January 31, 2008
Malestares in Mexico
When traveling in Mexico there are a few “malestares” (malaise) that you should watch out for. You may or may not be familiar with them, but you’ll most likely hear of them after spending a significant amount of time here. In the next couple of segments we’ll take a closer a look at a few of these conditions.
“Susto” (fear) is a psychological or physical reaction to trauma. There are a number of stories about children who go missing, witness a traumatic event or experience other stressful situations and later show physical or psychological reactions that warrant the attention of a “curandero” (healer).
For example, my husband’s uncle, as the story goes, fell into the river when he was a little boy. That alone was a “susto.” But then,... Show more
January 27, 2008
Adiós Compadre
On January 2, the oldest cantina in America Latina was shut down by the UNAM (Universidad Autónoma de México). El Nivel (The Level), with its license number 001, has been around since at least 1872.
It has served as a meeting place for writers, artists, the homeless, entertainers and even presidents. Until recently, the cantina was filled with characters with "apodos" (nicknames) like "El Brujo" (The Witch) and "El Colosio" (for his resemblance to the ex-presidential candidate). On any given day you could find "Nivelungos" (El Nivel Barflies) such as "El Tío Monchiváis" (Uncle Monsiváis) and "El Doctor Tatatiú-tatatiú" seated at the bar drinking any one of the joint’s specialty drinks: El Nivelungo, La Patada de Mula (The Mule’s Kick)... Show more
January 23, 2008
Finding the Meaning
You may suggest that translating is nothing more than finding one word’s equivalent in another language. You may believe that your dictionary can solve all your grammatical woes. Your electronic translator or software may seem to be the most reliable way to get the author’s point across.
You would be wrong.
An experienced translator doesn’t just exchange one word for another. If we’re talking about poetry, for example, words have very little to do with it. A good translator reads beyond the words on paper to find the true intended meaning. She taps into the images, sounds, feelings and experiences which the author invokes. That is what she translates.
Ramón Rodríguez is a local poet of international renown. He turned 82 not long... Show more
January 19, 2008
El caballero y la feminista
“Sé un caballero,” (Be a gentleman) a father told his little boy the other day, “y cárgale la mochila de la niña” (and carry the little girl’s backpack).
“Thank you, but that’s not necessary,” I responded. “She can carry her own backpack.” And so my stepdaughter and we continued on our way to school.
I also remember when my husband and I went to see our “partera” (midwife). She is a robust woman capable of shaking big babies out of large women. She needed to buy a “garrafón” (jug) of water. So she asked my husband, who’s about half her size, if he could carry it for her. Now our midwife is as much of a feminist as the next woman, but she is also accustomed to letting the men do the heavy-lifting. Later on she laughed about it and... Show more
January 16, 2008
Mexican Plurality: Comida
A lot of people have asked me general questions about Mexicans like, “What religion are they?” as if they were a homogeneous tribe or “What do they eat?” as though they were specimens under observation, or even seemingly simple things like, “They drive you crazy, don’t they?” Before responding I always wonder, “What do you mean by ‘they’?” So I always start out by saying, “In Xalapa…”
Yet now, I am now in Mérida, Yucatán- a world away from Xalapa, Veracruz. It seems to be the perfect moment to talk about the plurality of Mexican "cultura" (culture), "costumbres" (customs) and "comida" (food).
Let’s take the other day as an example. My "suegra" (mother-in-law) ordered "gorditas". Now, in Xalapa a "gordita" is a corn tortilla made... Show more
January 12, 2008
Mexican Plurality: Modismos
Every region in Mexico has its own way of speaking Spanish- its own sayings, regionalisms, lilt and accent. Xalapa and Mérida have very different ways of speaking Spanish. Here’s a look at some of the "modismos" (idioms) that have stuck out to me:
Te presto: This term is hard to get the hang of for most foreigners. "Prestar" is to lend. So, “Me prestas 20 pesos?” means “Can you lend me 20 pesos?” It’s a whole ‘nother tamale in Mérida. Here, "prestar" is more like "to borrow". So if I say, “Te presto 20 pesos” it really means, “Can I borrow 20 pesos?” Clear as Agua Crystal, right?
Por: In Xalapa, people would say that I live on the street Golondrinas, "entre" (between) Martín Torres and Rebsamen. In Mérida, they would say that I live... Show more
January 10, 2008
Yucatequismos
Now that we’re getting ready to head back to Xalapa, we’re reflecting on "Yucatám" (pronounced with an “m” here in Mérida). Many of these differences come from the heavy Mayan influence in the region. Other linguistic differences originate in the Caribbean. Here are a few more "yucatequismos" to practice before heading down to the República de Yucatám.
Lo busco y no lo busco: This phrase (I look for it and I don’t look for it) means “lo busco y no lo encuentro” (I look for it and I can’t find it). My "cuñado" tells me that one day a friend was looking for his lost USB. He turned to Rafa and exclaimed, “¡No lo busco!” To which Rafa replied, “¡Pues, búscalo!” That’s when he realized that "buscar" here is also used as "encontrar".
... Show more
January 8, 2008
Un Mundo Pequeño
I’m proud to say that the "jarocho" (from Veracruz) influence is everywhere. When we arrived in Playa del Carmen, we stumbled upon a small café called D’Andrade known for its delicious coffee from Coatepec, Veracruz. We dined amid photos of Xalapa and its "alrededores" (surroundings), enjoyed "café veracruzano" and ate "enfrijoladas" and "chilaquiles".
Last night, while strolling down "La quinta avenida" (5th Avenue), we spotted Spiderman. Next to "El Hombre Araña" was a friend from Xalapa. The same scene has repeated several times since our arrival. ¡"Qué pequeño el mundo!" (What a small world!); ¡Que pequeño es Xalapa! (How small Xalapa is!)
Yesterday we went to Tulum to check out the ruins and the beaches. While standing in line... Show more
January 6, 2008
False Friends: Watch Your Back
The other day, se me fue el avión and I said to my husband that I would take a bath eventualmente. That is a perfect example of a false cognate. That means that it sounds like an English word. It looks like an English word… but it’s not.
"Eventualmente" doesn’t mean "eventually". It means "every now and then". There are a lot more words that aren’t what they seem. "Actualmente" is similar to "eventualmente". It doesn’t mean "actually", but rather "currently". "Actually" could be said as "realmente" or "de hecho". For example, “Actually, I do like pozole” would be “De hecho, sí me gusta el pozole.”
"Asistir" is another tricky word. This verb does not always mean "to assist", but rather "to attend". Usually, if you want "to assist"... Show more
January 4, 2008
Contextual Stereotypes
In the United States, we are very racially sensitive. Given our dark past and turbulent present, racial stereotypes and language weigh heavily on our collective conscience. That’s why a couple other Cri Cri songs made me wiggle uncomfortably in my seat while my husband and kids danced and sang along with what seemed to me to be overt stereotypes. Then I remembered that the US and Mexico are two very different contexts, each with its own past and sensibilities. Our stereotypes do not apply to Mexico’s black population.
Take a look at these songs and see if you understand what I mean:
The title of the song, "Negrito Sandía" (Little Black Watermelon Boy), seemed offensive to me, but then came this verse:
Negrito Sandía, ya no digas... Show more