INTRODUCTION |
Monica: Hola todos. |
Michelle: Hi guys, Michelle here. Latin Prefixes. Circumstances Were Beyond My Control. So Monica, tell me, what are we looking at in this lesson? |
Monica: In this lesson, you will learn about Latin prefixes. |
Michelle: Going to bare-bones. |
Monica: Yep. And we are still with Diana and Beatrice. |
Michelle: So is Diana still feeling guilty? |
Monica: What do you think? |
Michelle: Oh that’s too bad. You wouldn’t believe Beatrice’s advice - tell Marco. |
Monica: No. Even in an informal conversation, that is taking a risk. |
Michelle: Is it ever? |
Michelle: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
DIANA: No es fácil olvidar lo que hice. Las circunstancias me llevaron a cometer este terrible error. |
BEATRIZ: Eso te va a atormentar por mucho tiempo... no creas que te olvidas y ya. Va a tomarte un tiempo para poder sobreponerte a esto. |
DIANA: ¡Qué horror! La conciencia me va a impedir vivir en paz. Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia. |
BEATRIZ: Eso sería evadir la realidad. Deberías llamarlo, proponerle que se vean, contarle y pedirle perdón. |
DIANA: ¡Jamás! Esa seria la gota que derrame el vaso. Me gustaría poder posponer esa conversación. No quisiera tener que hablar de esto con él. |
BEATRIZ: Siento decírtelo así, pero hubieras pensado en eso antes de ser infiel. |
DIANA: Cierto, tienes toda la razón. Lo voy a hacer, hay que ser responsable y afrontar las consecuencias. |
And now, with the translation. |
Ahora, incluimos la traducción. |
DIANA: No es fácil olvidar lo que hice. Las circunstancias me llevaron a cometer este terrible error. |
DIANA: It’s not easy to forget what I did. The circumstances that took me to commit this terrible error. |
BEATRIZ: Eso te va a atormentar por mucho tiempo... no creas que te olvidas y ya. Va a tomarte un tiempo para poder sobreponerte a esto. |
BEATRIZ: That is gonna torment you for a long time…don’t think you’re gonna forget it and that’s it! It’s gonna take a long time to get over this. |
DIANA: ¡Qué horror! La conciencia me va a impedir vivir en paz. Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia. |
DIANA: How horrible! My conscience is not gonna let me live in peace! I’d like to magically undo the problems. |
BEATRIZ: Eso sería evadir la realidad. Deberías llamarlo, proponerle que se vean, contarle y pedirle perdón. |
BEATRIZ: That would be to evade reality. You should call him, ask him to meet you, tell him, and ask for forgiveness. |
DIANA: ¡Jamás! Esa seria la gota que derrame el vaso. Me gustaría poder posponer esa conversación. No quisiera tener que hablar de esto con él. |
DIANA: Never! That would be the straw that broke the camel's back. I’d like to postpone that conversation. I don’t want to have to speak to him about this. |
BEATRIZ: Siento decírtelo así, pero hubieras pensado en eso antes de ser infiel. |
BEATRIZ: I’m sorry to tell you like this, but you should have thought about that before being unfaithful. |
DIANA: Cierto, tienes toda la razón. Lo voy a hacer, hay que ser responsable y afrontar las consecuencias. |
DIANA: True, you are completely right. I’m gonna do it…gotta be responsible and confront the situation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Michelle: So Monica, what do you think? |
Monica: No, no creo que le diga nada. |
Michelle: ¿Verdad qué no? |
Monica: No. Y mejor no, porque después es cuando hay problemas. |
Michelle: No because you know what men do, they hold it against you. You make one mistake and all of a sudden, it’s all there. |
Monica: Sí y después no confía más y es un problema. |
Michelle: As if they would tell us. |
Monica: Por eso mejor que se quede callada y se vaya. Tranquila. |
Michelle: Exactly. Leave her relationship as it is. She had a fun night. Hopefully it was a fun night and keep it moving. |
Monica: Exact. |
Michelle: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Monica: sobreponerse |
