y ahorrar lo suficiente ”
Michelle: In order to get married, I first have to graduate and save enough money.
Alejandra: Te voy a decir una oración de ejemplo. Vosotros ahorráis por mes?
Michelle: Do you save money on a monthly basis? También tenemos el sustantivo “banco” que es una palabra que se relaciona.
Alejandra: “Bank” and also the bench in the park.
Michelle: Los ahorros.
Alejandra: Otro sustantivo. Savings.
Michelle: Ale, ¿qué tenemos ahora?
Alejandra: Otra expresión.
Michelle: Wow! hoy hemos visto tres expresiones.
Alejandra: Sobre el tema de matrimonio y la edad hay muchas expresiones que se usan.
Michelle: Okay like which ones?
Alejandra: Quedarse a vestir santo.
Michelle: Stay to dress the saint. Sorry Ale, I’ve never heard of this one.
Alejandra: Tranquila, Mich. Ya se que debemos ir directo al significado.
Michelle: Please do.
Alejandra: Esta expresión se usa cuando las mujeres son viejas y no se casan.
Michelle: ¿Sabes de dónde viene esa expresión?
Alejandra: Mira Mich, en el pasado las actividades de las mujeres solteronas eran limpiar la iglesia, ir a misa y preparar todo para las actividades religiosas de Semana Santa.
Michelle: Oh. ¿Te refieres a la gran celebración que hace la iglesia católica en Pascua?
Alejandra: Esa misma, Mich.
Michelle: Oh I understand. During those activities, the statues of the saints are taken outside and women change their clothes.
Alejandra: Correct.
Michelle: Ale, ¿y cómo la usan en la conversación?
Alejandra: Cuando Jaime dice: Sí prima, no quiero que te quedes a vestir santos. Vas a ser solterona de por vida.
Michelle: Yes cousin, I don’t want you to stay undressed saints. You are going to be a spinster for a life.
Alejandra: Mitch, dime una oración de ejemplo.
Michelle: Mejor me caso pronto, no me quiero quedar a vestir santos.
Alejandra: Good one Mitch. I would better marry soon. I don’t want to stay and dress the saints.
Michelle: La expresión “ser solteron” es un sinonimo.
Alejandra: Exacto. Es una expresión que se relaciona.
Michelle: Bueno Ale, la última de nuestras palabras de vocabulario es…
Alejandra: trogloditas
Michelle: Cavemen, a noun and also an adjective.
Alejandra: Lo vimos en la conversación cuando Sofia le dice a sus primos: ¡Shhh... basta! ¡Par de trogloditas! ¡Ya maduren! El significado es: dicho de persona barbara y cruel.
Michelle: Dime una oración de ejemplo.
Alejandra: Las personas machistas piensan como trogloditas.
Michelle: Chauvinistic people think like cavemen. Good example.
Alejandra: Así es.
Michelle: And what are the words that are related?
Alejandra: El sustantivo “cavernicolas”.
Michelle: Cavemen.
Alejandra: El adjetivo “cruel”.
Michelle: Cruel. Bueno Ale, ¿que vamos a estudiar hoy en gramática?
Alejandra: Mitch para hoy tenemos un tema muy especial.
Michelle: Really special, hah! ¿Pero yo pensé que todos los temas eran especiales?
Alejandra: sí pero este es aún más especial.
Michelle: ¿Qué sera..? Oh Ale, tell me, tell me, tell me. At least give me a hint.
Alejandra: En español se usa mucho pero en inglés casi no se usa.
Michelle: Hmm I know and you are right. This one is special, es el subjuntivo.
Alejandra: Pues claro.
Michelle: Creo que ya habíamos visto el subjuntivo antes. ¿O me equivoco?
Alejandra: Sí Mich, pero la última vez estudiamos la formación y no el uso.
Michelle: Oh that makes a lot of sense. I hadn’t thought about that way. So now we will be learning the usage. Wow let me think back to the lesson and see what I remember. It is used to express desire, feelings and opinions about the actions of others.
Alejandra: Correct but it is also used to persuade influence and to advice others.
