INTRODUCTION |
Alejandra: ¡Buenas! |
Michelle: Michelle here. After You Complain, Serve the Drinks Here. Hi, my name is Michelle and I am joined here by Alejandra, our resident Spanish teacher. |
Alejandra: Hola chicos. ¿Me recuerdan? La profesora de español. |
Michelle: In this lesson, you will learn about adverbs of place. |
Alejandra: One of the categories of adverbs. |
Michelle: This conversation takes place in Adan’s house. |
Alejandra: What’s going on? |
Michelle: He is having Gerardo and Rita over the house with his wife Marcella. |
Alejandra: And they will party. |
Michelle: But even an informal party can have a little friction. |
Alejandra: Right. It looks like the women are ganging up on the man, especially Adan. |
Michelle: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
ADAN: ¿Vos querés tomar algo?, antes de comenzar a charlar. |
GERARDO: Claro, ¿tenés algún traguito digestivo? |
ADAN: Marceeeeeeeela, ¿nos podés alcanzar la botella de licor de menta? La que está encima del estante de madera. |
MARCELA: ¿Cuál? ¿La que está detrás de la hielera? |
ADAN: ¡No!, la botella que está en frente del picador de hielo. |
RITA: ¡Hay Cuñada!, ¡qué chineado tenés a tu marido!, está tan cerca del estante y no se puede levantar a coger la botella. |
MARCELA: Yo sé... No puede coger la botella aunque la tenga en frente. |
ADAN: ¡Bueno!, ¡bueno!, Rita, mientras te quejás ¿pasáme las pinzas para el hielo que están adentro de la gaveta? |
RITA: ¡Qué descaro!, con tal que te callés, te las paso. |
And now, with the translation. |
Ahora, incluimos la traducción. |
ADAN: ¿Vos querés tomar algo?, antes de comenzar a charlar. |
ADAN: Do you want something to drink? Before we start to chat? |
GERARDO: Claro, ¿tenés algún traguito digestivo? |
GERARDO: Sure do you have a liqueur? |
ADAN: Marceeeeeeeela, ¿nos podés alcanzar la botella de licor de menta? La que está encima del estante de madera. |
ADAN: Marcela! Can you pass us the bottle of mint liquor? The one that is on top of the wood shelf. |
MARCELA: ¿Cuál? ¿La que está detrás de la hielera? |
MARCELA: Which one, the one that is behind the cooler? |
ADAN: ¡No!, la botella que está en frente del picador de hielo. |
ADAN: No! The bottle that is in front of the ice pick. |
RITA: ¡Hay Cuñada!, ¡qué chineado tenés a tu marido!, está tan cerca del estante y no se puede levantar a coger la botella. |
RITA: Oh sister-in-law, how you spoil your husband! He’s so close to the stand, yet he can’t get up to pick up the bottle. |
MARCELA: Yo sé... No puede coger la botella aunque la tenga en frente. |
MARCELA: I know...he can’t grab the bottle even if he has it in front of him. |
ADAN: ¡Bueno!, ¡bueno!, Rita, mientras te quejás ¿pasáme las pinzas para el hielo que están adentro de la gaveta? |
ADAN: Yeah yeah, Rita. While you complain, pass me the tongs for the ice that are inside the drawer. |
RITA: ¡Qué descaro!, con tal que te callés, te las paso. |
RITA: What nerve! As long as you shut up, I will pass them to you. |
POST CONVERSATION BANTER |
Alejandra: Okay. En la cultura latina es un poco diferente. Cuando tú invitas a alguien a tu casa, nosotros acostumbramos darles toda la mejor comida que tenemos, los licores que tenemos, cosas que generalmente no usamos. |
Michelle: Yeah I notice that a lot when my sister is down here and we have people over. All of a sudden, all the fine, China comes out with the best dishes just for coffee for the neighbor. |
Alejandra: Yes. |