Michelle: To pull oneself together, get over, recover from. |
Monica: so-bre-po-ner-se, sobreponerse. Afrontar |
Michelle: To face up to. |
Monica: a-fron-tar, afrontar. Deshacerse. |
Michelle: To undo, get rid of. |
Monica: des-ha-cer-se, deshacerse. Evadir |
Michelle: To avoid, to evade. |
Monica: e-va-dir, evadir. Como por arte de magia. |
Michelle: As if by magic. |
Monica: co-mo por ar-te de ma-gia, como por arte de magia. La gota que derramó el vaso |
Michelle: The straw that broke the camel’s back. |
Monica: la go-ta que de-rra-mo el va-so, la gota que derramó el vaso. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Michelle: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Monica: The first word we will look at is “sobreponerse”. |
Michelle: To get over something. |
Monica: This is an irregular verb because at its root is the verb “poner” which is irregular. |
Michelle: Pongo. |
Monica: Si, “pongo” entonces “sobreponerse” sería “yo me sobrepongo”. |
Michelle: Se te olvidó algo. |
Monica: ¿Sí, qué? |
Michelle: Es un verbo reflexivo. |
Monica: Que bueno Mich. Te diste cuenta. |
Michelle: Sí, ahora sí me gustan los verbos reflexivos. |
Monica: Que bueno. Yo sabia que te iban a gustar algún día. |
Michelle: ¿Y qué significa este verbo irregular reflexivo? |
Monica: Que creativa Mich. “Sobreponerse” significa dominar los impulsos y sentimientos. |
Michelle: Good definition and what about in the conversation. |
Monica: Cuando Beatriz dice: Eso te va a atormentar por mucho tiempo... no creas que te olvidas y ya. Va a tomarte un tiempo para poder sobreponerte a esto. |
Michelle: This is going to torment you for a long time but don’t think you are going to forget it and that’s it. It’s going to take a long time to get over this. |
Monica: Mich, ¿alguna vez has tenido que sobreponerte a un amor que se fue? |
Michelle: Of course I have. It was a great love and it was quick and now it’s gone. |
Monica: Ah |
Michelle: Now I need to move on. |
Monica: ¿Y te duele todavía? |
Michelle: He is married now. So let’s just move on. |
Monica: Bueno, que se valla. Que disfrute. |
Monica: ¿Verdad que sí? Let’s move on with the lesson. Why don’t you tell me a sample sentence before I start to cry just thinking about him? |
Monica: Tienes que sobreponerte rápido, tus hijos te necesitan. |
Michelle: You must get over this quickly. Your children need you. |
Monica: Superar, reanimarse. |
Michelle: Ah, son las palabras que se relacionan. |
Monica: Correcto. |
Michelle: Monica, sabes una cosa. Me gusta la palabra “reanimarse”. Suena poco extraño. |
Monica: Deshacer. |
Michelle: ¿Deshacer que? |
Monica: Nuestra próxima palabra. |
Michelle:¿Vamos a deshacer nuestra próxima palabra? |
Monica: Mich, “deshacer” es nuestro próximo verbo. Dinos el significado en inglés. |
Michelle: Oh, oh, okay sorry. To undo, get rid of. |
Monica: Y adivina qué, Mich. |
Michelle: ¿Qué podría ser? ¿Qué no es reflexivo? |
Monica: Aja, no, pero sí es irregular. |
Michelle: Complicated. I think the irregulars are going to give me a bit of a headache. |
Monica: Mich, no digas eso. Vas a ver cómo pronto te va a gustar mucho. |
Michelle: If you say so. Pero bueno, mejor me dice el significado en español. |
Monica: Tiene muchos significados. Te voy a decir algunos. Quitar la forma a una figura. Derretir un solido. Anular una cuerdo… |
Michelle: Okay, okay, okay I get it. It has many meanings. |
Monica: Yeah. That was a mouthful, wasn’t it? |
Michelle: Mientras respiras, te digo las palabras que se relacionan. “Hacer” que es el antónimo y “destruir” que es el sinonimo. |
Monica: Uf, Mich, bien. |
Michelle: ¿Ya respiraste? Bueno, dime una oración de ejemplo. |
Monica: Hay que deshacernos de los problemas. |
Michelle: We must get rid of the problems. Uh that kind of sounded like some mobster homicidal type of thing. |
Monica: No lo habia pensado pero… Así es. |
Michelle: Ahora dime cómo lo usamos en la conversación. |
