Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Monica: Hola ¿cómo están? Soy Monica.
Michelle: Hey guys, Michelle here. Spanish verb formations. It’s Urgent that I Give you An Explanation. In this lesson, you will learn about irregular verbs in the subjunctive.
Monica: It is necessary to deal with this one by one.
Michelle: This conversation takes place on the phone.
Monica: The conversation is between Diana and Marco.
Michelle: Oh my god! Is she really going to call him?
Monica: Yep.
Michelle: But they were together once as boyfriend and girlfriend.
Monica: Right. So the conversation is informal.
Monica: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
DIANA: Alo, ¿Marco?
MARCO: Sí, él habla... ¿Qué pasa? Espero que sea una urgencia, te dije que no me llamaras.
DIANA: Tengo que hablar contigo, quiero que sepas lo que me pasa. Es urgente que te de una explicación.
MARCO: Creo que quedó claro que no me interesa qué te pase. No quiero que me estés molestando.
DIANA: Escúchame un momento, ¿sí? No creo que haya razón para no escucharme. Tan sólo dame un minuto.
MARCO: Está bien quieres que te de un minuto, lo tienes. Dime, ¿qué quieres decirme? ¡Hazlo de una vez!
DIANA: El día que discutimos me sentí muy, muy devastada... y creí que no me querrías ver nunca más.
MARCO: Sinceramente así fue. Tú ya no me importas.
DIANA: No hay necesidad de ser grosero. Pero, en fin, te diré el motivo de mi llamada, ese espantoso día terminé en la casa de Julio por despecho.
And now, with the translation.
Ahora, incluimos la traducción.
DIANA: Alo, ¿Marco?
DIANA: Hello, Marco?
MARCO: Sí, él habla... ¿Qué pasa? Espero que sea una urgencia, te dije que no me llamaras.
MARCO: Yes, he’s speaking…what is it? I hope it’s an emergency. I told you not to call me.
DIANA: Tengo que hablar contigo, quiero que sepas lo que me pasa. Es urgente que te de una explicación.
DIANA: I must speak to you. I want you to know what is happening to me. It’s urgent that I give you an explanation.
MARCO: Creo que quedó claro que no me interesa qué te pase. No quiero que me estés molestando.
MARCO: I think it was clear that I don’t care what happens to you. I don’t want you to keep bothering me.
DIANA: Escúchame un momento, ¿sí? No creo que haya razón para no escucharme. Tan sólo dame un minuto.
DIANA: Listen to me for a moment. Yes? I don’t think there is a reason not to hear me out. Just give me one minute.
MARCO: Está bien quieres que te de un minuto, lo tienes. Dime, ¿qué quieres decirme? ¡Hazlo de una vez!
MARCO: Okay, you want me to give you one minute. You’ve got it. Tell me, what do you want to tell me? Do it at once!
DIANA: El día que discutimos me sentí muy, muy devastada... y creí que no me querrías ver nunca más.
DIANA: The day we had our discussion, I felt very, very bad and very devastated…and I thought you never wanted to see me again.
MARCO: Sinceramente así fue. Tú ya no me importas.
MARCO: That is sincerely the truth. I don’t care about you anymore.
DIANA: No hay necesidad de ser grosero. Pero, en fin, te diré el motivo de mi llamada, ese espantoso día terminé en la casa de Julio por despecho.
DIANA: There is no need to be mean. But, finally, I will tell you the reason of my call. That horrible day, I ended up at Julio’s house out of spite.
POST CONVERSATION BANTER
Michelle: Have you ever noticed how men in Latin America are just the epitome of marchistas?
Monica: Yo creo que antes era más porque les daba miedo expresar sus sentimientos pero ahora como que está cambiando. ¿Piensas?
Monica: Sí. Hmm The roles are changing because you know, the women aren’t at home all the time with the kids. Now you have nannies and everything else. So maybe you are right. Maybe Machismo is changing but it definitely still exists because I see it every day. Okay so let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Monica: urgencia
Michelle: Urgency, urgently, emergency.
Monica: ur-gen-cia, ugencia. Molestar
Michelle: To bother.
Monica: moñ-les-tar, molestar. Devastado o devastada
Michelle: Devastated.
Monica: de-vas-ta-do, de-vas-ta-da, devastado devastada. Importar
Michelle: To matter, care about, mean something to someone.
Monica: im-por-tar, importar. Grosero. Grosera.
Michelle: Coarse, rude.
Monica: gro-se-ro, gro-se-ra, grosero grosera. Espantoso, espantosa
Michelle: Horrific, awful.
Monica: es-pan-to-so, espantosa, espantoso espantosa
VOCAB AND PHRASE USAGE
Michelle: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Monica: The first word we will look at is “urgencia”.
Michelle: A feminine noun.
Monica: Marco usa este sustantivo cuandos e dice: Sí, él habla... ¿Qué pasa? Espero que sea una urgencia, le dije que no me llamara.
Michelle: Yes he is speaking. What is it? I hope it’s an emergency. I told you not to call me.
Monica: Uy, que tipo tan pesado ¿verdad?
Michelle: Yep. Really arrogant.
Monica: Mich, “urgencia” significa lo que urge, departamento de hospitales que atiende a enfermos graves.
Michelle: Ah so what related words do we have?
Monica: The noun “emergencia” which I think is pretty obvious and also the verb “urgir” to be urgent.
Michelle: Right. How about a sample sentence?
Monica: Tu marido está en urgencias.
Michelle: Your husband is in the emergency room.
Monica: Mich, ahora está molestando.
Mich: ¿Quién te está molestando?
Monica: Nadie, Mich ese es nuestra próxima palabra. Es el gerundio del verbo “molestar” To bother.
Michelle: Ah, molestando. Bothering.
Monica: En la conversación la usa el pesado de Marco cuando dice: Creo que quedó claro que no me interesa qué le pase a usted. No quiero que me esté molestando.
Michelle: I think it was clear that I don’t care what happened to you. I don’t want you to keep bothering me.
Monica: Mich, dime las palabras que se relacionan.
Michelle: El verbo “fastidiar”, to annoy and the feminine noun “molestia” bother, trouble.
Monica: Or like when I was a kid and I was being bothered by my cousin Daniel, I would say “Mamá, Daniel me está molestando.”
Michelle: Mommy, Danielle is bothering me.
Monica: Telltale.
Michelle: Next up.
Monica: “Devastada”.An adjective.
Michelle: Devastating.
Monica: Así es Mich. Devastada significa: destruir o arrasar algo.
Michelle: Ah como los verbos “arruinar”, to bankrupt, to ruin and “destrosar” to destroy.
Monica: I would say those words relate well.
Michelle: Te tengo una oración de ejemplo: Mi apartamento está destrozado.
Monica: My apartment is devastated. Mich, ¿es verdad eso?
Michelle: ¿Tú qué crees?
Monica: Ay, no me hagas hablar de tu desorden. Mejor te digo cómo la usa Diana, cuando dice: El día que discutimos me sentí muy, muy devastada... y creí que usted no me querría ver nunca más.
Michelle: The day we had our discussion, I felt very, very bad and very devastated. I thought you never wanted to see me again.
Monica: Mich, no quería hablar de esto pero no puedo soportarlo más. Me parece que este MArco se merece la infidelidad. ¿Tú que piensas?
Michelle: Ay de fijo porque yo no podría serle fiel a ese hombre.
Monica: No, bastante insoportable.
Michelle: Sí, demasiado grosero. Man, that’s really a delicate situation. I think it's best that we move on now.
Monica: Tienes razón. Nuestra próxima palabra es el verbo “importar”, to matter, care about, mean something to someone. Mich, a ti solo te importa tu novio.
Michelle: You only care about your boyfriend. Esa es la oración de ejemplo. Porque como ya te dije, no tengo novio.
Monica: Correcto.
Michelle: The verb “estorbar” also comes to mind which also means to bother.
Monica: Marquito la usa así: Sinceramente así fue. Usted ya no me importa.
Michelle: That is sincerely the truth. I don’t care about you anymore. Hoy vamos muy rápido con nuestras palabras, Moni.
Monica: Sí, Mich. Lo que pasa es que hombresito me enferma y si voy más despacio creo que voy a protestar por su forma de hablarle a Diana.
Michelle: Y eso que ni siquiera sabe lo de la infidelidad.
Monica: Grosero.
Michelle: Curse, rude. Super grosero. Eso es lo que es.
Monica: Sí que lo es y también es nuestra próxima palabra.
Michelle: Adjective and not a good one. Describe a la perfección a Marco.
Monica: Claro que sí y Diana se lo dice claramente: No hay necesidad de ser grosero.
Michelle: There is no need to be mean.
Monica: ¿Sabes algunos otros adjetivos que sean sinónimos?
Michelle: Sí, insolente. Insolent.
Monica: Y dime una oración de ejemplo.
Michelle: Tu esposo es muy grosero.
Monica: Your husband is very rude.
Michelle: ¿La última, Monica?
Monica: Espantoso.
Michelle: Espantoso. Horrific, awful.
Monica: Hoy en español “espantoso” significa “feo, monstruoso, que causa espanto o asusta”.
Michelle: Un día, como lo que paso Diana, es todo eso y más.
Monica: Aja y Diana lo usa así: Pero, en fin, le diré el motivo de mi llamada, ese espantoso día terminé en la casa de Julio por despecho.
Michelle: But finally I will tell you the reason I might call. That horrible day, I ended up at Julio’s house out of spite.
Monica: Creo que después de una noticia así, el ego de Marco cayó al suelo.
Michelle: Estoy segura que sí.
Monica: Mich ¿qué palabras se relacionan?
Michelle: Los adjetivos “pavoroso”. Horrible, “horrible”.
Monica: Imagina que un amigo te diga “Tu libro es espantoso. No eres buen escritor.”.
Michelle: Your book is horrible, you aren’t a good writer. I would personally strangle him.
Monica: Creo que yo también. Mich, hoy tengo tu tema favorito.
Michelle: Tengo muchos temas favoritos. Dejame pensar… ¿Reflexivos?
Monica: No. Subjuntivos.