Michelle: The person that we see all the time. But you are right. I guess you want to show great hospitality when someone comes to visit your home. |
Alejandra: Yes, that's exactly what we want to show. |
Michelle: It’s a good thing. I don’t mind. It helps us get the dust off of the good China. |
Alejandra: Yeah you are right. |
Michelle: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Alejandra: charlar |
Michelle: To chat, to talk. |
Alejandra: char-lar, charlar. Alcanzar |
Michelle: To succeed, to reach, to achieve, to catch. |
Alejandra: al-can-zar, alcanzar. Estante. |
Michelle: Shelf. |
Alejandra: es-tan-te, estante. Hielera. |
Michelle: Cooler. |
Alejandra: hie-le-ra, hielera. Digestivo. |
Michelle: Digestive. |
Alejandra: di-ges-ti-vo, digestivo. Trago. |
Michelle: Drink. |
Alejandra: tra-go, trago. Mich, charlemos. |
Michelle: Hah? |
Alejandra: Charlar. Nuestra próxima palabra es un verbo. |
Michelle: Oh what does that mean? |
Alejandra: Es un verbo que significa hablar mucho y sin sustancia. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Michelle: Oh okay. So it’s like talking but on the internet with your friends? |
Alejandra: Sipi, Mich. |
Michelle: Ale, dime algún ejemplo. |
Alejandra: A mi no me gusta charlar por internet. |
Michelle: I do not like to chat over the internet. |
Alejandra: Mitch ¿te gusta más charlar con amigos por internet o charlar con amigos por teléfono o en persona? |
Michelle: It depends on where they are. I have a lot of friends that are far away from me. I am living in Costa Rica and my friends, a lot of them are in New York or on the east coast. So if I could see them face to face, I love it but if not, over the internet, over the phone. Whatever works. ¿Y cómo la usamos en nuestra conversación? |
Alejandra: Cuando Adan dice: “¿Vos querés tomar algo?, antes de comenzar a charlar.” |
Michelle: Would you like to drink something before we start the chat? |
Alejandra: Mitch, continuemos charlando. |
Michelle: Me gusta mucho charlar en spanishpod101. |
Alejandra: Mitch ¿qué palabras se relacionan? |
Michelle: Let me think. El sustantivo “charla”. |
Alejandra: A chat or a speech. Tambien el verbo “conversar”. |
Michelle: To talk or converse. |
Alejandra: Y nuestra próxima palabra es el sustantivo “tragito”. |
Michelle: Wait, don’t you mean “trago” like an alcoholic drink? |
Alejandra: Sí Mich. ¿Recuerdas los sufijos? |
Michelle: Ooh. Eso es cuando ponemos “ito” o “ita” a un sustantivo ¿verdad? |
Alejandra: Sipi. |
Michelle: “Trago” cambia a “tragito”. |
Alejandra: ¿Y qué significa, Mich? |
Michelle: A small drink or a sip. |
Alejandra: Te dije “tragito” porque en nuestra conversación la usamos así. Cuando Gerardo dice: “Claro, ¿tenés algún traguito digestivo?” |
Michelle: Sure. Do you have a little bit of liquor? |
Alejandra: Mich ¿te gustan los tragitos? |
Michelle: Tú que piensas. Pero mejor digamoles a nuestra audiencia que significa. |
Alejandra: “Trago” tiene muchos significados. Por ejemplo: porción de líquido que se puede beber en una vez. |
Michelle: Oh like a sip or a gulp. |
Alejandra: Perfecto. También significa una bebida alcohólica. |
Michelle: I knew that one. |
Alejandra: Que raro, porque sera que esa sí sabes. |
Michelle: Ni idea. No fui yo en esas fiestas. Fue otra que se parece a mi. Yo nunca hice nada. |
Alejandra: Of course Mitch, of course, continuemos. |
Michelle: Anyways I agree. Let’s move on. |
Alejandra: Para cambiar de tema. Mejor te voy a decir una oración de ejemplo. Después de unos tragos me duele la cabeza. |
Michelle: After a few drinks, my head hurts. Uh that sucks. |
Alejandra: Mich, recuerda estamos en español. Vayamos rápido a nuestra próxima palabra antes de que se te antoje un traguito. |
Michelle: Today, I am actually already texting a friend of mine to see if he will meet me for drinks later. |
Alejandra: Estante. |
Michelle: No, eso no lo he probado todavía. ¿Que tiene? |
Alejandra: Mich, ponte seria. |
Michelle: Okay, okay “estante” shelf. |
Alejandra: Te digo la definición en español. |
Michelle: Ah ¿tienes que? Bueno claro que sí. |
Alejandra: Me asustaste. La definición es “mueble que se usa generalmente para poner libros y papeles”. |
Michelle: Ale ¿y las palabras que se relacionan? |
Alejandra: Estantería, aparador, repisa, anaquel... |
Michelle: Ale, espera vas muy rápido. |
Alejandra: Mich, tranquila todas esas palabras son sinónimos. Diferentes palabras que tienen el mismo significado. |
Michelle: Oh okay. Entonces dime cómo la usamos en la conversación. |
Alejandra: Cuando Adan dice: “Marceeeeeeeela, ¿nos podés alcanzar la botella de licor de menta? La que está encima del estante de madera.” |
Michelle: Marcella, can you pass us the bottle of mint liqueur, the one that’s on top of the wood shelf. |
Alejandra: Que horrible tener un esposo tan machista como Adan. |
Michelle: Uy no lo podría soportar. Mejor dime una oración de ejemplo para cambiar este temita. |
Alejandra: Está bien. La vajilla está en el estante. |
Michelle: The set of dishes are on the shelf. |
Alejandra: Mich, nuestra próxima palabra es “chineado”. |
Michelle: Un adjetivo. To be spoiled. Chineado. |
Alejandra: Exacto. En la conversación la usamos cuando Rita le dice a Marcela: “¡Hay Cuñada!, ¡qué chineado tenés a tu marido!, está tan cerca del estante y no se puede levantar a coger la botella.” |
Michelle: Oh sister in law, how you spoil your husband. He is so close to the shelf, yet he can’t even get up to pick up the bottle. |
Alejandra: Mich, “chineado” significa cuidar con cariño y esmeo. |
Michelle: Sí, cómo las mamás con sus bebés. |
Alejandra: Sí y cómo la mayoría de las latinas con sus novios y esposos. |
Michelle: Por eso son tan machistas. Ale mejor dime las palabras que se relacionan. |
Alejandra: Uff sí, mejor. El verbo “mimar” |
Michelle: To spoil. |
Alejandra: El adjetivo “malcriado”. |
Michelle: A spoiled person. |
Alejandra: Del verbo “malcriar”. |
Michelle: To raise poorly. |
Alejandra: Mitch ¿sabes la próxima palabra? |
Michelle: Creo que es “gaveta”. |
Alejandra: Un sustantivo femenino que significa... |
Michelle: Drawer. |
Alejandra: ¿Y sabes cuál es el significado en español? |
Michelle: Cajón corredizo que hay en los escritorios. |
Alejandra: Muy bien Mich. |
Michelle: Tú que crees, use mi diccionario. |
Alejandra: Me di cuenta. Mich, dime algunas palabras que se relacionan. |
Michelle: Bueno, ya te dije una: cajón. Y también el verbo “guardar”. |
Alejandra: To put away. |
Michelle: Ale dime, ¿cómo la usamos en la conversación? |
Alejandra: Adan de nuevo dice: “¡Bueno!, ¡bueno!, Rita, mientras te quejás ¿pasáme las pinzas para el hielo que están adentro de la gaveta?” |
Michelle: Rita, while you complain, pass me the tongues for the eyes that are inside the drawer. |
Alejandra: Una oración de ejemplo es: Porfavor guarda el documento en la gaveta en mi escritorio. |
Michelle: Please put the document away in my desk drawer. |
