Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Monica: Hola todos.
Michelle: Hi guys, Michelle here. Latin Prefixes. Circumstances Were Beyond My Control. So Monica, tell me, what are we looking at in this lesson?
Monica: In this lesson, you will learn about Latin prefixes.
Michelle: Going to bare-bones.
Monica: Yep. And we are still with Diana and Beatrice.
Michelle: So is Diana still feeling guilty?
Monica: What do you think?
Michelle: Oh that’s too bad. You wouldn’t believe Beatrice’s advice - tell Marco.
Monica: No. Even in an informal conversation, that is taking a risk.
Michelle: Is it ever?
Michelle: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
DIANA: No es fácil olvidar lo que hice. Las circunstancias me llevaron a cometer este terrible error.
BEATRIZ: Eso te va a atormentar por mucho tiempo... no creas que te olvidas y ya. Va a tomarte un tiempo para poder sobreponerte a esto.
DIANA: ¡Qué horror! La conciencia me va a impedir vivir en paz. Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia.
BEATRIZ: Eso sería evadir la realidad. Deberías llamarlo, proponerle que se vean, contarle y pedirle perdón.
DIANA: ¡Jamás! Esa seria la gota que derrame el vaso. Me gustaría poder posponer esa conversación. No quisiera tener que hablar de esto con él.
BEATRIZ: Siento decírtelo así, pero hubieras pensado en eso antes de ser infiel.
DIANA: Cierto, tienes toda la razón. Lo voy a hacer, hay que ser responsable y afrontar las consecuencias.
And now, with the translation.
Ahora, incluimos la traducción.
DIANA: No es fácil olvidar lo que hice. Las circunstancias me llevaron a cometer este terrible error.
DIANA: It’s not easy to forget what I did. The circumstances that took me to commit this terrible error.
BEATRIZ: Eso te va a atormentar por mucho tiempo... no creas que te olvidas y ya. Va a tomarte un tiempo para poder sobreponerte a esto.
BEATRIZ: That is gonna torment you for a long time…don’t think you’re gonna forget it and that’s it! It’s gonna take a long time to get over this.
DIANA: ¡Qué horror! La conciencia me va a impedir vivir en paz. Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia.
DIANA: How horrible! My conscience is not gonna let me live in peace! I’d like to magically undo the problems.
BEATRIZ: Eso sería evadir la realidad. Deberías llamarlo, proponerle que se vean, contarle y pedirle perdón.
BEATRIZ: That would be to evade reality. You should call him, ask him to meet you, tell him, and ask for forgiveness.
DIANA: ¡Jamás! Esa seria la gota que derrame el vaso. Me gustaría poder posponer esa conversación. No quisiera tener que hablar de esto con él.
DIANA: Never! That would be the straw that broke the camel's back. I’d like to postpone that conversation. I don’t want to have to speak to him about this.
BEATRIZ: Siento decírtelo así, pero hubieras pensado en eso antes de ser infiel.
BEATRIZ: I’m sorry to tell you like this, but you should have thought about that before being unfaithful.
DIANA: Cierto, tienes toda la razón. Lo voy a hacer, hay que ser responsable y afrontar las consecuencias.
DIANA: True, you are completely right. I’m gonna do it…gotta be responsible and confront the situation.
POST CONVERSATION BANTER
Michelle: So Monica, what do you think?
Monica: No, no creo que le diga nada.
Michelle: ¿Verdad qué no?
Monica: No. Y mejor no, porque después es cuando hay problemas.
Michelle: No because you know what men do, they hold it against you. You make one mistake and all of a sudden, it’s all there.
Monica: Sí y después no confía más y es un problema.
Michelle: As if they would tell us.
Monica: Por eso mejor que se quede callada y se vaya. Tranquila.
Michelle: Exactly. Leave her relationship as it is. She had a fun night. Hopefully it was a fun night and keep it moving.
Monica: Exact.
Michelle: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Monica: sobreponerse
Michelle: To pull oneself together, get over, recover from.
Monica: so-bre-po-ner-se, sobreponerse. Afrontar
Michelle: To face up to.
Monica: a-fron-tar, afrontar. Deshacerse.