Michelle: Ay pero que bueno Monica. Porque ese tema se usa muchísimo en español y me parece que es uno de los más difíciles de entender.
Monica: Pues sí, Mich, es un tema delicado pero no dificil sí lo aprendes poco a poco.
Michelle: For expressions of possibility, doubt and volition, the subjunctive tense is regularly employed.
Monica: Así es. Y hoy vamos a estudiar algunos verbos irregulares.
Michelle: Eso es justo lo que necesito. Como si me hubieras leido la mente.
Monica: Mich, no necesito leerte la mente, si quieres ser pesada, mi experiencia enseñando me hace seleccionar los temas que estudiamos en cada conversación.
Michelle: Ay pero que creida.
Monica: No Mich, lo digo enserio. Nosotros seleccionamos cada tema de gramática dependiendo de las necesidades de la persona que estudia español.
Michelle: Sí, la verdad es que sí.
Monica: Mitch, a group of irregular verbs in the present subjunctive are those which do not end in O in the first person of the present indicative.
Michelle: Yes I remember some of them.
Monica: Dimelos.
Michelle: Dar
Monica: To give.
Michelle: Estar
Monica: To be.
Michelle: Saber
Monica: To know.
Michelle: Y “ser”.
Monica: To be.
Michelle: Ahora, tú me las dices en español y yo en inglés.
Monica: Okay. doy.
Michelle: I give.
Monica: Estoy.
Michelle: I am.
Monica: Sé
Michelle: I know.
Monica: Soy.
Michelle: I am.
Monica: Mitch, ¿viste que la mayoría de los verbos terminan en Y.
Michelle: Sí lo noté pero “saber” termina en E.
Monica: Así es Mich, pero los verbos en español son tan locos que aunque terminen todos en Y no hay regla para poner el final del subjuntivo.
Michelle: Oh por Dios. Ya lo sospechaba.
Monica: Tranquila, Mich. Recuerda que tenemos que ir poco a poco a través de los verbos irregulares.
Michelle: Paciencia. Ya estoy lista. Empecemos.
Monica: Muy bien. ¿Ya respiraste? Ahora vamos con el verbo “dar”. Que yo dé.
Michelle: Ah con acento para hacer la diferencia de la preposición “de”.
Monica: Exacto Mich. Las palabra de una sola sílaba no tienen acento excepto cuando hay dos palabras iguales y el acento hace la diferencia entre una y otra. Y para “tú” ¿qué cómo cambia el verbo “dar”?
Michelle: Des. Pero con o sin acento, no estoy segura.
Monica: Sin, Mich. Porque no hay ninguna palabra que sea igual a “des”. Por eso no necesitamos el acento.
Michelle: Umm okay, I understand. So “él, ella, usted” usan “dé” con acento también ¿verdad?
Monica: Aja. Sí, en los verbos “demos” para “nosotros” y “den” para “ellos, ellas y ustedes” no usan acento. Continuemos con el verbo “estar”, que yo esté.
Michelle: ¿Con acento verad?
Monica: Sí porque es una palabra de dos sílabas y sigue las reglas del acento.
Michelle: Que tú estés. Pero con acento.
Monica: Que él, ella o usted...
Michelle: esté
Monica: Que nosotros
Michelle: estemos. Pero Monica, estemos no tiene acento.
Monica: No tiene porque las reglas del acento dicen que no se debe tildar.
Michelle: ¿Tildar?
Monica: Tilde es la palabra correcta para “acento” y el verbo de poner tilde en las palabras es tildar.
Michelle: Que ellos, ellas, ustedes estén.
Monica: Aja, ahora vamos con el verbo “saber” que por cierto está en nuestra conversación.
Michelle: ¿A sí? ¿Cuándo?
Monica: Cuando Diana dice: Tengo que hablar contigo, quiero que sepas lo que me pasa. Es urgente que te dé una explicación.
Michelle: I must speak to you. I want you to know what is happening to me. It’s urgent that I give you an explanation.
Monica: Aquí usa la primera regla del subjuntivo, un verbo de deseo, en este caso “quiero”, más el verbo “saber” en presente del subjuntivo “que sepas”.
Michelle: Que tú sepas.
Monica: Aja, que yo...
Michelle: Sepa. Que él, ella, usted sepa
Monica: Que nosotros sepamos.
Michelle: Que ellos, ellas, ustedes sepan.
Monica: Y por último el famosísimo verbo “ser”.
Michelle: Que yo sea. Como “mar” en inglés.
Monica: Buena comparación, así es más fácil aprenderselo.
Michelle: Que tú seas.
Monica: Que él, ella, usted sean.
Michelle: Que nosotros seamos.
Monica: Y que ellos, ellas, ustedes sean.
Michelle: Y en la conversacion… How do we use it?
Monica: Cuando Diana dice: Tengo que hablar con usted, quiero que sepa lo que me pasa. Es urgente que le dé una explicación.
Michelle: I must speak to you. I want you to know what is happening to me. It’s urgent that I give you an explanation.

Outro

Michelle: Okay that just about does it for today. See you next time.
Monica: ¡Chao! Nos vemos.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide