INTRODUCTION |
Alejandra: Hola, soy Alejandra. |
Michelle: It's Michelle again. Spanish Conditional; That Would Be Good. In this lesson, you will be learning about the simple conditional. |
Alejandra: Okay we are continuing. |
Michelle: Yep, and we are still with Sandra and the operator. |
Alejandra: She is getting pretty upset, huh?! |
Michelle: Well wouldn’t you if you had a broken nose? |
Alejandra: Yes I look.. |
Michelle: So even if she is upset, how is she speaking? |
Alejandra: Formally. |
Michelle: Okay so let’s go ahead and listen to the conversation. |
DIALOGUE |
SANDRA: Tuve un accidente y me quebré la nariz. Me vio el doctor y me explicó que ocupo cirugía. |
OPERADORA: Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas. |
SANDRA: ¡Y yo!, ¡Que pago tanto dinero! ¡Y que nunca me he atrasado en las mensualidades! Según sus políticas, ¿Yo debería quedarme con la nariz torcida?, ¡Es una estupidez! |
OPERADORA: Señora tranquila, por favor, ya que este es un caso especial voy a solicitar una investigación. |
SANDRA: ¡Sería bueno! No quiero operarme la nariz por gusto, de nada sirve tener seguro. |
OPERADORA: Por favor, cálmese. |
SANDRA: Voy a tener calma cuando tú me des una respuesta clara. |
OPERADORA: Llámeme en veinte minutos y te tendré tu respuesta. |
SANDRA: ¡Eso espero! |
And now, with the translation. |
Ahora, incluimos la traducción. |
SANDRA: Tuve un accidente y me quebré la nariz. Me vio el doctor y me explicó que ocupo cirugía. |
SANDRA: I had an accident and broke my nose. The doctor saw me and explained that I needed surgery. |
OPERADORA: Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas. |
OPERATOR: But your contract has a clause clearly stating that in case of plastic surgery it would not release payment. |
SANDRA: ¡Y yo!, ¡Que pago tanto dinero! ¡Y que nunca me he atrasado en las mensualidades! Según sus políticas, ¿Yo debería quedarme con la nariz torcida?, ¡Es una estupidez! |
SANDRA: And what about me? All the money I pay for this! I have never been late with my monthly payments. According to your policies, I'm supposed to stay with a twisted nose? That is ridiculous! |
OPERADORA: Señora tranquila, por favor, ya que este es un caso especial voy a solicitar una investigación. |
OPERATOR: Calm down, please. Since this is a special case, I'm going to request an investigation. |
SANDRA: ¡Sería bueno! No quiero operarme la nariz por gusto, de nada sirve tener seguro. |
SANDRA: That would be great! I don't want the surgery for pleasure, otherwise the insurance isn't worthwhile. |
OPERADORA: Por favor, cálmese. |
OPERATOR: Please calm down. |
SANDRA: Voy a tener calma cuando tú me des una respuesta clara. |
SANDRA: I will calm down when you give me a clear answer. |
OPERADORA: Llámeme en veinte minutos y te tendré tu respuesta. |
OPERATOR: Call me in twenty minutes and you will have your answer. |
SANDRA: ¡Eso espero! |
SANDRA: I hope so. |
POST CONVERSATION BANTER |
Michelle: So last time, you were telling us that there is a public health insurance but you also mentioned that there is private insurance. How does that work in Costa Rica? |
Alejandra: Well it’s pretty expensive you know. |
Michelle: I remember when I was working that we had something called “plan IMSA” which depending on the company, they could cover maybe 90% and you would only pay out of pocket 10% or 80-20 whatever something like that. Have you ever used it? |
Alejandra: Bueno esos solamente es para las grandes compañías multinacionales, the call centers. |
Michelle: Oh I understand. Well it was pretty useful because I didn’t have to go to a public hospital and wait for 3 hours. I got to go to a private clinic and be in and out in a jiffy. |
Michelle: You were lucky. |
Michelle: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Michelle: First, we are going to start with an adverb. |
Alejandra: claramente |
Michelle: Clearly. |
Alejandra: cla-ra-men-te, claramente |
Michelle: And now a feminine noun. |
Alejandra: cláusula |
Michelle: Clause. |
Alejandra: cláu-su-la, cláusula |
Michelle: And feminine noun. |
Alejandra: investigación |
Michelle: Investigation or research. |
Alejandra: in-ves-ti-ga-ción, investigación |
Michelle: And now another feminine noun. |
Alejandra: calma |
Michelle: Calmness, calm or tranquility. |
Alejandra: cal-ma, calma |
Michelle: And now a verb. |
Alejandra: servir |
Michelle: To be useful, to serve, to be good for. |