Michelle: To undo, get rid of.
Monica: des-ha-cer-se, deshacerse. Evadir
Michelle: To avoid, to evade.
Monica: e-va-dir, evadir. Como por arte de magia.
Michelle: As if by magic.
Monica: co-mo por ar-te de ma-gia, como por arte de magia. La gota que derramó el vaso
Michelle: The straw that broke the camel’s back.
Monica: la go-ta que de-rra-mo el va-so, la gota que derramó el vaso.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Michelle: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Monica: The first word we will look at is “sobreponerse”.
Michelle: To get over something.
Monica: This is an irregular verb because at its root is the verb “poner” which is irregular.
Michelle: Pongo.
Monica: Si, “pongo” entonces “sobreponerse” sería “yo me sobrepongo”.
Michelle: Se te olvidó algo.
Monica: ¿Sí, qué?
Michelle: Es un verbo reflexivo.
Monica: Que bueno Mich. Te diste cuenta.
Michelle: Sí, ahora sí me gustan los verbos reflexivos.
Monica: Que bueno. Yo sabia que te iban a gustar algún día.
Michelle: ¿Y qué significa este verbo irregular reflexivo?
Monica: Que creativa Mich. “Sobreponerse” significa dominar los impulsos y sentimientos.
Michelle: Good definition and what about in the conversation.
Monica: Cuando Beatriz dice: Eso te va a atormentar por mucho tiempo... no creas que te olvidas y ya. Va a tomarte un tiempo para poder sobreponerte a esto.
Michelle: This is going to torment you for a long time but don’t think you are going to forget it and that’s it. It’s going to take a long time to get over this.
Monica: Mich, ¿alguna vez has tenido que sobreponerte a un amor que se fue?
Michelle: Of course I have. It was a great love and it was quick and now it’s gone.
Monica: Ah
Michelle: Now I need to move on.
Monica: ¿Y te duele todavía?
Michelle: He is married now. So let’s just move on.
Monica: Bueno, que se valla. Que disfrute.
Monica: ¿Verdad que sí? Let’s move on with the lesson. Why don’t you tell me a sample sentence before I start to cry just thinking about him?
Monica: Tienes que sobreponerte rápido, tus hijos te necesitan.
Michelle: You must get over this quickly. Your children need you.
Monica: Superar, reanimarse.
Michelle: Ah, son las palabras que se relacionan.
Monica: Correcto.
Michelle: Monica, sabes una cosa. Me gusta la palabra “reanimarse”. Suena poco extraño.
Monica: Deshacer.
Michelle: ¿Deshacer que?
Monica: Nuestra próxima palabra.
Michelle:¿Vamos a deshacer nuestra próxima palabra?
Monica: Mich, “deshacer” es nuestro próximo verbo. Dinos el significado en inglés.
Michelle: Oh, oh, okay sorry. To undo, get rid of.
Monica: Y adivina qué, Mich.
Michelle: ¿Qué podría ser? ¿Qué no es reflexivo?
Monica: Aja, no, pero sí es irregular.
Michelle: Complicated. I think the irregulars are going to give me a bit of a headache.
Monica: Mich, no digas eso. Vas a ver cómo pronto te va a gustar mucho.
Michelle: If you say so. Pero bueno, mejor me dice el significado en español.
Monica: Tiene muchos significados. Te voy a decir algunos. Quitar la forma a una figura. Derretir un solido. Anular una cuerdo…
Michelle: Okay, okay, okay I get it. It has many meanings.
Monica: Yeah. That was a mouthful, wasn’t it?
Michelle: Mientras respiras, te digo las palabras que se relacionan. “Hacer” que es el antónimo y “destruir” que es el sinonimo.
Monica: Uf, Mich, bien.
Michelle: ¿Ya respiraste? Bueno, dime una oración de ejemplo.
Monica: Hay que deshacernos de los problemas.
Michelle: We must get rid of the problems. Uh that kind of sounded like some mobster homicidal type of thing.
Monica: No lo habia pensado pero… Así es.
Michelle: Ahora dime cómo lo usamos en la conversación.
Monica: Cuando Diana dice: Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia.
Michelle: I would like to undo these problems as if by magic.
Monica: Mich, usando esta oración de ejemplo matamos dos pájaros de un tiro.
Michelle: Pero si yo soy ecologista. No quiero matar pájaros.
Monica: Yo también, Mich. Pero ese dicho significa que tenemos dos palabras en una oración.
Michelle: Oh so like the two for one.
Monica: Correcto, Mich. En “Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia” está la expresión “como por arte de magia”.
Michelle: Mejor dime que significa antes de traducirla.
Monica: Mich, ¿que hacen los magos? Desaparecen cosas, eso es lo que significa. Desaparecer algo o un problema en un segundo.
Michelle: Ah, es como decir “I would like to magically undo the problem” but in English.
Monica: Mich, ya te dije una palabra que se relaciona pero te voy a decir otra, el sustantivo masculino: “truco”.
Michelle: La audiencia quiere escuchar una oración de ejemplo.
Monica: ¿La audiencia o tú?
Michelle: Whatever, whatever it doesn’t matter, both.
Monica: Como por arte de magia mi dinero no estaba.
Michelle: As if by magic, my money was gone.
Monica: Okay, ahora tenemos el verbo “evadir”.
Michelle: Avoid or evade.
Monica: Este verbo significa: evitar una responsabilidad, distraerse, olvidarse de las preocupaciones.
Michelle: Los verbos “evitar” y “esquivar” son palabras que se relacionan.
Monica: En al conversación lo usamos cuando Beatriz dice: Eso sería evadir la realidad.
Michelle: That would be to evade reality.
Monica: Mich ¿por qué me estás evadiendo?
Michelle: No lo estoy haciendo.
Monica: Esa fue la oración de ejemplo.
Michelle: Funny. Why are you avoiding me?
Monica: No me digas que eso fue la gota que derramó el vaso.
Michelle: ¿Esa es nuestra próxima expresión? I know.
Monica: Aja. ¿Y cómo la diriamos en inglés?
Michelle: Literally, it would be said, the drop that spilled the water but in English, we’d say something to the effect of, the straw that broke the camel’s back.
Monica: Cuando un vaso está lleno y con solo una gota más el vaso se derrama. Ese es el significado de nuestra frase. Cuando tenemos problemas y problemas pero no los resolvemos vamo llenando el vaso y cuando ya no soportamos más el vaso se derrama.
Michelle: ¡Ay pero que poetica!
Monica: Así soy yo. Pero mejor te digo una expresión que se relaciona. Ser el colmo.
Michelle: I’ve heard of that one before.
Monica: En la conversación Diana dice: ¡Jamás! Esa seria la gota que derrame el vaso.
Michelle: Never. That would be the straw that breaks the camel’s back.
Monica: ¿Sabes alguna oración de ejemplo?
Michelle: Tu mentira fue la gota que derramó el vaso. Your lie was the straw that broke the camel’s back.
Monica: Y ahí llegamos a la última palabra.
Michelle: ¿Sería un verbo?
Monica: Bueno eso. El verbo es “afrontar”.
Michelle: To confront.
Monica: Y este verbo significa: hacer frente a un problema, peligro o un enemigo.
Michelle: El verbo “confrontar” es un sinonimo de este verbo.
Monica: Y “enfrentar” también lo es.
Michelle: Monica, afronta tus miedos, dile que lo amas.
Monica: Confront your fears, tell him you love him. Aja una oración de ejemplo ¿verdad?
Michelle: La verdad era un consejo but, hey either way works.
Monica: Sí, Mich. Sí, te voy a decir cómo lo usamos en la conversación. Cuando Diana dice: Lo voy a hacer, hay que ser responsable y afrontar las consecuencias.
Michelle: I am going to do it. I got to be responsible and confront the circumstances. Pero, Monica en realidad sigue mi consejo.
Monica: Bueno, Mich, tratare.
Michelle: Monica, Monica, Monica! Dime el tema de hoy.
Monica: Para hoy tenemos: Latin prefixes.
Michelle: Ah Dios mio... That sounds kind of complicated.
Monica: No Mitch, it is not. The prefix is derivative morpheme from the affix class which we put at the beginning of a radical in order to form a word with a different meaning.