Monica: Cuando Diana dice: Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia. |
Michelle: I would like to undo these problems as if by magic. |
Monica: Mich, usando esta oración de ejemplo matamos dos pájaros de un tiro. |
Michelle: Pero si yo soy ecologista. No quiero matar pájaros. |
Monica: Yo también, Mich. Pero ese dicho significa que tenemos dos palabras en una oración. |
Michelle: Oh so like the two for one. |
Monica: Correcto, Mich. En “Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia” está la expresión “como por arte de magia”. |
Michelle: Mejor dime que significa antes de traducirla. |
Monica: Mich, ¿que hacen los magos? Desaparecen cosas, eso es lo que significa. Desaparecer algo o un problema en un segundo. |
Michelle: Ah, es como decir “I would like to magically undo the problem” but in English. |
Monica: Mich, ya te dije una palabra que se relaciona pero te voy a decir otra, el sustantivo masculino: “truco”. |
Michelle: La audiencia quiere escuchar una oración de ejemplo. |
Monica: ¿La audiencia o tú? |
Michelle: Whatever, whatever it doesn’t matter, both. |
Monica: Como por arte de magia mi dinero no estaba. |
Michelle: As if by magic, my money was gone. |
Monica: Okay, ahora tenemos el verbo “evadir”. |
Michelle: Avoid or evade. |
Monica: Este verbo significa: evitar una responsabilidad, distraerse, olvidarse de las preocupaciones. |
Michelle: Los verbos “evitar” y “esquivar” son palabras que se relacionan. |
Monica: En al conversación lo usamos cuando Beatriz dice: Eso sería evadir la realidad. |
Michelle: That would be to evade reality. |
Monica: Mich ¿por qué me estás evadiendo? |
Michelle: No lo estoy haciendo. |
Monica: Esa fue la oración de ejemplo. |
Michelle: Funny. Why are you avoiding me? |
Monica: No me digas que eso fue la gota que derramó el vaso. |
Michelle: ¿Esa es nuestra próxima expresión? I know. |
Monica: Aja. ¿Y cómo la diriamos en inglés? |
Michelle: Literally, it would be said, the drop that spilled the water but in English, we’d say something to the effect of, the straw that broke the camel’s back. |
Monica: Cuando un vaso está lleno y con solo una gota más el vaso se derrama. Ese es el significado de nuestra frase. Cuando tenemos problemas y problemas pero no los resolvemos vamo llenando el vaso y cuando ya no soportamos más el vaso se derrama. |
Michelle: ¡Ay pero que poetica! |
Monica: Así soy yo. Pero mejor te digo una expresión que se relaciona. Ser el colmo. |
Michelle: I’ve heard of that one before. |
Monica: En la conversación Diana dice: ¡Jamás! Esa seria la gota que derrame el vaso. |
Michelle: Never. That would be the straw that breaks the camel’s back. |
Monica: ¿Sabes alguna oración de ejemplo? |
Michelle: Tu mentira fue la gota que derramó el vaso. Your lie was the straw that broke the camel’s back. |
Monica: Y ahí llegamos a la última palabra. |
Michelle: ¿Sería un verbo? |
Monica: Bueno eso. El verbo es “afrontar”. |
Michelle: To confront. |
Monica: Y este verbo significa: hacer frente a un problema, peligro o un enemigo. |
Michelle: El verbo “confrontar” es un sinonimo de este verbo. |
Monica: Y “enfrentar” también lo es. |
Michelle: Monica, afronta tus miedos, dile que lo amas. |
Monica: Confront your fears, tell him you love him. Aja una oración de ejemplo ¿verdad? |
Michelle: La verdad era un consejo but, hey either way works. |
Monica: Sí, Mich. Sí, te voy a decir cómo lo usamos en la conversación. Cuando Diana dice: Lo voy a hacer, hay que ser responsable y afrontar las consecuencias. |
Michelle: I am going to do it. I got to be responsible and confront the circumstances. Pero, Monica en realidad sigue mi consejo. |
Monica: Bueno, Mich, tratare. |
Michelle: Monica, Monica, Monica! Dime el tema de hoy. |
Monica: Para hoy tenemos: Latin prefixes. |
Michelle: Ah Dios mio... That sounds kind of complicated. |