Alejandra: ser-vir, servir |
Michelle: A pronominal verb. |
Alejandra: atrasarse |
Michelle: To delay. |
Alejandra: a-tra-sar-se, atrasarse |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Michelle: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Alejandra: The first word we are looking at is “claramente” |
Michelle: “Claramente”. An adverb. |
Alejandra: ¿Cómo sabes? |
Michelle: Se puede saber por el final. Porque dice “mente” que es equivalente a la terminación de ingles “ly”. |
Alejandra: Correcto, regresemos a la palabra ‘claramente’. |
Michelle: Creo que eso hace las cosas muy claras. Muy bien muy bien, creo que ya lo tenemos. ¿Y cómo lo usamos en la conversación de hoy? |
Michelle: When the operator says: “Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas.” |
Michelle: But in your contract, there is a clause that clearly states, the insurance would not pay in case of plastic surgery. Have you seen the size of one of those policy contracts? I mean I am really not surprised that she didn’t get to read it completely. |
Alejandra: Sí, pero si lo dice claramente, lo dice claramente. |
Michelle: True but maybe the definition will clear everything up more. |
Alejandra: Bueno, claramente: de forma comprensible. |
Michelle: Bueno, yo tenía razón. |
Alejandra: ¿Puedes ver claramente? |
Michelle: Yeah sure but we need a sample sentence. |
Alejandra: Esa no fue una pregunta, fue un ejemplo. |
Michelle: Buen punto. |
Alejandra: But we haven’t done the related words yet. |
Michelle: No, no lo hemos hecho. Estoy pensando en un adjetivo. |
Alejandra: ¿Cúal? |
Alejandra: Claro. Clear, bright. |
Alejandra: Nuestra próxima palabra es aburrida, muy aburrida. |
Michelle: Why boring? |
Alejandra: It’s very business-like. |
Michelle: Bueno, ¿cúal es? |
Alejandra: Cláusula. |
Alejandra: Oh that’s a feminine noun that means clause. |
Alejandra: Sí. Cada una de las disposiciones de un contrato, tratado, testamento, o cualquier documento público o privado. |
Michelle: Yeah you are right. That definition is pretty boring. All that comes to mind is just lawyers and business suits and all of that. |
Alejandra: Y para usar nuestra palabra de nuevo vamos a usar la conversación: “Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas.” |
Michelle: But in your contract, it clearly states that in case of plastic surgery, the insurance would not pay. |
Alejandra: An example that I am going to give you is going to be related to the contracts. |
Michelle: Bueno, adelante. |
Alejandra: El contrato tiene una cláusula en caso de despido. |
Michelle: The contract has a clause in case of dismissal. |
Alejandra: We can relate all of those words “condición” condition, a masculine noun. |
Michelle: Pero también es un verbo condicional. |
Alejandra: ¿Te estas durmiendo otra vez? |
Michelle: Sí, creo que debemos continuar. |
Alejandra: Bueno, nuestra próxima palabra es un sustantivo femenino. |
Michelle: ”Investigación”.Okay. Not out of the park, exciting but there is something is being investigated that always brings an air of mystery. |
Alejandra: Bueno en este caso no, es una investigación de seguros. ¿Qué emocionante podría ser eso? |
Michelle: Eso es verdad. Esa es la parte mala de la palabra. En la conversación: “tranquila, por favor, ya que este es un caso especial voy a solicitar una investigación.“ Calm down please. Since this is a particular case, I am going to request an investigation. |
Alejandra: Con esto Sandra tiene una pequeña esperanza. |
Michelle: Most deff, no one wants to go around with a messed up nose. |
Alejandra: La definición es: acción y efecto de investigar. |
Michelle: Right but I know that personally I associate investigation with I don’t know criminal investigation like some CSI show or law and order. Everybody knows law and order. |
Alejandra: Está bien, cómo en el ejemplo: El detective investiga el caso de homicidio. |
Michelle: The detective investigates the homicide case. Exactly. |
Alejandra: Podemos relacionar este verbo con un sustantivo femenino. |
Michelle: Yo lo iba a mencionar, investigar. To investigate. |
Alejandra: Correcto. Ahora tenemos un sustantivo femenino que nos inspira a relajarnos. |
Michelle: “Calma” An easy cognate. |
Alejandra: Calma. Con tranquilidad. |
Michelle: Correcto. Y no se si tu has trabajada alguna vez en un call center pero vieras, cuando alguien está tan enojado cómo Sandra la operadora debe decir muy claramente: Calmate porfavor. Please calm down. |