Alejandra: Bueno Mich, vamos para nuestra última palabra de hoy. |
Michelle: Ale, no es una palabra, es una expresión. |
Alejandra: Oops tienes razón. La expresión es “con tal que”. |
Michelle: As long as. |
Alejandra: Mitch esta expresión es de condición y siempre usa subjuntivo. |
Michelle: No porfavor no empieces con subjuntivo. |
Alejandra: Mich, tranqui. No lo voy a hacer. |
Michelle: Dime cómo lo usamos en la conversación. |
Alejandra: La usa Rita: “¡Qué descaro!, con tal que te callés, te las paso.” |
Michelle: What nerve! As long as you shut up, I will pass them to you. |
Alejandra: ¿Y las palabras que se relacionan? |
Michelle: Las expresiones “salvo que” y “a menos que”. Y para terminar, Ale, una oración de ejemplo. |
Alejandra: yo voy a cocinarte un pay con tal que vengas. |
Michelle: I will bake you a pie just so you will come. |
Alejandra: Mich, hoy vamos a continuar con los adverbios. |
Michelle: Yuppy! |
Alejandra: Que bueno, hoy sí te gusto el tema. |
Michelle: Bueno gracias a la última lección vi que en realidad son fáciles. |
Alejandra: Claro que lo son, Mich. |
Michelle: Okay. Time to jog my memory though, let’s review. |
Alejandra: Okay. |
Michelle: I know there are different types of adverbs. |
Alejandra: Aja. Alguien está estudiando, aja. |
Michelle: Asín es, no quiero que se me olvide. |
Alejandra: Espero que la audiencia siga de tu ejemplo. |
Michelle: Ale, I am sure that you do. |
Alejandra: ¿Cuántos tipos de adverbios hay? |
Michelle: Ten. |
Alejandra: Ei, muy bien. |
Michelle: Para que veas. |
Alejandra: Vamos a ver cuánto recuerdas. ¿Cuáles son los tipos de adverbios? |
Michelle: Of time, place, manner, quality, affirmation, negation, doubt, exclusion, inclusion and…. |
Alejandra: Come on, come on, you could tell it. |
Michelle: I know it, I know it. Don’t tell me, don’t tell me. Umm, hold on, hold on. I know this. Reminds me a law &order. Oh, oh, oh I know the adverbs of interrogation. |
Alejandra: Ey muy bien. Pero ahora quien es la que tiene que respirar. |
Michelle: Oh yeah. I got it. |
Alejandra: Okay no más. A ver si adivinas de cuales adverbios vamos a hablar hoy. |
Michelle: No tengo ni la menor idea. |
Alejandra: Hoy vamos a hablar de los adverbios de lugar. |
Michelle: Oh but I wanted to talk about the interrogation adverbs. |
Alejandra: ¿Por qué, Mich? |
Michelle: Because I wanted to interrogate you and ask you some really good questions. I want to know a lot about you. |
Alejandra: Mitch, que chismosa eres. |
Michelle: ¿Yo, chismosa? Jamás. Nosy absolutely. |
Alejandra: Bueno Mich mejor regresemos a nuestro tema. |
Michelle: Bueno, mejor sí. |
Alejandra: Mitch ¿sabes para qué usamos los adverbios? |
Michelle: Well I think that their function is to modify the meaning of verbs, adjectives and other adverbs. |
Alejandra: Ey muy bien. ¿Y para qué usamos los adverbios de lugar? |
Michelle: Adverbs of place locate the action of the verb in relation to the space within which it occurs. |
Alejandra: Mitch, remember that adverbs in Spanish are invariable. That is, they do not show number or gender. |
Michelle: Sí es cierto, cómo el ejemplo que me diste del adjetivo “lento” y el adverbio “lentamente”. |
Alejandra: Perfecto Mitch. “Mente”, “ly” in English. |
Michelle: Ale, the adverbs of place define this location to make the actions of verbs more precise and descriptive. |
Alejandra: Finally Mitch. Lo comprendiste. |
Michelle: Ay pero no me trate de tonta, tonta. |
Alejandra: Te estoy molestando, no te enojes. |
Michelle: Bueno te perdono pero no lo vuelvas a hacer. |
Alejandra: Okay Mitch te lo prometo. Yo te voy a decir algunos de los adverbios de tiempo más usado en español y tú me los dices en inglés. |
Michelle: Oh tell me, tell me. |
Alejandra: “Aquí” y “allá” |
Michelle: Here and over there. |
Alejandra: Adentro y afuera. |
Michelle: Inside and outside. |
Alejandra: Arriba, cerca, delante, detrás. |
Michelle: Above, near, ahead, behind. |
Alejandra: Donde, encima, en frente, a fuera y lejos. |
Michelle: Where, above, in front of, outside and far away. |
Alejandra: Mitch, en la conversación Adan usa un adverbio cuando dice: “Marceeeeeeeela, ¿nos podés alcanzar la botella de licor de menta? La que está encima del estante de madera.” |
Michelle: Marcella, can you pass us the bottle of liquor the one that’s on top of the wood shelf? Here the adverb refers to the location of the bottle. |
Alejandra: Exacto. ¿Puedes decirme una oración de ejemplo? |
Michelle: Claro que sí. Detrás de ese edificio está el banco. |
Alejandra: The bank is behind that building. Where is the bank? Detrás de ese edificio. |
Michelle: Ale, ahora tú me dices otra. |
Alejandra: Bueno. Había vivido en el extranjero por dos años cuando empeze a extrañar mi país. |
Michelle: I had lived abroad for 2 years when I began to miss my country. |
Alejandra: Mitch te tengo otro ejemplo que está en la conversación de hoy. Cuando Adan dice: “¡No!, la botella que está en frente del picador de hielo.” |
Michelle: No, the bottle that’s in front of the ice pick. |
Alejandra: Mitch, ¿quieres que te dé otro ejemplo? |
Michelle: No Ale, creo que ya está bien claro. Pero ¿no hay locuciones adverbiales? |
Alejandra: Hey Mitch muy bien lo dijiste correctamente. Estoy con la boca abierta. |
Michelle: Sí, esta vez no dije “locomotion”. Pero dime ¿hay o no hay locuciones? |
Alejandra: ¿Tú que cress? Claro que las hay. |
Michelle: Bueno dimelas de un solo. |
Alejandra: Okay. De donde. |
Michelle: Yo he escuchado de esa locución muchas veces. |
Alejandra: Estoy segura de eso pero dinos que significa. |
Michelle: De donde. From where |
Alejandra: En el extranjero. |
Michelle: Abroad. |
Alejandra: Al reves. |
Michelle: Backwards. Esta siempre me la dicen pero nunca recuerdo que significa. |
Alejandra: Ay Mich lo que pasa es que no tiene ninguna palabra que se parezca en inglés. |
Michelle: That makes sense. I didn’t thought of it that way. |
Alejandra: Ambas significan: That way, over there. Mitch, otras locuciones son por ahí, por aquí. |
Michelle: Ambas significan: that way over there. Ale, ¿me puedes decir unas oraciones de ejemplo? |
Alejandra: Okay. No encuentro a tu hermano en ninguna parte. |
Michelle: I cannot find your brother anywhere. Pero ale, ¿esa no la dijiste antes? |
Alejandra: Sí, Mich lo que pasa es que hay muchisimas locuciones adverbiales. Tantas que no terminariamos nunca de decirlas. |
Michelle: Woof! Sí mejor no me las digas, solo dame unas más. |
Alejandra: Tú esposo regresara en cualquier momento. |
Michelle: Your husband will be home soon. That kind of sounds like a soap opera. |
Alejandra: Yeah right. |
Michelle: Yo te tengo un ejemplo de adverbios, no de novelas. |
Alejandra: Okay. Dimelo. |
Michelle: Okay. Dentro de un minuto vamos a terminar con esta sección de gramática. |
Alejandra: Within a minute, we will complete this grammar section. |
Outro
|
Michelle: Okay guys, that’s it for today. Tata for now. |
Alejandra: Chao! |
Comments
Hide