Michelle: Ale, I think now is a good time to go over what we already know about the subjunctive and its formation.
Alejandra: Mich me leiste la mente. Estaba a punto de decirte lo mismo.
Michelle: ¿Enserio?
Alejandra: Sí. Estamos conectadas.
Michelle: Yeah we are definitely spending a lot of time together. Pero bueno, volvamos a la gramática.
Alejandra: Para formar el presente del subjuntivo debemos…
Michelle: First we must conjugate the verbs in the present tense.
Alejandra: Muy bien, pero...
Michelle: Okay wait, wait, wait, wait! It’s all coming back to me now. We must take the conjugated verb in the first person. So the “yo” form for ar verbs and the “yo” first person singular, we must replace the final O for an E. In the “tú” second person singular, replace with “es”, in “él, ella, usted” third person singular, replace with E. Ale, do you want to continue?
Alejandra: claro que quiero. “Nosotros”, first person plural, replace with “emos”. “Ellos, ellas, ustedes”, third person plural replace with n. Muy bien. ¿Qué pasa con los verbos “er” y los verbos “ir”?
Michelle: Ay ale pero eso es fácil. You replace the final O with A. So in the “yo” form, first person singular, it would end with A. In “tú”, second person singular, it ends in AS. “Él, ella, usted”, third person singular ends in A.
Alejandra: “Nosotros”,first person plural AMOS. “Ellos, ellas, ustedes” third person plural to AN
Michelle: Estoy tan cansada de vocales.
Alejandra: Ay yo también pero mejor practiquemos un poco.
Michelle: Bueno pero yo quiero escoger los verbos. ¿Está bien?
Alejandra: Adelante.
Michelle: Okay. Primero un verbo regular que termina en AR, para “calentar. Get it? Calentar.
Alejandra: ¿Ahora quién es la qué está jugando, Mich?
Michelle: Ay no, pero estoy hablando enserio. I may be a bit cheesy but I am dedicated.
Alejandra: Pues en ese caso me parece genial. Dime.
Michelle: “Amar”. Who says I am not a romantic?
Alejandra: Yo jamas. Tus exnovios, eso es otra historia.
Michelle: Hah hah hah! Go on.
Alejandra: To love. Yo amo.
Michelle: Yes Ale, tell us who do you love?
Alejandra: Enfocate. Podemos hablar de eso después.
Michelle: Okay you are right, my bad. So here we change to the O.
Alejandra: Vamos bien hasta ahora.
Michelle: Bueno, para “yo” es “ame”.
Alejandra: ¿Para tú?
Michelle: Ames.
Alejandra: ¿Para “él, ella, usted”?
Michelle: Ame.
Alejandra: ¿Para “nosotros”?
Michelle: Amemos.
Alejandra: ¿Y qué pasa con “ellos, ellas, ustedes”?
Michelle: Amen.
Alejandra: Uff, lo hiciste muy bien. Ahora veamos cómo usamos un verbo en subjuntivo en la conversación. Cuando Dario dice: Primita, ¿y tú qué? ¿Ya es tiempo para que te cases?
Michelle: Little cousin, what about you? Isn’t it time for you to get married? In this example, we see that the verb “casar” or “casarse” changes to “cases”. Did you notice that audience?
Alejandra: Correcto, Mich. Entonces quiere decir que estamos usando subjuntivo en esa oración. Otro de los verbos que usamos en subjuntivo en nuestra conversación es cuando Jaime dice: Mira que ya te está dejando el tren. Para que no te quedes sola, deberías obligar a tu noviecillo a que le pida la mano a tu papá. Las mujeres fueron hechas para que se casen y tengan chiquillos.
Michelle: Look the train is leaving your behind. So that you don’t stay alone, you should push your little boyfriend into asking your father for your hand in marriage. You know, women were made to get married and have kids. In this sentence, we notice that “para que no te quedes sola” the verb “quedar” is transformed to “quedes”.
Alejandra: Correcto Mich. Está usando el subjuntivo.
Michelle: Yep. Did you guys see that one?
Alejandra: Yo sí.
Michelle: I hope so.
Alejandra: Okay Mitch. ¿Qué otro verbo tienes en mente?
Michelle: Decir.
Alejandra: To say.
Michelle: Un irregular. Para hacerlo un poquito más dificil esta vez.
Alejandra: Perfecto. Me gusta tu actitud.
Michelle: The conjugation in the first person present tense is “digo”
Alejandra: We replace the O and...
Michelle: change to an A so that it says “diga”
Alejandra: Excelente. ¿Y para “tú”?
Michelle: Digas
Alejandra: él, ella, usted
Michelle: diga. ¿Y para nosotros?
Alejandra: Okay. Digamos. ¿Y para “ellos, ellas, ustedes”?
Michelle: Digan. Uff almost done.
Alejandra: Bueno. Mejor vayamos a los. ¿Qué te parece?
Michelle: Conectadas de nuevo. You read my mind.
Alejandra: Te lei la mente de nuevo.
Michelle: Sí.
Alejandra: Bueno Mich, ya que estamos tan conectadas, dime ¿para qué usamos “para que”?
Michelle: ¿Cómo? Ale, stop confusing me. You used it twice.
Alejandra: Mich, lo siento, no lo pude evitar. Pero dime, cómo dices la expresión “para que” en inglés.
Michelle: ¿Estás jugando de nuevo? Mejor te digo la traducción antes de que sigas jugando. La expresión “para que” literally means in order to or in order that.
Alejandra: Pero ¿estás segura que solo esa traducción hay?
Michelle: No. La traducción más natural es “so that”.
Alejandra: Claro, esa sí la he escuchado mucho más que la otra.
Michelle: Wait, wait! I am getting a vision.
Alejandra: Oh my god!
Michelle: Let me look into my crystal ball. Something tells me this goes with the subjunctive. Am I right?
Alejandra: Correcto Mitch. We use the subjunctive and the expression “para que” when referring to a cause.
Michelle: My crystal ball never fails me. We use the subjunctive because it refers to an action in the future.
Alejandra: Correcto. No ha pasado todavia.
Michelle: Entonces usamos la frase “para que” y el subjuntivo.
Alejandra: Así es. ¿Te gustaría escuchar algunos ejemplos?
Michelle: You know me well.
Alejandra: Que sí que, conectadas.
Michelle: Yup once again proving we are insane.
Alejandra: Mejor dejemos de jugar, para que la audiencia entienda bien este tema.
Michelle: Ay pero no te enojes.
Alejandra: No Mich, no estoy enojada, ese es el ejemplo.
Michelle: Oh sorry, I just had a flashback to my teachers in elementary school. Those nuns could be strict.
Alejandra: Así es, pero mejor danos la traducción.
Michelle: Okay we had to better stop playing so that the audience can understand this topic while here the cause is understanding the lesson.
Alejandra: Voy a comprar pan para que no tengas hambre.
Michelle: I am going to buy you bread so that you are not hungry. Here the action is taken to avoid hunger.
Alejandra: Estudia para que apruebes tu examen.
Michelle: Study so that you passed your test. Audience, take a minute to figure this one out. See the cause, it’s so that you pass your test.
Alejandra: Termina rápido con tu tarea para que tengamos más tiempo libre.
Michelle: Finish your homework quickly so that we have more free time.
Alejandra: Voy a decirte el último ejemplo para que no se canse la audiencia.
Michelle: I am going to tell you the last example so the listeners do not get tired. Esa vez no cai.
Alejandra: Bueno,Mich. Ahora te voy a decir cómo lo usamos en la conversación. ¿Lista?
Michelle: Okay I am all ears.
Alejandra: Okay. Cuando Dario dice: Deberías pensarlo bien... tienes que casarte joven para que puedas tener niños sanos.
Michelle: You should think about it. You should marry young so that you can have healthy babies. In this example, we hear “tienes que casarte joven para que puedas tener niños sanos”, “puedas” is transformed from “poder”.
Alejandra: Muy bien, subjuntivo.

Outro

Michelle: Okay, I think that’s about it for today. So I will see you in the next lesson.
Alejandra: ¡Chao, gracias!
Michelle: Bye bye.

Comments

Hide