Michelle: I remember that in Spanish, prefixes generally come from the old prepositions in Greek and Latin.
Monica: Alguien ha aprendido mucho.
Michelle: Sí, yo yo yo yo. And of course our audience.
Monica: Claro que sí.
Michelle: ¿Y para hoy cuál tenemos, los prefijos Latinos or the Greek ones?
Monica: Hoy tenemos los latinos.
Michelle: Umm it’s important to remember that a prefix attributes an accessory idea to the meaning of the radical.
Monica: Aja, Mich. Como te imaginarás hay muchos prefijos latinos.
Michelle: Así es, yo ya me lo imaginaba.
Monica: Ajaja bueno mira, yo seleccione los más usados y importantes para hoy, entonces no vamos a estar aquí toda la noche.
Michelle: Come on audience, let’s say thank you to Monica.
Monica: Ay está loca hoy. Empecemos con “ab”, “abs”, “a”.
Michelle: These prefixes mean separation.
Monica: Como en la palabra “absolver”.
Michelle: To absolve. Declarar no culpable a un acusado.
Monica: Los jueces lo absolvieron.
Michelle: The judges absolved him.
Monica: “Ante”.
Michelle: Which means anteriority.
Monica: Como “anteayer”.
Michelle: The day before last. Dos días atrás.
Monica: Mi novio y yo fuimos al cine anteayer.
Michelle: My boyfriend and I went to the movie the day before last.
Monica: “Circun”.
Michelle: Movement around something.
Monica: En la palabra “circunstancia”.
Michelle: Como en la conversación.
Monica: Aja, cuando Diana dice: No es fácil olvidar lo que hice. Las circunstancias me llevaron a cometer este terrible error.
Michelle: It’s not easy to forget what I did. The circumstances took me to commit this terrible error.
Monica: “Contra”
Michelle: Opposition.
Monica: “Contradicción”
Michelle: Contradiction.
Monica: Es una contradicción, no puedes decir una cosa y hacer lo contrario.
Michelle: It’s a contradiction. You can’t say one thing and do the opposite.
Monica: “Des”
Michelle: Separation or contrary action.
Monica: En nuestra conversación usamos la palabra “deshacer”. Cuando Diana dice: Me gustaría deshacer los problemas como por arte de magia.
Michelle: I would like to undo the problems as if by magic.
Monica: “Ex”
Michelle: Outward movement, prior state.
Monica: “Ex esposo”
Michelle: Ex-husband. También, “exnovio”.
Monica: Aja, así es Mich. Dime un ejemplo, creo que tienes experiencia en este tema.
Monica: Bueno. Ayer vi a mi exnovio.
Michelle: Yesterday I saw my ex-boyfriend. ¿Y qué te dijo?
Michelle: Oh we can talk about that later. That was a long story.
Monica: Que lastima.
Michelle: Bueno, continuemos.
Monica: Okay, okay “pos”.
Michelle: Posteriority.
Monica: “Posponer”.
Michelle: To postpone.
Monica: En la conversación la usa Diana cuando dice: Me gustaría poder posponer esa conversación. No quisiera tener que hablar de esto con él.
Michelle: I’d like to postpone that conversation. I don’t want to have to speak to him about this.
Monica: Ya casi terminamos, Mich. No me hagas esa carita.
Michelle: Ay, te creo. All right. Let’s move on then.
Monica: Okay. “Retro”.
Michelle: Backward movement.
Monica: Como en la palabra “retroceder”.
Michelle: To move in reverse.
Monica: No retrocedas, hay un carro atrás tuyo.
Michelle: Don’t move in reverse. There is a car behind you.
Monica: Y los ultimos: “super” y “sobre”.
Michelle: Top position.
Monica: Usamos “super” en la palabra “supervisar”.
Michelle: To supervise.
Monica: Y usamos “supervisar” en la oración: Necesitamos supervisar quién tiene acceso al dinero que hay en la caja fuerte.
Michelle: We need to supervise who has access to the money in the safe box.

Outro

Michelle: Okay guys, that just about does it for today.
Monica: ¡Bueno, hasta luego!
Michelle: ¡Chao chao! Nos vemos en la próxima.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide