One valuable way of learning a language, which I'd like to share with you guys is by transcribing. I know I've brought this up in some of our comment sections, but I want to take this opportunity to expand on it a bit here. The idea was brought to me by a renown poet and translator named Pierre Joris, with whom I studied a few years back. We was leading a course in Theory and Practice of Literary Translation and he gave us a very challenging assignment.
He handed out a copy of a poem written in Luxembourgish (his native language) and asked us all to carry out a "homophonic" translation. By homophonic, he meant that we were to reproduce what we thought were the sounds of the source text. Of course, none of us could concern ourselves with the meaning, because we had no knowledge of the Luxembourgish, nor were we expected to.
The process was fascinating. I found that I had to completely dissociate myself with the meaning of language, which was surprising difficult to do. I mean, I really had to force myself to know search online for a translator. It taught me a lot about the importance of the sound of language, and not only poetic language, but language in general.
As I continued my language studies and took on Portuguese, I began to listen to Bossa Nova on a regular basis along with MPB FM, which was one of the few internet radio stations I get at the time. I began to focus on one song, a short one at that. I listened to it over and over again, until I reached the point at which I could sing along without really knowing what the words meant. Then, one day I decided to transcribe what I was singing. It was hard. In fact, it was very hard, but again, I pushed my way through the exercise without using a dictionary. There were some words that I knew were obviously wrong, but I wrote them down as I heard them. That was the goal. Then, when I had finished, I went online and found the lyrics to the song and compared with my transcription.
The comparison was very eye-opening. I realized that I had gotten a good portion right, even though the spelling was wrong is some cases and I was missing a word here and there in others. But most of all, what was interesting was where I was wrong! I'll never forget the the sound that presented me with the biggest problem. I transcribed it as "sic". What is "sic"? That can't be Portuguese, I thought. At best, it's Latin. Could it be Latin? I was baffled. When I look at the lyrics, I realized that it was the verb "ser", and at the very moment, I learned a profound lesson in the Portuguese pronunciation of the "r", which can be somewhat guttural. To this day, I've never forgotten to apply this to my pronunciation of the "r" in Portuguese.
So, I just wanted to share this with you all, seeing that a few of us have posted links to sites that have video, audio and lyrics for songs in Spanish:
http://www.spanishpod101.com/forum/viewtopic.php?t=26
I would be interested to see if this technique works for anyone else, and most importantly to find out what presents the most difficulty...
Can't wait to hear from you on this and on other study techniques that work.
Saludos,
Joseph