Alejandra: Enojarse también sería un gran error. Y esas son las peores llamadas. |
Michelle: Absolutely. You don’t even know. |
Alejandra: Hay un adjetivo que puede ser relacionado a este sustantivo. |
Michelle: ¿Cúal? |
Alejandra: Calmado. |
Michelle: Calmness, calm, tranquility. |
Alejandra: Sí yo también estuviera en la misma situación estaría muy enojada. Es muy comprensible. |
Michelle: True. bueno, ¿qué más tenemos? |
Alejandra: A continuación un verbo: servir. |
Michelle: To serve. |
Alejandra: This is where you heard Sandra getting angry: “¡Sería bueno! No quiero operarme la nariz por gusto, de nada sirve tener seguro.” |
Michelle: Oh yeah. Here what Sandra is saying, that would be great. I don’t want the surgery for pleasure. Otherwise, the insurance isn’t worthwhile. |
Alejandra: Bueno, el seguro no la está ayudando en nada en este momento. |
Michelle: No. Para nada. |
Alejandra: We generally think of “servir” with its definition: Estar al servicio de alguien. |
Michelle: Pero a ella la están ayudando en este momento. |
Alejandra: No she is not. |
Michelle: Pero, ¿hay alguna otra forma de usarlo? |
Alejandra: Sí, por ejemplo: Mi computadora no sirve. |
Michelle: My computer doesn’t work. How many times have I screamed on that in the middle of a rage. |
Alejandra: Me, too. Y aquí hay otra forma: Esta plancha no sirve. |
Michelle: This iron doesn’t work. Ahora que lo mencionas, hay un sustantivo que tiene a mi mente y está relacionado con servir. |
Alejandra: ¿Sí, cuál es? |
Michelle: El servidor. A servant. |
Alejandra: Muy bueno. No lo había pensado. |
Michelle: Por último, pero no menos importante, tenemos el verbo. |
Alejandra: Un verbo que significa... |
Michelle: To delay, postpone, put back… Cómo se usó en la conversación. |
Alejandra: ¡Y que nunca me he atrasado en las mensualidades! |
Michelle: I think we can say that with a little more excitement. ¡Y que nunca me he atrasado en las mensualidades! |
Alejandra: Gracias por eso. |
Michelle: And I’ve never been late with my monthly payments. No hay problema. Bueno, dinos la definición. |
Alejandra: Atrasarse. |
Michelle: To be running late. Ahora, eso si es ser tco. Always running late. |
Alejandra: Sí, eso sí es verdad.Los tico siempre llegamos tarde. No atrasemos más las palabras que se relacionan. |
Michelle: A noun. “El atraso”. |
Alejandra: Delay. Tú te acostumbras a eso en Costa Rica. |
Michelle: That you do. |
Alejandra: Bueno Michelle, hoy vamos a continuar con el condicional. |
Michelle: Lo estudiamos en la lección pasada, pero sí, yo creo que deberíamos revisarlo una vez más. |
Alejandra: ¿Cuantos verbos estudiamos la última vez? |
Michelle: Dejame recordar. Tuvimos “parecer”,to seem and my all time favorite “dormir” to sleep. |
Alejandra: Practiquemos otros verbos hoy . |
Michelle: Sounds good to me, which ones? |
Alejandra: Tú elijes. |
Michelle: Okay. Let me think, let me think. How about “hablar” to talk, “volver” to return and “sufrir” to suffer. |
Alejandra: Muy buen balance. Un verbo regular para ‘ar’ otro para ‘er’ y otro para ‘ir’. |
Michelle: Thank you, thank you, I thought so. |
Alejandra: Pero debemos hacer una pequeña revisión. ¿No te parece? |
Michelle: Definitivamente. |
Alejandra: Bueno, dinos otra vez cuando usas el condicional. |
Michelle: The conditional is used to express the future time in the past to indicate a conjecture or a possibility to show the softening of a statement and to show something hypothetic. |
Alejandra: ¿Y cual es la parte más fácil del condicional, Michelle? |
Michelle: That would have to be the fact that to form the conditional tense, all of the verb endings at the same. |
Alejandra: Perfecto, muy bien. |
Alejandra: Pero debemos mencionar cuando se usó en la conversación. |
Alejandra: Cuando la operadora le dice a Sandra: “Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas.” |
Michelle: But in your contract, the clause clearly states that it would not be paid in case of plastic surgery. Personally, I think that insurance company shouldn’t have to pay plastic surgery because I mean otherwise everyone would be getting it. |
Alejandra: ¿Pero si es un accidente? |
Michelle: Bueno eso ya es otro caso. But generally I know I have a bunch of friends that would have gotten plastic surgery a long time ago and it’s so much cheaper with insurance. |
Alejandra: Tienes razón. Es una lastima. |
Michelle: Tell me about it. Bueno let's start with our conjugations. |
Alejandra: Okay so the same as last lesson. |
Michelle: sí, tú me dices en español y yo te lo digo en ingles. |
Alejandra: Perfecto, muy bien. Yo hablaría. |
Michelle: I would speak. |
Alejandra: Tú hablarías. |
Michelle: You would speak, informal. |
Alejandra: Él/Ella/Usted hablaría. |
Michelle: He/she/you would speak formal. |
Alejandra: Nosotros hablaríamos. |
Michelle: We would speak. |
Alejandra: Vosotros hablaríais. |
Michelle: You all would speak, informal. |
Alejandra: Ellos/Ellas/Ustedes hablarían. |
Michelle: They would speak, masculine. They would speak, feminine. You all would speak, formal. |
Alejandra: Mi hija me dijo que hablaría con su novio hoy. |
Michelle: My daughter told me she would speak with her boyfriend today. |
Alejandra: Juan nunca te hablaría así. |
Michelle: One would never speak to you that way. |
Alejandra: ¿Ustedes le hablarían a un fantasma? |
Michelle: Would you speak to a ghost? |
Alejandra: Moving on to “volver”. |
Michelle: Oh that was a good movie. That was with Penelope Cruz right? |
Alejandra: Ey that wasn’t a movie. |
Michelle: That was. Sorry, it just popped into my head. |
Alejandra: Hablaremos del cine en español en otro momento. |
Michelle: Esta bien, esta bien. La conjugación de ‘volver’. |
Alejandra: Yo volvería. |
Michelle: I would return. |
Alejandra: Tú volverías. |
Michelle: You would return, informal. |
Alejandra: Él/Ella/Usted volvería. |
Michelle: He/she/you formal would return. |
Alejandra: Nosotros volveríamos. |
Michelle: We would return. |
Alejandra: Vosotros volveríais. |
Michelle: You all would return, informal. |
Alejandra: Ellos/Ellas/Ustedes volverían. |
Michelle: They would return, masculine. They would return, feminine and you would all return, formal. |
Alejandra: Yo volvería temprano si el bus viniera más rápido. |
Michelle: I would return early if the bus came sooner. |
Alejandra: ¿Vosotros volveríais a la universidad? |
Michelle: Would you all return to the university? |
Alejandra: ¿A qué hora volvería Eduardo ayer? |
Michelle: What time would Eduardo return yesterday? Y ahora el último. Algo que a nadie le gusta hacer. Sufrir. To suffer. |
Alejandra: Yo sufriría. |
Michelle: I would suffer. |
Alejandra: Tú sufrirías. |
Michelle: You would suffer, informal. |
Alejandra: Él/Ella/Usted sufriría. |
Michelle: He/she/you would suffer, formal. |
Alejandra: Nosotros sufriríamos. |
Michelle: We would suffer. |
Alejandra: Vosotros sufriríais. |
Michelle: You all would suffer, informal. |
Alejandra: Ellos/Ellas/Ustedes sufrirían. |
Michelle: They would suffer masculine, they would suffer feminine, you all would suffer, formal. |
Alejandra: El veterinario me dijo que el perro no sufriría mucho. |
Michelle: The veterinarian told me the dog would not suffer much. |
Alejandra: Carolina no sufriría tanto si cambiara de novio. |
Michelle: Carolina would not suffer as much if she would just change her boyfriend. Ah how many times have I thought that. |
Alejandra: Me too. Adrián me dijo que sufriría mucho sin ti. |
Michelle: Adrian told me he would suffer much without you. |
Alejandra: Uhoo… |
Michelle: I am sure he would. |
Alejandra: I think that our audience has this down. |
Michelle: Después de estas dos lecciones, creo que tienes toda la razón. |
Alejandra: We should also bring up a point. |
Michelle: Cierto. Que el condicional es un tipo de futuro. |
Alejandra: Nuh-uh. No absolutamente futuro. Es un tipo solamente. |
Michelle: Oh what about “hablaras” you will speak? |
Alejandra: But it expresses future time within certain conditions. |
Michelle: Okay. Veamos la comparación. |
Alejandra: Piensa en la diferencia que hay en decir… |
Michelle: I would drink some wine. |
Alejandra: Y... |
Michelle: I will drink some wine. I get it now. “El primero es el condicional”, something like I would drink some wine or if you would pour me a glass. |
Alejandra: And when the conditional expresses hypothesis, its contained in the consequent clause of conditional statement. |
Michelle: En la clausula de antecedentes ,que es la clausula ‘si’, generalmente usamos el modo subjuntivo. El cual vamos a estudiar en la próxima lección. |
Alejandra: Y por supuesto que los vamos a mantener informados sobre esto. |
Outro
|
Michelle: Okay, so that just about does it for another lesson. Tata for now. |
Alejandra: Nos vemos pronto. |
Comments
Hide