Monica: No Mitch, it is not. The prefix is derivative morpheme from the affix class which we put at the beginning of a radical in order to form a word with a different meaning. |
Michelle: I remember that in Spanish, prefixes generally come from the old prepositions in Greek and Latin. |
Monica: Alguien ha aprendido mucho. |
Michelle: Sí, yo yo yo yo. And of course our audience. |
Monica: Claro que sí. |
Michelle: ¿Y para hoy cuál tenemos, los prefijos Latinos or the Greek ones? |
Monica: Hoy tenemos los latinos. |
Michelle: Umm it’s important to remember that a prefix attributes an accessory idea to the meaning of the radical. |
Monica: Aja, Mich. Como te imaginarás hay muchos prefijos latinos. |
Michelle: Así es, yo ya me lo imaginaba. |
Monica: Ajaja bueno mira, yo seleccione los más usados y importantes para hoy, entonces no vamos a estar aquí toda la noche. |
Michelle: Come on audience, let’s say thank you to Monica. |
Monica: Ay está loca hoy. Empecemos con “ab”, “abs”, “a”. |
Michelle: These prefixes mean separation. |
Monica: Como en la palabra “absolver”. |
Michelle: To absolve. Declarar no culpable a un acusado. |
Monica: Los jueces lo absolvieron. |
Michelle: The judges absolved him. |
Monica: “Ante”. |
Michelle: Which means anteriority. |
Monica: Como “anteayer”. |
Michelle: The day before last. Dos días atrás. |
Monica: Mi novio y yo fuimos al cine anteayer. |
Michelle: My boyfriend and I went to the movie the day before last. |
Monica: “Circun”. |
Michelle: Movement around something. |
Monica: En la palabra “circunstancia”. |
Michelle: Como en la conversación. |
Monica: Aja, cuando Diana dice: No es fácil olvidar lo que hice. Las circunstancias me llevaron a cometer este terrible error. |
Michelle: It’s not easy to forget what I did. The circumstances took me to commit this terrible error. |
Monica: “Contra” |
Michelle: Opposition. |
Monica: “Contradicción” |
Michelle: Contradiction. |
Monica: Es una contradicción, no puedes decir una cosa y hacer lo contrario. |
Michelle: It’s a contradiction. You can’t say one thing and do the opposite. |
Monica: “Des” |
Michelle: Separation or contrary action. |
Monica: En nuestra conversación usamos la palabra “deshacer”. Cuando Diana dice: Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia. |
Michelle: I would like to undo the problems as if by magic. |
Monica: “Ex” |
Michelle: Outward movement, prior state. |
Monica: “Ex esposo” |
Michelle: Ex-husband. También, “exnovio”. |
Monica: Aja, así es Mich. Dime un ejemplo, creo que tienes experiencia en este tema. |
Monica: Bueno. Ayer vi a mi exnovio. |
Michelle: Yesterday I saw my ex-boyfriend. ¿Y qué te dijo? |
Michelle: Oh we can talk about that later. That was a long story. |
Monica: Que lastima. |
Michelle: Bueno, continuemos. |
Monica: Okay, okay “pos”. |
Michelle: Posteriority. |
Monica: “Posponer”. |
Michelle: To postpone. |
Monica: En la conversación la usa Diana cuando dice: Me gustaría poder posponer esa conversación. No quisiera tener que hablar de esto con él. |
Michelle: I’d like to postpone that conversation. I don’t want to have to speak to him about this. |
Monica: Ya casi terminamos, Mich. No me hagas esa carita. |
Michelle: Ay, te creo. All right. Let’s move on then. |
Monica: Okay. “Retro”. |
Michelle: Backward movement. |
Monica: Como en la palabra “retroceder”. |
Michelle: To move in reverse. |
Monica: No retrocedas, hay un carro atrás tuyo. |
Michelle: Don’t move in reverse. There is a car behind you. |
Monica: Y los ultimos: “super” y “sobre”. |
Michelle: Top position. |
Monica: Usamos “super” en la palabra “supervisar”. |
Michelle: To supervise. |
Monica: Y usamos “supervisar” en la oración: Necesitamos supervisar quién tiene acceso al dinero que hay en la caja fuerte. |
Michelle: We need to supervise who has access to the money in the safe box. |
Outro
|
Michelle: Okay guys, that just about does it for today. |
Monica: ¡Bueno, hasta luego! |
Michelle: ¡Chao chao! Nos vemos en la próxima. |
Comments
Hide